From a leading figure in comparative literature, a major new survey of the field that points the way forward for a discipline undergoing rapid changes
Literary studies are being transformed today by the expansive and disruptive forces of globalization. More works than ever circulate worldwide in English and in translation, and even national traditions are increasingly seen in transnational terms. To encompass this expanding literary universe, scholars and teachers need to increase their linguistic and cultural resources, rethink their methods and training, and reconceive the place of literature and criticism in the world. In Comparing the Literatures, David Damrosch integrates comparative, postcolonial, and world-literary perspectives to offer a comprehensive overview of comparative studies and its prospects in a time of great upheaval and great opportunity.
Comparing the Literatures looks both at institutional forces and at key episodes in the life and work of comparatists who have struggled to define and redefine the terms of literary analysis over the past two centuries, from Johann Gottfried Herder and Germaine de StaĂ«l to Edward Said, Gayatri Spivak, Franco Moretti, and Emily Apter. With literary examples ranging from Ovid and Kalidasa to James Joyce, Yoko Tawada, and the internet artists Young-Hae Chang Heavy Industries, Damrosch shows how the main strands of comparisonâphilology, literary theory, colonial and postcolonial studies, and the study of world literatureâhave long been intertwined. A deeper understanding of comparative literature's achievements, persistent contradictions, and even failures can help comparatists in literature and other fields develop creative responses to today's most important questions and debates.
Amid a multitude of challenges and new possibilities for comparative literature, Comparing the Literatures provides an important road map for the discipline's revitalization.

- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
About this book
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
Study more efficiently using our study tools.
Information
Publisher
Princeton University PressYear
2020Print ISBN
9780691234557
9780691134994
eBook ISBN
9780691201283
1
Origins
A Tale of Two Libraries
If you retrace Lord Byronâs footsteps down the tree-shaded allĂ©e leading to the ChĂąteau de Coppet, just outside Geneva, you will reach the residence of the woman Byron came there to see: Anne Louise Germaine Necker, Baronne de StaĂ«l-Holstein. Philosophe, novelist, and pioneering feminist, Madame de StaĂ«l was a leading figure in the early history of comparative literature. The chateau is now in the hands of the tenth generation of her family to own the property, and it is little changed from her day, though light bulbs have replaced the wax tapers in the candelabras. In the opulent rooms open to the public, the furnishings are still those de StaĂ«l used when she entertained her many visitors in the years when she held forth at Coppet after Napoleon banished her from Paris.
Ascending the sweeping stone staircase, you can listen for the echoes of the harp once played by Madame de RĂ©camierâdisplayed in the room reserved for her visitsâand in de StaĂ«lâs own bedroom inspect the full-length portrait of her late lover John Rocca, twenty-two years her junior, elegantly posed in his blue silk hussarâs uniform before his Arabian stallion, âSultan.â Downstairs, the Grand Salon is hung with the Aubusson tapestries that a succession of Europeâs leading poets, philosophers, and politicians could admire if their attention wandered from the ceaseless flow of de StaĂ«lâs brilliant, seductive, intense conversation. Next to the Grand Salon stands the library, its lofty bookcases crowned with garlands and busts of Virgil, Demosthenes, and Diderot.
A very different result would attend a search for the library of Johann Gottfried Herder, one of the dominant thinkers of his era and de StaĂ«lâs greatest counterpart in the early elaboration of comparative literary studies. His childhood home in the Prussian backwater of Mohrungen hasnât survived, but his longtime residence in Weimar still stands: a pleasant three-story house with just enough space for Herder and his wife, their eight children, and his books. Over the years the great philosopher assembled one of the best private libraries in Europe, an encyclopedic collection of literature, philosophy, theology, and history in eight languages. This library, however, can no longer be seen, and not only because the house is now divided into private apartments. Herderâs modest salary as superintendent of clergy at Weimar was inadequate for the large familyâs expenses, and late in life his financial difficulties were exacerbated by a sonâs addiction to gambling. Following Herderâs death in 1803, his grieving widow was forced to sell the books at auction to pay off some of their debts.
The history of comparative literature is in many respects a history of archivesâof libraries and collections preserved or lost, studied or forgotten, sometimes rediscovered, sometimes not. Perhaps the first library ever created specifically to house and study foreign texts was established by the Tang Dynasty monk Xuanzang in 645 CE when he returned from his epochal âjourney to the western regionsââIndiaâto collect Buddhist manuscripts. He little realized that he would become a literary hero in his own right a millennium later, in Wu Chengâenâs masterpiece Journey to the West. Closer in time, the discipline has immediate roots in the collection, study, and translation of ancient manuscripts by classicists and biblical scholars in Europe. The foundations of comparative literature were established by the comparative philology that began in Renaissance Italy and spread to many parts of Enlightenment Europe, a history detailed in James Turnerâs Philology: The Forgotten Origins of the Modern Humanities (2015).
The European philologistsâ work was given a dramatically global turn in the 1780s by the great linguist Sir William Jones. Raised bilingually in English and Welsh, Jones had mastered Greek, Latin, Persian, Hebrew, and Arabic while still in his twenties, sometimes signing his name in Arabic as Youns Uksfardi (âJones of Oxfordâ). After being posted to Calcutta as a judge on the colonial Supreme Court of Judicature, he immersed himself in Sanskrit studies whenever he could spare time from his judicial duties. He soon realized the commonality of many European languages with Sanskritâa language âof a wonderful structure; more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either,â as he memorably declared in his âThird Anniversary Discourseâ to the Asiatic Society of Bengal, which heâd founded in 1784.
It is thanks to the work of Jones and his followers that the German comparatist Max Koch could write a century later that âcomparative literary history, like comparative philology, gained a sure footing only with the inclusion of the Oriental, particularly Indian, materialâ (âIntroduction,â 72). Baidik Bhattacharya has emphasized that any genealogy of comparative literature should include the Asiatic Societyâs work (âOn Comparatism in the Colonyâ). More broadly, a non-Eurocentric comparatism can draw on philological traditions from China and Japan to the Arab world, as Sheldon Pollock and his contributors have shown in their collection World Philology (2015). In chapter 4, we will look at KÄlidÄsaâs MeghadĆ«ta, first translated by William Jonesâs disciple Horace Hayman Wilson; a comparative history of philology could well counterpoint Master Xuanzangâs Sanskrit translations with those by Jones and Wilson a millennium later.
Issues of antiquity versus modernity, of travel and translation, and of the urge to recover the past while controlling the imperial present will recur repeatedly in the following chapters. The European philologists were more interested in language than in literature per se, but their methods and discoveries fed directly into the comparative literary studies that began to appear at the turn of the nineteenth century, notably in the immensely influential works of Herder and de StaĂ«l. Herder was deeply influenced by Robert Lowthâs De sacra poesi Hebraeorum (1753), a pioneering study of what we would now call comparative poetics. Lowthâs assessment of biblical poetry over against the Greek and Roman classics inspired Herderâs studies of Hebrew poetry and of Asian traditions, while both Herder and de StaĂ«l drew on the findings of classical philology in formulating their ideas on the relations of ancient and modern literature.
They shared broadly common Enlightenment roots, but in their lives and work Herder and de Staël display a series of binary oppositions of Saussurean proportions: Johann Gottfried Herder, philosopher-preacher of humble German origins, the great promoter of folk poetry, an ardent apostle of German nationalism, a committed Lutheran and devoted family man, struggling to make ends meet; across the Rhine, the wealthy aristocrat Germaine de Staël, famous for her Parisian salon, something of a freethinker, something more of a libertine (her five children had four different fathers), a widely traveled cosmopolitan but devoted to her glittering life in Paris, until Napoleon forced her into exile in her moated chateau on the shore of Lac Léman.
The oppositions soften considerably upon closer inspection. Neither Herder nor de StaĂ«l was a prisoner of their sex. Herder worked in close partnership with his wife, Caroline, and de StaĂ«l developed many of her ideas in dialogue with her lover Benjamin Constant. Both she and Herder wrote for women as well as men, and both were creative writersâHerder a talented poet, de StaĂ«l a best-selling novelistâwho explored social and political themes in their prolific writings. These include genre-defying works that interweave literary analysis, philosophical inquiry, and fervent political discussion, centrally concerned with the challenge of leading an ethical life in chaotic times.
Despite her wealth, moreover, de StaĂ«l was a borderline figure in more than one way. She was acutely aware of her precarious position as a woman active in the public sphere, and she was only a generation removed from Herderâs own modest social background. Herderâs father was a church sexton and schoolteacher; de StaĂ«lâs mother was the daughter of a Swiss parish priest. Her father, Jacques Necker, was responsible for the familyâs recent prominence, having moved from Geneva to Paris at age fifteen to seek his fortune. Like Jews, Protestants could engage in interest-bearing financial practices forbidden to Catholics, and in his twenties and thirties Necker enjoyed a meteoric rise as a banker and speculator. He became Louis XVIâs finance minister, a position he lost in 1781 during a financial crisis brought on by his policy of supporting the American Revolution via high-interest loans, but he remained a voice for reform in the years leading up to the French Revolution. The ChĂąteau de Coppet dated back to the thirteenth century, but it only came into the family when Necker bought the property as his country estate in 1784, when his daughter was eighteen.
As a Protestant growing up in Paris, daughter of a nouveau riche financier, Germaine Necker found herself in an ambiguous relationship with the aristocratic culture around her. Her parents couldnât countenance her marrying a Catholic, and so they didnât take the usual route of buying their way into the French aristocracy through marriage. When their daughter turned twenty, they settled for an impoverished but Protestant Swedish nobleman on the verge of middle age, and so Germaine Necker became Madame la Baronne de StaĂ«l-Holstein. Her father bought the grateful groom an ambassadorship to France so that the newlyweds wouldnât have to live in the baronâs homeland.
Herder too had a complicated relationship to the aristocracy. A commoner by birth, a populist by conviction, and a man of deep personal piety, Herder spent most of his career awkwardly ensconced in court circles as an employee of the libertine Carl August von Sachsen-Weimar. The grand duke of this little duchy (roughly the size of Rhode Island) was a generous patron of the arts, but he took a dim view of the revolutionary changes sweeping over France. Herderâs relations with his patron became increasingly strained after he refused to offer prayers in church for the French royal family after their imprisonment in 1789.
Both Herder and de StaĂ«l were lifelong opponents of despotism. De StaĂ«lâs first book, published in 1788 when she was twenty-two, was an encomium to the republican ideals of the Genevan Jean-Jacques Rousseau; his portrait hangs to this day in the Grand Salon at Coppet. In 1792 Herder celebrated the early Provençal poets for creating a poetry âwhose purpose and goal was freedom of thoughtââhis italicsâbreaking the yoke of the âdespotismâ of Latin (Briefe zu Beförderung der HumanitĂ€t, 482). He went farther in a passage deleted from subsequent editions of the book, declaring that âthere is only one class in the state, the Volk (not the rabble); the king belongs to it as well as the peasantâ (768â69).
Both Herder and de StaĂ«l welcomed the advent of the French Revolution, only to recoil at the mounting violence capped by Robespierreâs Reign of Terror, the state-sponsored bloodbath that gave the world the very term âterrorism.â During the revolution de StaĂ«l took great risks, and spent large sums in bribes, to smuggle endangered friends out of France. She enjoyed a period of substantial political influence during the late 1790s, but her days in Paris were numbered after she opposed Napoleonâs assumption of dictatorial powers in 1799. It is no coincidence that Herder and de StaĂ«l wrote two of their most ambitious comparative worksâhis multivolume Briefe zu Beförderung der HumanitĂ€t (1792â97) and her De la littĂ©rature: ConsidĂ©rĂ©e dans ses rapports avec les institutions sociales (1800)âduring this tumultuous period, as they sought alternatives to the warring despotisms that surrounded them.
The Tongue, This Little Limb
Language and literature are closely bound up with ethics and politics throughout Herderâs multifaceted writings, from his very first worksâHow Philosophy Can Become More Universal and Useful for the Benefit of the People (1765) and Fragments on Recent German Literature (1767â68)âthrough his Treatise on the Origin of Language (a foundational work for comparative philology), to his Outline of a Philosophy of History (a second field-creating work), and on to such later writings as The Effect of Poetry on Ethics and his Letters for the Furtherance of Humanity. In these works, and in his major collections of Volkslieder (1774â79), Herder developed his highly influential ideas on the intimate relation between language, literature, and national identityââthe Herder effect,â as Pascale Casanova has called it (The World Republic of Letters, 75).
Germany in the eighteenth century was notably lacking in political unity of the sort enjoyed by France or England; Sachsen-Weimar was just one of some three hundred miniature polities (the number kept shifting) wedged in between Prussia and Austria. There were also substantial German-speaking minorities in many other regions, from Hungary to Pennsylvania to Argentina; Herder began his own career teaching school in the German community in Riga, Latvia. He published his first books during his Riga years (1764â69), when he began to seek the unity of German culture in its language and its literature, particularly the literature of das Volkâthe people as a whole, not simply the peasantry or commoners. What distinguished true Volkspoesie for Herder was not a specific class origin but rather its embodiment of a peopleâs aspirations, their culture, their landscape and environment.
In the preface to his first collection of Volkslieder (1774), Herder argued that the wellspring of European poetry could be found in the popular ballads and songs of the Middle Ages. He praises the English poets in particular (with his characteristic use of fervent italics) for staying in touch with their artistic roots: âThe greatest singers and favorites of the Muses, Chaucer and Spenser, Shakespear and Milton, Philip Sidney and Seldenâhow can I, how shall I describe them?âwere enthusiasts for the old songs ⊠the root and core of the nationâ (18â19). And woe betide the artistâor the scholarâwho undervalues the old songs:
Anyone who dismisses them and has no feeling for them shows that he is so inundated in the trumpery of aping the foreign, or so transfixed by the senseless foolâs gold of foreign mimicry, that he has ceased to value or have any feeling for what is the very body of the nation. And so a grafted foreign seedling or a leaf fluttering in the wind gets the name of an all-time virtuoso of the latest taste! a Thinker! (19)
In an essay on Shakespeare, Herder stresses the playwrightâs homegrown virtues: his colloquial language, his accessibility to a wide audience, and his lack of concern for artificial rules of art. Fundamentally, this means that Shakespeare wasnât French. âThe question I really want to ask,â Herder declares, in tones dripping with irony, âis whether anything in the world possibly surpasses the sleek, classical thing that the Corneilles, Racines, and Voltaires have produced, the series of beautiful scenes, dialogues, verses, and rhymes with their measure, decorum, and brilliance?â (âShakespeare,â 295). French drama is deadened by âthis outward conformity, this effigy treading the boards,â yet âevery country in Europe is besotted with this slick superficiality and continues to ape itâ (295).
Herderâs sarcastic term for imitation, NachĂ€fferei (âaping afterâ), is...
Table of contents
- Cover Page
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- List of Illustrations
- Acknowledgments
- Introduction
- 1. Origins
- 2. Emigrations
- 3. Politics
- 4. Theories
- 5. Languages
- 6. Literatures
- 7. Worlds
- 8. Comparisons
- Conclusion: Rebirth of a Discipline
- Bibliography
- Index
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, weâve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Comparing the Literatures by David Damrosch in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Criticism for Comparative Literature. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.