Chapter 1
Mark and Aseneth
A paradox has emerged during the past thirty years of Markan scholarship. With the rise of narrative criticism, many deem the gospel a well-crafted and even sophisticated story. Mark creates a narrative world into which its audience is invited to enter. According to David Rhoads and Donald Michie in the opening words of Mark as Story, this is āa world full of conflict and suspense, a world of surprising reversals and strange ironies, a world of riddles and hidden meanings.ā1 As interpreters began to read Mark as a unified whole in the early 1980s, interest shifted from the world behind the text to the world of the text.2 The Second Gospel, which was previously judged an artless collection of sources, became a literary achievement written by an artist par excellence.3
But Markās style has not changed during this time and neither have assessments of it.4 Linguistically, many consider the narrative terse and unpolished.5 Those who claim that Mark writes sophisticated Greek are few.6 This is the heart of the paradox. On the one hand, the gospel is narratively effective, even artistic. On the other, its style is literarily unadorned. Mark is a compelling story written in unaccomplished Greek.7
There is a growing consensus that this incongruity results from Mark existing at the borderland between orality and textuality. The preface to the third edition of Mark as Story exemplifies this new development in Markan studies. There, Rhoads, Michie, and Joanna Dewey claim that the Second Gospel is an āoral/aural composition.ā8 Yet there is little clarity about what it means for a narrative to be an āoral/aural composition.ā It is common for other nebulous terms such as āresidual oralityā and āoral literatureā to be applied to Mark, as if merely evoking these categories settles the matter about the gospelās distinct style.
One of my objectives in this book is to bring precision to these terms. I agree with those who argue that Mark is an oral composition and that the gospel exhibits a preponderance of residual orality. But these terms will not be employed without situating them within ancient media culture, which I will do in Chapter 2. It is one thing to claim that a narrative exhibits residual orality and to categorize it as oral literature. It is another to offer a reason why it exhibits residual orality. I will contend that Mark displays style and syntax characteristic of oral storytelling because it is an oral tradition that was committed to the written medium via dictation.
By proposing this explanation for the orality that abides in Markās written form, I am intentionally distancing myself from the so-called Great Divide approach to orality and textuality. The Great Divide perspective considers orality and textuality to be two modalities of communication that are competing or mutually exclusive. It also tends to exaggerate the importance of orality in antiquity while minimizing the functions of textuality. By painting orality with such broad strokes, scholars adopting this outlook have not paid adequate attention to why a written text might exhibit features characteristic of oral discourse.
Werner H. Kelber is often charged with first generating this Great Divide approach in his seminal monograph The Oral and the Written Gospel. 9 Therein Kelber does not contend that the Gospel of Mark is oral literature itself, as many other Markan interpreters have argued since the publication of this book.10 The opposite is the case. Kelber maintains that Mark did not extend an oral tradition but resisted many of its constituent aspects.11 According to him, the first written gospel was an attempt to silence the pre-Synoptic tradition that was heavily influenced by orality.12 In Kelberās treatment, Markās exploitation of the written medium is an intentional break with the oral medium. But he affirms that oral forms and conventions āgained admittance into the written document.ā13 Oral features made their way into the written text because of the prominence of oral tradition.14 According to Kelber, these features include parataxis, formulaic phrases such as καὶ į¼Ī³ĪνεĻĪæ and καὶ γίνεĻαι (āand it happenedā), the speed at which the narrative progresses, the ubiquity of the third-person plural, the dominance of active verbs, a high number of instances of the historical present, and the frequency of direct speech.15
In his final analysis, Kelber finds Markās evocation of the oral gospel tradition hostile and destructive.16 Mark retains aspects of an antecedent oral tradition only to supersede it in written form. Markās Gospel takes a polemical stance against the prophetic voice that promoted āthe oral metaphysics of [Jesusās] presence.ā17 By writing a gospel that relegates Jesusās authority to the past rather than the prophetic present, the author of Mark harnesses the modality of writing to support an ideological agenda that silenced its oral predecessors. Mark intentionally creates a Great Divide between oral and textual traditions.18
By arguing his case in this forceful and dichotomous form, Kelber exposes a deep-seated bias of modern biblical criticism. Exposing the chirographic-typographic hegemony in biblical scholarship remains Kelberās principal contribution to the field of NT interpretation, as it ushered in the current era of orality studies that considers seriously the oral lifeworld in which NT texts were produced and received.19
Discussions about this oral lifeworld have until recently tended to exclude the possibility that orally influenced discourses were also textually influenced, even when the object of inquiry itself is a written document. For example, Joanna Dewey writes, āthe gospel [Mark] remains fundamentally on the oral side of the oral/written divide.ā20
Responding to this overemphasis on orality in the first-century context, Rafael RodrĆguez attempts to deconstruct the binarial relationship that orality and textuality is often constructed in, arguing that NT scholarship needs a more complete understanding of both, particularly when it comes to their cultural and social functions.21 For RodrĆguez, the essentialization of both orality and textuality, and especially oral cultures and literate cultures, has led NT scholars to misunderstand the complex relationship between the two.22 As a remedy, he proposes that NT scholars exploring the effects of orality and textuality need to acknowledge that these modalities vary in different cultures. Understanding the roles of orality and textuality in any given context is the most significant task of the interpreter, according to RodrĆguez.23 This entails investigating texts along with the social, historical, and cultural worlds in which they were produced.
RodrĆguez has called his a ācontextualā approach to orality and textuality.24 This perspective considers the mutual effect of textuality and orality to be central. Scholars promoting this contextual methodology maintain that neither orality nor textuality is a monolithic reality. The two modalities work differently in various social and cultural contexts. These interpreters want to avoid making summative claims about orality and textuality. Instead, they attempt to understand the communication systems of respective ancient contexts before investigating the implications of orality and textuality within those communicative environments. They also affirm that the two modalities are interrelated. It is from this contextual outlook that I argue that the residual orality present in the written text of Mark results from the gospel being an oral tradition, of which one instantiation was textualized via dictation.
That Mark is an oral tradition composed in this manner is evidenced by its beginning, its ending, and elements in between the two. The first words of the narrative designate it āorally proclaimed newsā (εį½Ī±Ī³Ī³Īλιον).25 In a novel way, this oral message now abides in written form. āGospelā (εį½Ī±Ī³Ī³Īλιον) was originally a media term, but, under Markās influence, it came to connote content about the life, death, and resurrection of Jesus the Nazarene in a variety of forms. I will argue in Chapter 5 that āgospelā (εį½Ī±Ī³Ī³Īλιον) in Mk 1:1, as a meta-generic category, indicates more about the narrativeās medium than its genre. Furthermore, Markās successors, Matthew and Luke, also signal their media affiliations at the beginnings of their narratives.
Just as Markās relationship to the oral lifeworld is intimated in its opening words, so also is it revealed in its closing words. The gospel infamously ends on an anticlimactic note. Mark 16:8 disappointed readers as early as the second century, at which point tradents appended what they must have determined to be more satisfying endings. They were able to do so because Mark was considered an open tradition that could be expanded. In Chapters 2 and 4, I shall argue that there are certain media conditions under which a narrative is more likely to be augmented. Mark, as a textualized oral tradition, meets these conditions. We shall also see that the ending āfor they were afraidā (į¼ĻοβοῦνĻĪæ γάĻ) is not so curious in view of media-critical considerations.
Between the gospelās beginning and end, its style hints at its medium and mode of composition. Anacolutha, for example, are frequent in Mark.26 These occasions of ruptured syntax and their close counterparts, parenthetical insertions, bespeak oral composition. When visualized in writing they appear awkward or jarring, but when heard they serve as oral punctuation.27 As Robert M. Fowler writes, āThe spoken word readily forgives and perhaps even favors anacoluthon.ā28 This is but one way that oral composition and aural reception shed light on a characteristic of Markās grammar.
Many other linguistic features that make Mark stylistically distinct from the later gospels are the very features that are characteristic of spoken stories. This raises old questions about how Mark relates to vernacular Greek and the Koine of the papyri that were addressed by the likes of Adolf Deissmann and Albert Thumb at the turn of the twentieth century. These questions will be revisited in Chapters 2 and 3. In the latter, we shall also see that several Markan idiosyncrasies follow normal patterns of spoken narrative. For example, the word εį½ĪøĻĻ, which is typically, and I will argue often improperly, translated āimmediately,ā makes better sense as a multifunctional discourse marker, which is a sequencing device common in oral narrative, than as an adverb that connotes immediacy. Other Markan particularities, such as the historical present, intercalations, parataxis, and repetition, likewise suggest that the gospel is an oral tradition composed via dictation.
Mark was not the only narrative composed this way in early Judaism and Christianity. A near contemporary of the gospel, the Hellenistic Jewish narrative Joseph and Aseneth, appears to have been written similarly. This text presents a quandary similar to that of the Second Gospel. It is also an effective story told in a simple style.29 Moreover, many of the linguistic characteristics exhibited in Mark are also present in Joseph and Aseneth.
As it happens, thi...