1. Novellino (ca 1300): 3 novelle
(A) Uno re fu nelle parti di Egitto, lo quale avea uno suo figliuolo primogenito, lo quale dovea portare la corona del reame dopo lui. Questo suo padre dalla fantilitade sĂŹ cominciò e fecelo nodrire intra savi uomini di tempo, sĂŹ che, anni avea quindici, giamai non avea veduto niuna fanciullezza. Un giorno avenne che lo padre li comise una risposta ad ambasciadori di Grecia. Il giovane stando in su la ringhiera per rispondere alli ambasciadori, il tempo era turbato, e piovea; volse li occhi per una finestra del palagio, e vide altri giovani che accoglievano lâacqua piovana, e facevano pescaie e mulina di paglia. Il giovane vedendo ciò, lasciò stare la ringhiera e gittossi subitamente giĂš per le scale del palagio, e andò alli altri giovani che stavano a ricevere lâacqua piovana; e cominciò a fare le mulina e le bambolitadi. Baroni e cavalieri lo seguirono assai, e rimenârlo al palazzo; chiusero la finestra, e âl giovane diede sufficiente risposta. Dopo il consiglio si partio la gente. Lo padre adunò filosofi e maestri di grande scienzia; propuose il presente fatto. Alcuno deâ savi riputava movimento dâomori, alcuno fievolezza dâanimo; chi dicea infermitĂ di celabro, chi dicea una e chi unâaltra, secondo le diversitĂ di loro scienzie. Uno filosofo disse: ÂŤDitemi come lo giovane è stato nodritoÂť. Fuli contato come nudrito era stato con savi e con uomini di tempo, lungi da ogni fanciullezza. Allora lo savio rispuose: ÂŤNon vi maravigliate se la natura domanda ciò châella ha perduto; ragionevole cosa è bamboleggiare in giovinezza, e in vecchiezza pensareÂť.
(B) Federigo imperadore fece impendere un giorno un grande gentile uomo per certo misfatto. E per fare rilucere la giustizia, sĂŹ âl faceva guardare ad un grande cavaliere con comandamento di gran pena, che nol lasciasse spiccare. SĂŹ che questi non guardando bene, lo âmpiccato fu portato via. SĂŹ che quando quelli se nâavide, prese consiglio da se medesimo per paura di perdere la testa. E istando cosĂŹ pensoso in quella notte, sĂŹ prese ad andare ad una badia châera ivi presso, per sapere se potesse trovare alcuno corpo che fosse novellamente morto,
1. Storybook (ca. 1300): 3 stories
(A) There was a king in the area of Egypt who had a firstborn son that was to bear the crown of the kingdom after him. Beginning with his childhood, this father of his had him raised among wise, elderly men, so that when he was fifteen he had never known any childish ways. It came about one day that his father entrusted him with a reply to ambassadors from Greece. As the youth stood on a platform to reply to the ambassadors, the sky clouded over and it began to rain; looking out through a palace window, he saw other youths welcoming the rainwater and damming up pools and making straw mills. Seeing this, the youth left the platform, suddenly raced down the palace stairs, and joined the other youths who were receiving the rainwater; and he began to make mills and play games. Many barons and knights followed him and brought him back to the palace; they shuttered the window, and the youth made the proper reply. After the council the people departed. His father assembled philosophers and teachers of great wisdom, and expounded that event to them. One of the sages thought the boyâs bodily humors were out of kilter; another, that his mind had become weak; one said he was brainsick; they said this and that, depending on their various store of knowledge. One philosopher said: âTell me how the boy was brought up.â He was told how he had been raised among sages and old men, far from any childish matters. Then the sage replied: âDonât be surprised that nature claims what it has lost; itâs a reasonable thing to play games in youth and to be a thinker in old age.â
(B) One day the Emperor Frederick had a great nobleman hanged for a certain crime. And to make his justice conspicuous, he had him guarded by a high-ranking knight, setting a severe penalty if the body were taken down. This knight guarding the body inadequately, the hanged man was carried away. When the knight became aware of this, he took counsel with himself in fear of losing his head. Thinking and thinking all that night, he decided to go to a nearby abbey to see if he could find some corpse recently dead, so that he could hang it on the gallows in place of that other
acciò che âl pottesse mettere alle forche in colui scambio. Giunto alla badia la notte medesima, sĂŹ vi trovò una donna in pianto, scapigliata e scinta, forte lamentando; ed era molto sconsolata, e piangea uno suo caro marito lo quale era morto lo giorno. El cavaliere la domandò dolcemente: ÂŤMadonna, che modo è questo?Âť. E la donna rispuose: ÂŤIo lâamava tanto, che mai non voglio essere piĂš consolata, ma in pianto voglio finire li miei dĂŹÂť. Allora il cavaliere le disse: ÂŤMadonna, che savere è questo? Volete voi morire qui di dolore? ChĂŠ per pianto nĂŠ per lagrime non si può recare a vita il corpo morto. Onde che mattezza è quella che voi fate? Ma fate cosĂŹ: prendete me a marito, che non ho donna, e campatemi la persona, perchâio ne sono in periglio, e non so lĂ dovâio mi nasconda: che io per comandamento del mio signore guardava un cavaliere impenduto per la gola; li uomini del suo legnaggio il mâhanno tolto. Insegnatemi campare, che potete, e io sarò vostro marito, e terròvi onorevolmenteÂť. Allora la donna, udendo questo, si innamorò di questo cavaliere e disse: ÂŤIo farò ciò che tu mi comanderai, tantâè lâamore châio vi porto. Prendiamo questo mio marito, e traiallo fuori della sepultura, e impicchiallo in luogo di quello che vâè toltoÂť. E lasciò suo pianto; e atò trarre il marito del sepulcro, e atollo impendere per la gola cosĂŹ morto. El cavaliere disse: ÂŤMadonna, elli avea meno un dente della bocca, e ho paura che, se fosse rivenuto a rivedere, châio non avesse disinoreÂť. Ed ella, udendo questo, li ruppe un dente di bocca; e sâaltro vi fosse bisognato a quel fatto, sĂŹ lâavrebbe fatto. Allora il cavaliere, vedendo quello châella avea fatto di suo marito, disse: ÂŤMadonna, siccome poco vâè caluto di costui che tanto mostravate dâamarlo, cosĂŹ vi carebbe vie meno di meÂť. Allora si partĂŹ da lei e andossi per li fatti suoi, ed ella rimase con grande vergogna.
(C) La volpe andando per un bosco, si trovò un mulo, che mai non nâavea piĂš veduti. Ebbe gran paura, e fuggĂŹ; e cosĂŹ fuggendo trovò il lupo. E disse come avea trovata una novissima bestia, e non sapeva suo nome. Il lupo disse: ÂŤAndianviÂť. Furono giunti a lui; al lupo parve via piĂš nuova. La volpe il domandò di suo nome. Il mulo rispuose: ÂŤCerto io non lâho ben a mente; ma se tu sai leggere, io lâho scritto nel piè diritto di dietroÂť. La volpe rispuose: ÂŤLassa! châio non so leggere: che molto lo saprei voluntieriÂť. Rispuose il lupo: ÂŤLascia fare a me, che molto lo so ben fareÂť. Il mulo sĂŹ li mostrò il piede dritto, sĂŹ che li chiovi pareano lettere. Disse il lupo: ÂŤIo non le veggio beneÂť. Rispuose il mulo: ÂŤFatti piĂš presso, però che sono minuteÂť. Il lupo si fece sotto, e guardava fiso. Il mulo trasse, e dielli un calcio tale che
one. Reaching the abbey that same night, he found there a woman in mourning, her hair disheveled, her clothes in disarray, lamenting loudly; quite disconsolate, she was weeping for her dear husband, who had died that day. The knight asked her gently: âMadam, why are you carrying on so?â And the lady replied: âI loved him so much that I never want to be consoled anymore; I want to end my days in weeping.â Then the knight said to her: âMadam, is this wise? Do you wish to die of grief here? Because neither lamenting nor tears can bring a dead man back to life. And so, what is this folly you are committing? Rather, do this: take me for a husband, for I have no wife, and save my life because itâs in danger and I donât know where to hide: because by my masterâs orders I was guarding a knight who had been hanged by the neck, and men of his family have taken him from me. Show me how to stay alive, for you can do it, and I shall be your husband and shall keep you honorably.â Hearing this, the woman then fell in love with this knight and said: âIâll do whatever you order me to, so great is the love I bear toward you. Let us take this husband of mine, let us draw him out of his grave, and let us hang him in place of the man taken away from you.â And she left off her weeping, and helped draw her husband out of the grave, and helped hang him by the neck, dead as he was. The knight said: âMadam, the other man was missing a tooth from his mouth, and I fear being dishonored if the body were inspected again.â Hearing this, she broke a tooth out of the dead manâs mouth; and if anything else had been necessary in that matter, she would have done it. Then the knight, seeing what she had done to her husband, said: âMadam, just as you have cared so little about the man you gave signs of loving so much, so you would care even less about me.â Then he left her and returned to his business, while she was left there covered with shame.
(C) The fox, walking through the woods, found a mule; she had never seen one before. She was very frightened and ran away; as she ran, she met the wolf. She told him she had come across a very strange animal, and didnât know its name. The wolf said: âLetâs go there.â They came up with him; the wolf found it even odder. The fox asked it its name. The mule replied: âI canât exactly recall it, but if you know how to read, I have it written on my right hind foot.â The fox replied: âAlas, I donât know how to read, and Iâd be very glad to learn this.â The wolf replied: âLeave it to me, because I know how to read very well.â The mule showed him its right foot, on which the horseshoe nails looked like letters. The wolf said: âI donât see them very well.â The mule replied: âCome closer, because theyâre tiny.â The wolf placed himself below and looked hard. The mule
lâuccise. Allora la volpe se nâandò, e disse: ÂŤOgni uomo che sa lettera, non è savioÂť.
2. Dante (1265â1321): La divina commedia
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
chĂŠ la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura,
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tantâè amara che poco è piĂš morte;
ma per trattar del ben châiâ vi trovai,
dirò de lâaltre cose châiâ vâho scorte.
Io non so ben ridir comâiâ vâentrai:
tantâera pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Ma poi châiâ fui al piè dâun colle giunto,
lĂ dove terminava quella valle,
che mâavea di paura il cor compunto,
guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite giĂ deâ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor mâera durata
la notte châiâ passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a lâacqua perigliosa e guata,
cosĂŹ lâanimo mio, châancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
Poi châèi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sĂŹ che âl piè fermo sempre era âl piĂš basso.
Ed ecco, quasi al cominciar de lâerta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi âmpediva tanto il mio cammino,
recoiled and gave him such a hard kick that it killed him. Then the fox departed, saying: âNot every man who knows his letters is wise.â
2. Dante (1265â1321): The Divine Comedy
Halfway through our allotted span of life
I found myself in a dark forest,
for I had strayed from the straight-and-narrow path.
Ah! What a hard thing it is ...