Part One
Land
1
Herman Melvilleās Near East Journal and Ahmet Hamdi Tanpınarās Five Cities: Affinities of Culture, Nature, and Islamic Mysticism in Istanbul
When Herman Melville came to Istanbul in 1856 on an eight-month Old World tour, he recorded his observations in sketches and fragments, extracts of which would be edited by Howard Horsford and published by Princeton University Press one hundred years later under the title Journal of a Visit to the Europe and the Levant October 11, 1856āMay 6, 1857. Melvilleās āpilgrimageā to the Old World was not an extraordinary undertaking in 1856. The writerās interest in the Near and Middle East reflected an occidental trend in the late eighteenth and nineteenth centuries on both sides of the Atlantic inspired by, among other things, archeological discoveries in the Near and Middle East and a developing interest in comparative religions and philology. Islamic civilizations that shared geography with ancient Christian cultures were of particular interest in Americaās engagement with the region due, in part, to the founding typological narratives that conceived of North America as the chosen land, the New Jerusalem in the popular Christian conscience.1 A surge in American Protestant missionary activity in the Ottoman Empire in the nineteenth century led to an output of narratives by and about Americans in Ottoman lands, narratives that often reflected what Ussama Makdisi calls āthe apotheosis of American exceptionalismā (Makdisi 178). It was a moment in mission history, he writes, when āAmerican rationalism, racialism and evangelism fused togetherā leading to a self-portrait of the United States as an āunproblematic land of liberty,ā particularly, it might be added, when compared to the untidy deep history of the eastern Mediterranean (Makdisi 178). Knickerbocker Magazine, one of North Americaās most important literary and critical journals of the time, carried articles on the Near East as a subject in nearly every issue starting in January of 1836 (Finkelstein 10, 19).
Although Edward Said suggested in 1978 that āthe American experience of the Orient was limited,ā compared to the ālayer upon layer of interests, official learning, institutional pressure, that covered the Orient as a subject matter and as a territory in the latter half of the nineteenth centuryā in England and Europe, he nevertheless allowed that ā[c]ultural isolatosā like Melville, along with the āubiquitousā American missionary, took some interest in the Orient (Said 192, 290).2 Travelers east were expected to share their journeys through letters and journals, more famous travelers via public lectures. As Howard Horsford notes in his 1955 introduction to the journals, Melvilleās recordings of his impressions tend to be typical of most travel journals of the period: entries are cursory, sometimes merely lists of words: the rough material of more polished narratives to come. But what distinguishes Melvilleās journal notes from those of travelers with amateur literary ambitions, or evangelical objectives, not surprisingly, is the power of his writing to inscribe so much with so little rhetorical effort. While many entries recorded during his visit to Istanbul, especially those recorded on his first days, are characterized by the confusion and disdain one often comes across in writing about the city, past and present, the journal becomes simultaneously a series of meditations on the enigmatic nature of reality familiar to readers of Moby-Dick.
Like Ishmael, Melville in Istanbul is never only a witness to empirical phenomena as he wanders the streets and cemeteries, or sails along the Bosporus in a caique, ā[c]ushioned like an Ottomanā (Journal 103).3 He too has his eye out for intimations of things inscrutable, an interest that predates his voyage to the Near East, a preoccupation emerging as much from his lifelong conversation and struggle with Christianity, as from his former travels and his deep reading in various world mysticisms. Nathaniel Hawthorne would make the following note of the traveler who began his Old World tour with a visit to his mentor in Liverpool in 1856:
Melville as he always does, began to reason of Providence and futurity, and of everything that lies beyond human ken ⦠It is strange how he persists ⦠in wandering to and fro over these deserts ⦠He can neither believe, nor be comfortable in his disbelief; and he is too honest and courageous not to try to do one or the other.
(Hawthorne 432ā433)
While Melville travels to and through Istanbul in the wake of national interest in the region, he also journeys receptive to ways in which Turkey would answer to his impasse with the ineffable.
Approximately one hundred years later the Turkish writer Ahmet Hamdi Tanpınar (1901ā1962) would breathe life into the interstices of Melvilleās sketchy Istanbul text. As Tanpınar wandered through the backstreets of Istanbul toward the middle of the twentieth century, nearly thirty years after the official end of the Ottoman Empire, he gathered the data and produced a prose that fleshes out Melvilleās text in a style that recalls the rhetorical vigor and agility of his American predecessor. Tanpınarās collection of long essays entitled Five Cities (BeÅ Åehir), published in Turkish in 1946, and still unpublished in English in full at the time of this writing, looks carefully and artfully at five Turkish cities: Ankara, Erzurum, Konya, Bursa, and Istanbul.4 And while no evidence exists of a direct intertextual relationship between the two Istanbul texts, there are third texts and contexts they share, enough so that remarkable affinities arise in the writing of the mid-nineteenth-century American and the mid-twentieth-century Turk. Both writers are invested in projects of national identity building and their respective representations of this in writing are conflicted; both writers are at odds with Western constructs of progress; both write under the influence of a European Romantic tradition which grew out of the eighteenth-century Enlightenment and was in part a reaction to that centuryās enthrallment to the unlimited possibilities of human reason; and both took a particular interest in Islamic mysticism in the form of Sufism in their efforts to account for their distrust of, and dissatisfaction with, modernity.
The 2007 winner of the Nobel Prize for Literature, Orhan Pamuk, in his memoir Istanbul: Memories and the City, acknowledges his debt to an earlier generation of Turkish writers who wrote with particular care about Istanbulās past, or, rather, the presence of the past in postāSecond World War Istanbul. He focuses on two writers in particular, the poet Yahya Kemal and the novelist and essayist Ahmet Hamdi Tanpınar whom he respectfully refers to as his āmelancholicā literary predecessors. Pamuk spends much time discussing the difficulties of translating the Turkish word hüzünāsuggesting, as it does, a contradictory feeling of pleasant sadness in connection with an unrecoverable past. And in order to demonstrate the nuances of this word in Turkish he turns to Tanpınarās books which, he says, capture the full spectrum of the word hüzün, from its historical, political, and social depths, to its emotional and psychological reaches. Tanpınarās books
offer the deepest understanding of what it means to live in a rapidly westernizing country among the ruins of Ottoman culture, and who shows how it is, in the end, the people themselves who, through ignorance and despair, end up severing their every link with the past.
(Pamuk 209)
Yahya Kemal and Tanpınarās generation of Turkish writers were born Ottoman Turks and lived through the final years of the empire. Both witnessed the War of Independence led by Mustafa Kemal Atatürk (Tanpınar was twenty-two years old when the Turkish Republic was officially founded in 1923) and both writers were involved in the acceleration of the Westernization and nationalization projects and processes that followed. A novelist and a regular contributor to arts and literary publications, Tanpınar was a professor in the Faculty of Letters at Istanbul University, the oldest academic institution in Istanbul. He served as a deputy in the National Assembly from 1942 to 1946 and also for a time in the Ministry of Education. Of the six novels and four collections of non-fiction, Five Cities and the canonical novel Huzur (Peace or A Mind at Peace according to a recent translation) were the only two books published in his lifetime. Five Cities is a remarkably lyrical and polyphonic voyage into contemporary Turkeyās distant past.
If Orhan Pamuk focuses primarily on the elegiac hüzün that permeates the Istanbul chapter of Five Cities, he complicates his own Romantic attachment to his literary forefather by contextualizing the political project behind Tanpınarās text. Post-Ottoman Turkey, like the United States in Melvilleās nineteenth century, was determined to fashion a national identity and cultural production that could supersede former imperial influences: the Ottoman legacy in the case of Turkey, Britain in the case of the United States. The famous reforms introduced by Mustafa Kemal Atatürk that included changing the alphabet from Ottoman script to Latin script led to the desired rapprochement of Turkey to the West, but also served to sever modern Turkeyās relationship to its scriptural past, thus much of its cultural heritage.5 Less dramatic, because so universally practiced, but perhaps even more problematic was the new Republicās collective project to create an origination myth or genealogy with the new nation as its latest and inevitable manifestation. But a dearth of material on the Steppes of Central Asia and the nomadic and oral traditions that left no written traces of the āoriginalā Turks led to a crisis of identity even before that identity could be fully established. The simultaneous and conflicting nationalist program to cleanse the Turkish language of foreign elements led to a further crisis of letters. Talat Halman notes that the language reforms in post-Republican Turkey would lead to āthe most extensive vocabulary change registered in any language in modern timesā: āin 1920 the written language consisted of 75% Arabic, Persian, and French words, but by 1970 words of Turkish origin had risen to 80% and borrowals reduced to only 20%ā (Halman 3).6 As a writer and a scholar Tanpınar would become directly involved in this vastly complicated project. Lacking other stories to tell, as well as a common language in which to tell it, these writers rewrote Turkeyās cultural past by ārehabilitatingā its Ottoman heritage. Thus, Pamuk argues, as Tanpınar and Yahya Kemal wandered through the ruins of Istanbul and wrote about the melancholic beauty of its neighborhoods, their aims were simultaneously aesthetic and political. āThey were picking through the ruins looking for signs of a new Turkish State, a new Turkish Nationalism: The Ottoman Empire might have fallen but the Turkish people had made it greatā (Pamuk 250).
Pamukās assessment of this aesthetic-political quest is certainly correct: the literary result of this search far exceeded the āutilitarian rhetoricā inevitably churned out by state-sponsored literary projects (Pamuk 250). Unlike many of his predecessors and contemporaries who either āpraised or condemned the process of westernization,ā Tanpınar attempted to remain objective, argues Olgun Gündüz in āAhmet Hamdi Tanpınar: A Unique Figure in Turkeyās Westernization Questā: āHe endeavored quite openly to understand and articulate the split people went through as an outcome of this phenomenonā (Gündüz 19). His dialectical approach to the representation of cultural transformation partly accounts for the quality of the writing. āIndeed, one of Tanpınarās literary achievements is his narrative aestheticization of the anxiety of a society on the verge of permanent yet uncertain change,ā suggests ErdaÄ Gƶknar in āOttoman Past and Turkish Future: Ambivalence in A. H. Tanpınarās Those Outside the Sceneā (Gƶknar 5). Focusing on Tanpınarās third novel that takes place in Istanbul after the First World War, Gƶknar argues that the ātone of Tanpınarās novels might be characterized as part lament for the loss of a late-Ottoman cultural past and part anxiety about the future of Turkish national societyā (Gƶknar 3).
Unable to rely on a disintegrating past or on a foreseeable future, the Istanbul society under occupation in Those Outside the Scene can seek deliverance only at the greatest cost: either by forsaking the past for the āānewāā (in the form of the national) or by accepting the compromise of Western rule in the form of occupation, mandate, or colonial authority.
(Gƶknar 5ā6)
Tanpınarās aesthetic treatment of this sociocultural ambivalence, his ability to represent in complex terms āthe psychological dilemma of a people whose identity has been transformed as a result of rapid sociocultural changeā is what marks his fictional and nonfictional prose (Gƶknar 3). The insipid or hackneyed language of nostalgia that is the hallmark of nationalist propagandas worldwide would give way to a patriotic āpoetics of the pastā in the subtle hands of Tanpınar (Pamuk 113).
History has criticized both Melville and Tanpınar for various, often conflicting, allegiances. Tanpınar has been accused of being a reactionary, a writer too entrenched in an Ottoman past to serve the future-oriented nationalist project. He has simultaneously been criticized for entertaining Machiavellian nationalist interests, co-opting and then romanticizing an Ottoman legacy in the service of the State. Pamuk suggests he was both and neither: Tanpınarās āmelancholy of the ruinsā made him seem to be a nationalist āin a way that suited the oppressive stateā (Pamuk 113).7 Tanpınar found a discourse that allowed him to voice criticism of the progressive reforms dictated by the Westernization process with a certain impunity. Hasan Bülent Kahraman, in his article āYitirilmemiÅ Zamanın Ardında: Ahmet Hamdi Tanpınar ve Muhafazakar ModernliÄin Estetik Düzlemiā [āIn Pursuit of Time Not Lost: Ahmet Hamdi Tanpınar and the Aesthetic Dimension of Conservative Modernismā], suggests that Tanpınarās ambivalence is a studied one.8 He quotes from Tanpınarās collection of autobiographical essays, published posthumously in 1970 under the title As I Lived, to support this claim: āAccording to the right, I am opposed to them in favor of a leftist ideology. For the leftists, however, I am a supporter of the right, if not the fascists, because I talk about Turkish music, the call to prayer, and our own historyā (Tanpınar qtd. in Kahraman 623). This statement, according to Kahraman, highlights Tanpınar as a āconservative reformistā: he is against the āinternationalism or globalismā of the left when it denies Turkish local culture (Kahraman 624). It will also be seen that he, in turn, protests the right by questioning, among other things, his own religious identity as a Muslim (Kahraman 624).
Melville too has been characterized by his critics as both a political reactionary and an iconoclast as he responded in his writing to the effort, ongoing since the revolutionary period, to distinguish and elevate an American narrative above and beyond its European roots. The Pequod is often read as a petri dish for an experiment in American Democracy. More recent criticism reflecting a transnational trajectory in American Studies has reconsidered the rhetoric of Manifest Destiny in Melvilleās fiction as a ācosmopolitan vision of national identity,ā rather than one of āsuperiority in isolation,ā as noted by earlier critics, however (Marr 140). Timothy Marr, in āWithout the Pale: Melville and Ethnic Cosmopolitanism,ā notes that although Melville is associated with the Young Americans, a group of New York critics who rallied for a distinct, post-colonial American culture and thus āprivileged the United States as the earthly location for a multicultural paradise that drew upon the whole world for an American legacy,ā the writer neve...