The four-hundred-year story of readers' struggles with a famously unreadable poemâand what they reveal about the history of reading and the future of literary studies
"I am now in the country, and reading in Spencer's fairy-queen. Pray what is the matter with me?" The plaint of an anonymous reader in 1712 sounds with endearing frankness a note of consternation that resonates throughout The Faerie Queene's reception history, from its first known reader, Spenser's friend Gabriel Harvey, who urged him to write anything else instead, to Virginia Woolf, who insisted that if one wants to like the poem, "the first essential is, of course, not to read" it. For more than four centuries critics have sought to counter this strain of readerly resistance, but rather than trying to remedy the frustrations and failures of Spenser's readers, Catherine Nicholson cherishes them as a sensitive barometer of shifts in the culture of reading itself.
Indeed, tracking the poem's mixed fortunes in the hands of its bored, baffled, outraged, intoxicated, obsessive, and exhausted readers turns out to be an excellent way of rethinking the past and future prospects of literary study. By examining the responses of readers from Queen Elizabeth and the keepers of Renaissance commonplace books to nineteenth-century undergraduates, Victorian children, and modern scholars, this book offers a compelling new interpretation of the poem and an important new perspective on what it means to read, or not to read, a work of literature.

eBook - ePub
Reading and Not Reading The Faerie Queene
Spenser and the Making of Literary Criticism
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Reading and Not Reading The Faerie Queene
Spenser and the Making of Literary Criticism
About this book
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
Study more efficiently using our study tools.
Information
Publisher
Princeton University PressYear
2020Print ISBN
9780691198989
9780691176789
eBook ISBN
9780691201597
1
âThe Falsest Twooâ
FORGING THE SCHOLARLY READER
WITHIN THE cache of Shakespearean manuscripts, documents, and letters nineteen-year-old William Henry Ireland claimed to have discovered in 1794, in the home of an anonymous country gentleman, was a pair of quarto volumes, printed in 1596 and filled with marginalia. Rebound in handsome green morocco by Irelandâs father, Samuel, a London bookseller and amateur antiquarian, and supplemented with neat italic transcriptions of an almost illegible secretary hand, the volumes were exhibited in Samuelâs shop on Norfolk Street as the crown jewel of the so-called Shakespeare Library: Shakespeareâs Faerie Queene, sixteenth-century Englandâs most celebrated poem as read by its most celebrated playwright. In reality, of course, William Henry was responsible for every bit of the marginalia, which he crafted with an eye to eighteenth-century readersâ longing for a Shakespeare whose tastes complemented (and complimented) their own. âUpon the margins of this poem, I was most particular in my comments,â he recalls in his memoir of the hoax, published a decade later, âwell aware that a writer of such celebrity as Spenser must have attracted the notice of Shakespeare; and I was fully convinced that such notes would be regarded with the strictest scrutiny by every visitant in Norfolk Street.â1 Indeed, the forged annotationsâmany helpfully signed âWm. Shakspereâ or initialed âW.S.ââwent well beyond establishing that Shakespeare had read The Faerie Queene; they suggested he had revered and even imitated it. Spenserâs poem puts Irelandâs âShakspereâ into ecstasies of admiration: âInnedeede goode Spencerre whenne thourte praysedde tis notte vayne Flatterye butte thatte whyche thou doste trewly meryttâ; âthe language in thys canto is worthye mye greate masterre Spencerreâ; âThye Genyus O Spencerre is greaterre / Thanne language canne paynte / In trothe thourte morre thanne mortalleââand so on.2 The leaf following the end of book 1 contains an acrostic on Spenserâs name, which Ireland claims in his memoir was hailed as equal to any of Shakespeareâs published verse. Most daring of all is the note scrawled in the margins of canto 2, next to Spenserâs description of the Redcrosse Knightâs horrified response to Fradubio andâin an irony probably lost on Irelandâacross from the description of Duessaâs âforged beautyâ: a draft of Hamletâs horrified reaction to his fatherâs ghost.
Shakespeareâs Faerie Queene was a sensation; according to Ireland, a visitor to the Norfolk Street exhibit offered his father sixty pounds for the pair of volumes, an extravagant sum Samuel rejected as unworthy (Confessions, 196). But Shakespeareâs Faerie Queene also contained the germ of Irelandâs undoing, for it was spellingâhis own and Edmund Spenserâsâthat gave the game away. The orthography of the Shakespeare Papers attracted suspicion from the start. Irelandisms like innedeede, innevennecyonne, and innetennecyonne âset at defiance the spelling of all periods,â James Boaden complained in a letter to George Steevens:
Look at the authors from whose orthography the poet must have derived his knowledge of language, and from whose pages we can form alone any guess of the orthography of his times, how decide they? Look at Hollinshead and the poets from whose records and tales he has drawn the materials of his dramas, is there in all or one of these or any other writers, a single example of language so idle in its literal form, so clogged, so confounded by unnecessary letters?3
âShakespeareâs spellingâ became a cause cĂŠlèbre, disputed in the pages of the Gentlemanâs Magazineâwhere an anonymous correspondent argued that âno such mode of spelling prevailed at the latter end of the sixteenth century, nor indeed at any period of our literary history, anterior or posteriorâ4âand played for laughs in the Telegraph, which printed an invitation from âWilliamme Shaekspereâ to âMISSTEERREE BEENJAAMMINNEE JOOHNNSSONN,â to âdinnee wythee meee onn Fridaye nextte, attt twoo off theee clockee, too eattee sommee muttonne choppes andd somme poottattoooeesse.â5
Despite such ridicule, the Shakespeare Papers had their adherents, prominent literary men among them, and it fell to the distinguished Shakespeare scholar and editor Edmund Malone to put an end to the debateâindeed, in February 1796, Gentlemanâs Magazine printed a letter from âAnna Hatherrewayeâ to âDearesste Masterre Edmonne,â begging him to do so.6 Maloneâs response, a five-hundred-page Inquiry into the Authenticity of Certain Miscellaneous Papers and Legal Instruments, published in December 1795, was extreme in severity and length. Like everyone else, he began with Irelandâs spelling, which he exposed over the course of seventy pages as unexampled in the writings of any known Elizabethan, including the queen herself. He saved Spenser for the end, comparing an extract from the Shakespeare Papers with the opening stanzas of âTHE FAERY QUEENE of Spenser, whose orthography is at least as ancient as that of any of his contemporaries.â7 When even The Faerie Queene could not match the âlaboured and capricious deformity of spellingâ in the letter, Malone pronounced it âan entire forgeryâ: âthe spelling of no timeâ (68â69, 126).
Maloneâs use of The Faerie Queene to strip the pseudoantique varnish from Irelandâs forgeries proved effective, but it entailed an irony of which the scholar himself was only partly aware. Spenserâs spelling revealed the spuriousness of Irelandâs not because it was known to be typical of late sixteenth-century usage, but because it famously wasnât, being, in Maloneâs paradoxical formulation, âat least as ancient as any of his contemporaries.â In other words, if Ireland had only read The Faerie Queene more attentively, he might have discovered in it both a prophetic allegory of truthâs triumph over fraud and a guide to the artful and convincing fabrication of old spelling. But the very faith Malone invests in Spenserâs poem as a limit case of orthographic antiquation rests on a pair of assumptionsâthat the spelling of The Faerie Queene is notably archaic by sixteenth-century standards and that it is Spenserâs ownâwith almost no foundation in textual, bibliographic, or historical evidence. Both beliefs were in fact of relatively recent vintage, fetishistic attachments rebranded as articles of scholarly faith and badges of editorial rigor. Maloneâs seeming textual conservatism thus betrays his anachronistic relationship to The Faerie Queene no less than Irelandâs flagrant imposture of Shakespeare reading it. Taken together, they deliver an illuminating instance of the entanglement of discipline and desire at the roots of literary scholarship. Moreover, they cast productive doubt on the peculiar fashion in which we continue to read The Faerie Queene today: not simply line by line but letter by letter.
Old Spelling, Modern Usage
The question of how to represent the orthography of The Faerie Queene in modern texts is both settled and unsettled, entrenched as an editorial convention but increasingly shaky as a matter of editorial conviction. Unlike modern editions of Donneâs love lyrics or Shakespeareâs sonnets, which routinely update the orthography of their print or manuscript copy-texts, editions of Spenserâs poem nearly always preserve the late sixteenth-century spellings: itâs The Faerie Queene, not The Fairy Queen. Orthographic purism is not always matched with typographic purismâan ampersand may be replaced with âand,â or long-s with its modern equivalentâbut despite such concessions, justifications of the practice tend to be categorical. As the editors of the Penguin Classics Faerie Queene explain, the old spellings âare so integral to the meaning that we are not willing to submit them to the regularities of modern usage.â8 The editors of the Norton Critical Edition of The Poetry of Edmund Spenser and the textual editors of the Longman Faerie Queene concur: modern spellings âwould diminish the impression [of archaism] Spenser wanted to giveâ and efface the most important of the poemâs âgenerally accepted Spenserian characteristics.â9 When scholars working on the forthcoming Oxford edition of Spenserâs works proposed normalizing a further handful of typographic conventions, such as the use of âuâ for âvâ and âiâ for âj,â readers for the press objected, feeling that a version of Spenserâs Faerie Queene in which âhighest Ioueâ appeared as âhighest Joveâ would be neither Spenserâs nor The Faerie Queene.10
The reproduction of old spellings communicates a set of seemingly irreproachable editorial commitments: to textual fidelity, to philological precision, to the material and cultural contexts of poetic composition, and, above all, to authorial intent. Ironically, however, the effects of old spelling on Spenserâs modern readers are hard to justify in such terms. As Robert Kellogg and Oliver Steele argue in the introduction to the only available modern-spelling version of The Faerie Queene, a 1965 Odyssey Press edition of books 1 and 2, the antiquated appearance of the poemâs orthography today far exceeds what a contemporary reader would have seen as archaic or strange; moreover, and more seriously, the preservation of all those odd variant spellings in a modern edition confers the impression of poetic intent on what may well be âthe inconsistent and idiosyncratic orthography of individual sixteenth-century typesetters.â There is, they conclude, âlittle of literary value in them.â11 There is, indeed, considerable riskâwarnings against which have generally gone unheeded. As Emma Field Pope argued in 1922, the singular treatment of Spenserâs verse by modern editors has contributed to âcertain misapprehensions as regards to his languageâ: âthe diction of The Faerie Queene is by no means so antiquated as is often supposed,â she writes, and âmany Spenserian words cited as archaisms are not really archaisms since they are also found in the writings of his contemporaries.â12 Amplifying and extending Popeâs argument six years later, with the assistance of the newly completed Oxford English Dictionary, Bruce McElderry observed that â[t]he loose use of the word archaism has ⌠been particularly misleading in regard to Spenser, for so much has been said of his archaisms that even the informed reader tends constantly to overestimate [them],â classing as âSpenserianâ terms that, if they appeared in the work of a contemporary, would simply register as âElizabethan.â13
Neither Pope nor McElderry blamed old spelling in particular for the misperception of archaism by Spenserâs readersâPope describes Elizabethan orthography as âthin ice, whence retreat is the best courseââbut orthographic antiquation played a leading role in establishing Spenserâs reputation for archaism in the eighteenth century. And, as is increasingly clear, it has little relevance to the period in which The Faerie Queene was written. Partly in response to the failure of the campaign to selectively modernize the Oxford Spenser, Anupam Basu, Joseph Loewenstein, and Stephen Pentecost at Washington University developed the EEBO-TCP N-gram browser, which allows users to track clusters of orthographic variants across a digital corpus of some 60,000 English books printed between 1473 and 1700.14 Using the EEBO-TCP N-gram browser and an array of statistical modeling techniques, Basu and Loewenstein have embarked on a thoroughgoing analysis of what they call âthe impression of the linguistic distinctiveness of Spenserâs poetry,â starting with its spellings: âin general,â they found, âSpenserâs corpus is not orthographically distinctiveâ from the rest of the EEBO-TCP corpus. On the contrary, the spellings in both the 1590 and 1596 editions of The Faerie Queene âconform very closely to those of other texts printed at or around the same timeâ and âwould not have struck early readersâ as either old or odd.15 That finding confirms what Kellogg and Steele suspected: although it aims at preserving the text as Spenser wrote it and early readers read it, the so-called old-spelling Faerie Queene is largely an artifact of the poemâs âmodern usage.â
In particular, as the case of Ireland suggests, it is an artifact of its role in securing the distinction between experts and impostors, scholars and charlatans. In part for that reason, even the authority of âbig dataâ may not be sufficient to overcome our attachment to the old-spelling Faerie Queene, which is the version of the poem on which scholarly readers have long staked their identities. Nor is it clear that it should: despite what Kellogg and Steele imply, literary value need not be restricted to what we know to be authorial, or even what we know to be genuinely old. Editorial traditions may be worth preserving even if they are founded on a mistaken basis. And accidents, whether editorial or linguistic, can be extraordinarily difficult to distinguish from intentions, authorial and otherwise. From one perspective, the tradition of reading that has insisted on the significance of each individual letter in The Faerie Queene is an embarrassing shared delusion; from another, it is an ingenious response to the poemâs own surplus of signification, a fantastic and (literally) literal way of localizing the pervasive potential of allegory on the page.
As I argue in what follows, the orthography of The Faerie Queene is well worth our attention, though not necessarily the sort we are accustomed to giving it. Although the âold-spellingâ Faerie Qu...
Table of contents
- Cover Page
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- List of Illustrations
- Introduction: General Ends and First Essentials
- 1. âThe Falsest Twooâ: Forging the Scholarly Reader
- 2. Unaâs Line: Child Readers and the Afterlife of Fiction
- 3. Mining the Text: Avid Readers in the Legend of Temperance
- 4. Half-Envying: The Interested Reader and the Partial Marriage Plot
- 5. Reading against Time: Crisis in The Faerie Queene
- 6. Blatant Beasts: Encounters with Other Readers
- Coda: Reading to the End
- Acknowledgments
- Notes
- Index
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, weâve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Reading and Not Reading The Faerie Queene by Catherine Nicholson in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & English Literary Criticism. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.