Manuel de traductologie
eBook - ePub

Manuel de traductologie

  1. 789 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Manuel de traductologie

About this book

L'ouvrage ne se veut ni manuel d'initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s'agit plutôt d'un ‹Handbuch› au sens de la collection Handbücher für Sprach-und Kommunikationswissenschaft (HSK). Son objectif est de faire le point, voire de pousser plus avant la réflexion sur la recherche en traduction entre langues romanes, sans exclure a priori les traductions dans d'autres langues.

Pour ce faire, on a pris en compte les multiples aspects de la problématique de la traduction: aspects théoriques (p.ex. concepts de base, rapports entre linguistique et traductologie, types et modèles de traduction et d'interprétation), linguistiques (lexique, syntaxe, phraséologie, prosodie), discursifs et pragmatiques (cohésion, progression thématique, contexte et situation, genres), historiques (rôle du latin) et pratiques (formation des traducteurs, questions juridiques, doublage et sous-titrages de films).

S'adressant aux étudiants avancés et aux chercheurs, l'ouvrage témoigne de la vitalité de la recherche traductologique actuelle dans les langues romanes.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Manuel de traductologie by Jörn Albrecht, René Métrich in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & French Language. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Linguistique et procédés de traduction

Nelson Cartagena †

7Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane

Abstract : La présente contribution se fixe un double objectif : d’un point de vue général, elle vise, tout en restant concise, à brosser un tableau aussi complet que possible des principaux problèmes de la linguistique contrastive dans ses divers aspects, morphologiques, syntaxiques, lexicaux ou même phonétiques/phonologiques ; d’un point de vue plus particulier, elle souhaite rendre compte, de façon sinon exhaustive, du moins assez détaillée, de la multitude d’études publiées dans ce domaine dans les différents pays de langue romane.
Keywords : linguistique contrastive, stylistique comparée, comparaison de traductions, équivalence traductologique, équivalence statistique

1Introduction

Sur le développement de la linguistique contrastive (désormais LC), son objet, ses buts, ses fondements théoriques et ses méthodes, on consultera Cartagena (2001). La présente contribution se limitera à l’exposé des notions fondamentales de la LC, avec un double objectif : a) donner un aperçu des principaux thèmes développés par l’analyse contrastive, et b) justifier la sélection bibliographique relative aux différents pays de la Romania.
La LC consiste en une comparaison de langues en synchronie, sa tâche est de décrire les concordances et les discordances existant entre des langues particulières. La description des faits de langue à comparer précédant logiquement leur confrontation, la LC prend nécessairement appui sur les résultats de la linguistique descriptive. À cet égard, on peut affirmer que la LC ne possède aucune valeur méthodologique propre, les méthodes de description et d’interprétation des faits de langue devant être fixées avant la mise en contraste. Les structures étudiées doivent donc être d’abord identifiées pour chacune des langues en jeu et être dégagées selon les mêmes procédés. La nature de l’appareil descriptif utilisé est en soi indifférente ; toutes les approches sont par principe possibles – l’approche traditionnelle comme l’approche structurelle-fonctionnelle, l’approche générative-transformationnelle ou les approches pragmatiques ou textuelles plus récentes – pourvu qu’elles soient adoptées pour chacune des langues à comparer. Mais les résultats dépendent bien sûr considérablement du choix du modèle de description, de sorte que l’on peut affirmer d’un point de vue théorique et méthodologique que la structure même d’une langue ou du moins certaines de ses sous-structures se laissent mieux appréhender par tel ou tel modèle de description.
La LC et la linguistique comparée du XIXe siècle se distinguent par leur objet d’étude autant que par la perspective adoptée. En LC, le chercheur confronte des langues quelconques selon ses intérêts et ses objectifs. La linguistique comparée traditionnelle n’examine, quant à elle, que des langues apparentées. La première reste une discipline synchronique, tandis que la seconde remonte le cours de l’évolution historique des langues retenues pour tenter de reconstruire leur base commune, autrement dit la langue primitive dont elles sont issues. Cette perspective diachronique-génétique entraîne une focalisation sur les concordances, tandis que le caractère synchronique et l’histoire interne de la LC ont conduit cette dernière à privilégier les discordances. À mesure même que les disciplines issues du comparatisme, comme la romanistique, la germanistique ou la slavistique, abandonnent la perspective génétique-diachronique au profit d’une approche descriptive et systémique, elles fusionnent avec les domaines correspondants de la LC.
La LC et la linguistique typologique étudiant l’une comme l’autre les concordances et les discordances entre les langues, elles visent toutes deux à établir le degré de parenté formelle entre ces langues. Il ne faut cependant pas perdre de vue que la prise en compte du type linguistique dans l’analyse contrastive est conditionnée par la perspective synchronique, alors que la typologie traditionnelle se veut plutôt « achronique », dans la mesure où elle a pour objectif d’établir et de caractériser des « classes de langues » comme par ex. les langues isolantes, agglutinantes ou flexionnelles.
La stylistique comparée est définie par Vinay/Darbelnet (21969, 32) comme une caractérisation de langues particulières par le moyen d’une comparaison : « [La stylistique comparative externe ou stylistique comparée] s’attache à reconnaître les démarches de deux langues en les opposant l’une à l’autre ». Mario Wandruszka, le principal représentant de ce courant, souligne ici le rôle de la traduction : « Toute comparaison de langues repose sur la traduction. Tout dictionnaire bilingue n’est rien d’autre qu’un condensé, un précipité de traduction ; toute grammaire contrastive n’est que de la traduction concentrée et systématisée »73 et propose pour cette discipline le nom de « Interlinguistik ».
L’émergence et l’importance grandissante d’une traductologie indépendante ces dernières décennies rendent indispensable sa délimitation d’avec la LC. À la différence de cette dernière, la traductologie est une science de la parole, en ce qu’elle porte d’abord sur les sens en discours. Mais les traductions échappent par ailleurs à la seule emprise de la LC, en ce qu’elles peuvent être étudiées comme partie intégrante de la culture cible. On trouvera des exemples, des précisions et des réflexions complémentaires sur les deux disciplines dans Cartagena (2001, 688s.), Schmitt (1991b) et Albrecht (2009).

2Domaines linguistiques et « tertium comparationis » (TC) en analyse contrastive (AC)

Si la LC a son origine dans la grammaire contrastive, le recours à la méthode contrastive a rapidement montré qu’une limitation à la dimension grammaticale de la langue ne se justifiait aucunement. La comparaison entre deux ou plusieurs langues peut parfaitement être conduite à tous les niveaux, phonétique, lexical, grammatical et textuel, comme le suggère fortement le fait que les correspondances entre langues s’établissent fréquemment entre unités appartenant à différents niveaux. Ainsi en estil par exemple des particules modales de l’allemand, dont les fonctions et les effets sont volontiers rendus dans les langues romanes, notamment à l’oral, par des moyens prosodiques ou lexicaux.
La comparaison interlinguale suppose la définition d’un tertium comparationis (TC), c’est-à-dire d’un système de référence qui permette la comparaison d’un même point de vue et en garantisse ainsi la cohérence. Il n’est, à l’évidence, pas possible de recourir à un système de référence unique pour toutes les dimensions de la langue, phonétique, syntaxique, lexicale, textuelle ou pragmatique. Il est donc non seulement utile mais indispensable de définir un TC spécifique à chacun de ces domaines. C’est ce TC que l’on appelle communément l’équivalence. Les TC les plus fréquemment proposés par les contrastivistes pour l’analyse contrastive sont :
Dans le domaine phonétique : les correspondances dans le domaine de la substance phonique. La phonétique articulatoire utilise pour ce faire l’alphabet phonétique international (API), la phonétique acoustique la théorie des traits distinctifs (ou mérisme, cf. Benveniste), qui opère sur la base de douze oppositions (Jakobson/ Halle 1962, 484ss.) : vocalique/non vocalique, consonantique/ non consonantique, compact/diffus, tendu/lâche, voisé/non voisé, nasal/oral, discontinu/continu, strident/mat, bloqué/non bloqué, grave/aigu, bémolisé/non bémolisé, diésé/non diésé.74
Dans le domaine lexical, le TC n’est autre que la réalité extralinguistique structurée par la langue. L’analyse componentielle est parvenue dans une large mesure à définir les unités lexicales comme des faisceaux de traits distinctifs minimaux, comme par ex. ‘animé’, ‘humain’, ‘liquide’ etc. On sait qu’un petit nombre de traits (dix-sept) suffit pour décrire 100.000 unités d’une langue particulière et que chaque langue ne possède qu’une partie de l’ensemble fini de ces traits. C’est sur cette base que la théorie des champs lexicaux conduit son analyse contrastive. La sémantique du prototype postule en revanche que les sens correspondent plutôt à des opérations de catégorisation naturelle hiérarchisée. À cet égard, Kleiber (1993, 83ss.) pose trois niveaux de profondeur différente : le niveau de base, celui des désignations courantes des objets et états de choses correspondant au prototype (par ex. arbre, chien), un niveau superordonné, qui est celui des concepts génériques (par ex. plante, animal) et un niveau subordonné, où l’on trouve les genres correspondant aux lexèmes de base (chêne, peuplier, tilleul ; dogue, épagneul, caniche nain).75
Dans le domaine de la grammaire, le TC repose sur des critères à la fois formels et sémantiques.
Prendre la ressemblance formelle des structures de surface, par ex. l’ordre des mots, les paradigmes flexionnels ou les schémas de composition des lexèmes, comme point de référence suppose évidemment l’existence de catégories analogues dans les langues mises en contraste. Les postuler par erreur peut conduire à des résultats trompeurs.
Quand le TC est d’ordre sémantique, ce sont des structures de surface formellement différentes qui sont présumées avoir le même sens. La structure complexe, multidimensionnelle du sens linguistique et les diverses conceptions que l’on s’en fait conduisent à des différences de form...

Table of contents

  1. Cover
  2. Page de titre
  3. Page de copyright
  4. Manuals of Romance Linguistics
  5. Table des matières
  6. 0 Introduction
  7. Aspects généraux
  8. Linguistique et procédés de traduction
  9. Sciences du langage et traduction
  10. Aspects historiques
  11. Aspects pratiques
  12. Index des noms
  13. Index des sujets
  14. Notes