Volume I.
TRANSLATOR'S PREFACE
I: ABOUT THIS TRANSLATION
  It was with considerable reluctance that I abandoned
in favour of the present undertaking what had long been a favourite
project: that of a new edition of Shelton's âDon Quixote, â which
has now become a somewhat scarce book. There are someâ and I
confess myself to be oneâ for whom Shelton's racy old version, with
all its defects, has a charm that no modern translation, however
skilful or correct, could possess. Shelton had the inestimable
advantage of belonging to the same generation as Cervantes; âDon
Quixoteâ had to him a vitality that only a contemporary could feel;
it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw them;
there is no anachronism in his language; he put the Spanish of
Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most
likely knew the book; he may have carried it home with him in his
saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and under the
mulberry tree at New Place joined hands with a kindred genius in
its pages.
  But it was soon made plain to me that to hope for
even a moderate popularity for Shelton was vain. His fine old
crusted English would, no doubt, be relished by a minority, but it
would be only by a minority. His warmest admirers must admit that
he is not a satisfactory representative of Cervantes. His
translation of the First Part was very hastily made and was never
revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a
full measure of the faults, of a hasty production. It is often very
literalâ barbarously literal frequentlyâ but just as often very
loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but
apparently not much more. It never seems to occur to him that the
same translation of a word will not suit in every case.
  It is often said that we have no satisfactory
translation of âDon Quixote. â To those who are familiar with the
original, it savours of truism or platitude to say so, for in truth
there can be no thoroughly satisfactory translation of âDon
Quixoteâ into English or any other language. It is not that the
Spanish idioms are so utterly unmanageable, or that the
untranslatable words, numerous enough no doubt, are so
superabundant, but rather that the sententious terseness to which
the humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and
can at best be only distantly imitated in any other tongue.
  The history of our English translations of âDon
Quixoteâ is instructive. Shelton's, the first in any language, was
made, apparently, about 1608, but not published till 1612. This of
course was only the First Part. It has been asserted that the
Second, published in 1620, is not the work of Shelton, but there is
nothing to support the assertion save the fact that it has less
spirit, less of what we generally understand by âgo, â about it
than the first, which would be only natural if the first were the
work of a young man writing currente calamo, and the second that of
a middle-aged man writing for a bookseller. On the other hand, it
is closer and more literal, the style is the same, the very same
translations, or mistranslations, occur in it, and it is extremely
unlikely that a new translator would, by suppressing his name, have
allowed Shelton to carry off the credit.
  In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a
âDon Quixoteâ âmade English, â he says, âaccording to the humour of
our modern language. â His âQuixoteâ is not so much a translation
as a travesty, and a travesty that for coarseness, vulgarity, and
buffoonery is almost unexampled even in the literature of that
day.
  Ned Ward's âLife and Notable Adventures of Don
Quixote, merrily translated into Hudibrastic Verseâ (1700), can
scarcely be reckoned a translation, but it serves to show the light
in which âDon Quixoteâ was regarded at the time.
  A further illustration may be found in the version
published in 1712 by Peter Motteux, who had then recently combined
tea-dealing with literature. It is described as âtranslated from
the original by several hands, â but if so all Spanish flavour has
entirely evaporated under the manipulation of the several hands.
The flavour that it has, on the other hand, is distinctly
Franco-cockney. Anyone who compares it carefully with the original
will have little doubt that it is a concoction from Shelton and the
French of Filleau de Saint Martin, eked out by borrowings from
Phillips, whose mode of treatment it adopts. It is, to be sure,
more decent and decorous, but it treats âDon Quixoteâ in the same
fashion as a comic book that cannot be made too comic.
  To attempt to improve the humour of âDon Quixoteâ by
an infusion of cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's
operators did, is not merely an impertinence like larding a sirloin
of prize beef, but an absolute falsification of the spirit of the
book, and it is a proof of the uncritical way in which âDon
Quixoteâ is generally read that this worse than worthless
translationâ worthless as failing to represent, worse than
worthless as misrepresentingâ should have been favoured as it has
been.
  It had the effect, however, of bringing out a
translation undertaken and executed in a very different spirit,
that of Charles Jervas, the portrait painter, and friend of Pope,
Swift, Arbuthnot, and Gay. Jervas has been allowed little credit
for his work, indeed it may be said none, for it is known to the
world in general as Jarvis's. It was not published until after his
death, and the printers gave the name according to the current
pronunciation of the day. It has been the most freely used and the
most freely abused of all the translations. It has seen far more
editions than any other, it is admitted on all hands to be by far
the most faithful, and yet nobody seems to have a good word to say
for it or for its author. Jervas no doubt prejudiced readers
against himself in his preface, where among many true words about
Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and unjustly charges
Shelton with having translated not from the Spanish, but from the
Italian version of Franciosini, which did not appear until ten
years after Shelton's first volume. A suspicion of incompetence,
too, seems to have attached to him because he was by profession a
painter and a mediocre one (though he has given us the best
portrait we have of Swift), and this may have been strengthened by
Pope's remark that he âtranslated 'Don Quixote' without
understanding Spanish. â He has been also charged with borrowing
from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a few
difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone
astray with him; but for one case of this sort, there are fifty
where he is right and Shelton wrong. As for Pope's dictum, anyone
who examines Jervas's version carefully, side by side with the
original, will see that he was a sound Spanish scholar,
incomparably a better one than Shelton, except perhaps in mere
colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful, and
painstaking translator, and he has left a version which, whatever
its shortcomings may be, is singularly free from errors and
mistranslations.
  The charge against it is that it is stiff, dryâ
âwoodenâ in a word, -and no one can deny that there is a foundation
for it. But it may be pleaded for Jervas that a good deal of this
rigidity is due to his abhorrence of the light, flippant, jocose
style of his predecessors. He was one of the few, very few,
translators that have shown any apprehension of the unsmiling
gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to him a
crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own
good things, and to this may be attributed in a great measure the
ascetic abstinence from everything savouring of liveliness which is
the characteristic of his translation. In most modern editions, it
should be observed, his style has been smoothed and smartened, but
without any reference to the original Spanish, so that if he has
been made to read more agreeably he has also been robbed of his
chief merit of fidelity.
  Smollett's version, published in 1755, may be almost
counted as one of these. At any rate it is plain that in its
construction Jervas's translation was very freely drawn upon, and
very little or probably no heed given to the original Spanish.
  The later translations may be dismissed in a few
words. George Kelly's, which appeared in 1769, âprinted for the
Translator, â was an impudent imposture, being nothing more than
Motteux's version with a few of the words, here and there, artfully
transposed; Charles Wilmot's (1774) was only an abridgment like
Florian's, but not so skilfully executed; and the version published
by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's plates, was
merely a patchwork production made out of former translations. On
the latest, Mr. A. J. Duffield's, it would be in every sense of the
word impertinent in me to offer an opinion here. I had not even
seen it when the present undertaking was proposed to me, and since
then I may say vidi tantum, having for obvious reasons resisted the
temptation which Mr. Duffield's reputation and comely volumes hold
out to every lover of Cervantes.
  From the foregoing history of our translations of
âDon Quixote, â it will be seen that there are a good many people
who, provided they get the mere narrative with its full complement
of facts, incidents, and adventures served up to them in a form
that amuses them, care very little whether that form is the one in
which Cervantes originally shaped his ideas. On the other hand, it
is clear that there are many who desire to have not merely the
story he tells, but the story as he tells it, so far at least as
differences of idiom and circumstances permit, and who will give a
preference to the conscientious translator, even though he may have
acquitted himself somewhat awkwardly.
  But after all there is no real antagonism between
the two classes; there is no reason why what pleases the one should
not please the other, or why a translator who makes it his aim to
treat âDon Quixoteâ with the respect due to a great classic, should
not be as acceptable even to the careless reader as the one who
treats it as a famous old jest-book. It is not a question of
caviare to the general, or, if it is, the fault rests with him who
makes so. The method by which Cervantes won the ear of the Spanish
people ought, mutatis mutandis, to be equally effective with the
great majority of English readers. At any rate, even if there are
readers to whom it is a matter of indifference, fidelity to the
method is as much a part of the translator's duty as fidelity to
the matter. If he can please all parties, so much the better; but
his first duty is to those who look to him for as faithful a
representation of his author as it is in his power to give them,
faithful to the letter so long as fidelity is practicable, faithful
to the spirit so far as he can make it.
  My purpose here is not to dogmatise on the rules of
translation, but to indicate those I have followed, or at least
tried to the best of my ability to follow, in the present instance.
One which, it seems to me, cannot be too rigidly followed in
translating âDon Quixote, â is to avoid everything that savours of
affectation. The book itself is, indeed, in one sense a protest
against it, and no man abhorred it more than Cervantes. For this
reason, I think, any temptation to use antiquated or obsolete
language should be resisted. It is after all an affectation, and
one for which there is no warrant or excuse. Spanish has probably
undergone less change since the seventeenth century than any
language in Europe, and by far the greater and certainly the best
part of âDon Quixoteâ differs but little in language from the
colloquial Spanish of the present day. Except in the tales and Don
Quixote's speeches, the translator who uses the simplest and
plainest everyday language will almost always be the one who
approaches nearest to the original.
  Seeing that the story of âDon Quixoteâ and all its
characters and incidents have now been for more than two centuries
and a half familiar as household words in English mouths, it seems
to me that the old familiar names and phrases should not be changed
without good reason. Of course a translator who holds that âDon
Quixoteâ should receive the treatment a great classic deserves,
will feel himself bound by the injunction laid upon the Morisco in
Chap. IX not to omit or add anything.
II: ABOUT CERVANTES AND DON QUIXOTE
Four generations had laughed over âDon Quixoteâ before it occurred to anyone to ask, who and what manner of man was this Miguel de Cervantes Saavedra whose name is on the title-page; and it was too late for a satisfactory answer to the question when it was proposed to add a life of the author to the London edition published at Lord Carteret's instance in 1738. All traces of the personality of Cervantes had by that time disappeared. Any floating traditions that may once have existed, transmitted from men who had known him, had long since died out, and of other record there was none; for the sixteenth and seventeenth centuries were incurious as to âthe men of the time, â a reproach against which the nineteenth has, at any rate, secured itself, if it has produced no Shakespeare or Cervantes. All that Mayans y Siscar, to whom the task was entrusted, or any of those who followed him, Rios, Pellicer, or Navarrete, could do was to eke out the few allusions Cervantes makes to himself in his various prefaces with such pieces of documentary evidence bearing upon his life as they could find.
This, however, has been done by the last-named biographer to such good purpose that he has superseded all predecessors. Thoroughness is the chief characteristic of Navarrete's work. Besides sifting, testing, and methodising with rare patience and judgment what had been previously brought to light, he left, as the saying is, no stone unturned under which anything to illustrate his subject might possibly be found. Navarrete has done all that industry and acumen could do, and it is no fault of his if he has not given us what we want. What Hallam says of Shakespeare may be applied to the almost parallel case of Cervantes: âIt is not the register of his baptism, or the draft of his will, or the orthography of his name that we seek; no letter of his writing, no record of his conversation, no character of him drawn ⌠by a contemporary has been produced. â
It is only natural, therefore, that the biographers of Cervantes, forced to make brick without straw, should have recourse largely to conjecture, and that conjecture should in some instances come by degrees to take the place of established fact. All that I propose to do here is to separate what is matter of fact from what is matter of conjecture, and leave it to the reader's judgment to decide whether the data justify the inference or not.
The men whose names by common consent stand in the front rank of Spanish literature, Cervantes, Lope de Vega, Quevedo, Calderon, Garcilaso de la Vega, the Mendozas, Gongora, were all men of ancient families, and, curiously, all, except the last, of families that traced their origin to the same mountain district in the North of Spain. The family of Cervantes is commonly said to have been of Galician origin, and unquestionably it was in possession of lands in Galicia at a very early date; but I think the balance of the evidence tends to show that the âsolar, â the original site of the family, was at Cervatos in the north-west corner of Old Castile, close to the junction of Castile, Leon, and the Asturias. As it happens, there is a complete history of the Cervantes family from the tenth century down to the seventeenth extant under the title of âIllustrious Ancestry, Glorious Deeds, and Noble Posterity of the Famous Nuno Alfonso, Alcaide of Toledo, â written in 1648 by the industrious genealogist Rodrigo Mendez Silva, who availed himself of a manuscript genealogy by Juan de Mena, the poet laureate and historiographer of John II.
The origin of the name Cervantes is curious. Nuno Alfonso was almost as distinguished in the struggle against the Moors in the reign of Alfonso VII as the Cid had been half a century before in that of Alfonso VI, and was rewarded by divers grants of land in the neighbourhood of Toledo. On one of his acquisitions, about two leagues from the city, he built himself a castle which he called Cervatos, because âhe was lord of the solar of Cervatos in the Montana, â as the mountain region extending from the Basque Provinces to Leon was always called. At his death in battle in 1143, the castle passed by his will to his son Alfonso Munio, who, as territorial or local surnames were then coming into vogue in place of the simple patronymic, took the additional name of Cervatos. His eldest son Pedro succeeded him in the possession of the castle, and followed his example in adopting the name, an assumption at which the younger son, Gonzalo, seems to have taken umbrage.
Everyone who has paid even a flying visit to Toledo will remember the ruined castle that crowns the hill above the spot where the bridge of Alcantara spans the gorge of the Tagus, and with its broken outline and crumbling walls makes such an admirable pendant to the square solid Alcazar towering over the city roofs on the opposite side. It was built, or as some say restored, by Alfonso VI shortly after his occupation of Toledo in 1085, and called by him San Servando after a Spanish martyr, a name subsequently modified into San Servan (in which form it appears in the âPoem of the Cidâ), San Servantes, and San Cervantes: with regard to which last the âHandbook for Spainâ warns its readers against the supposition that it has anything to do with the author of âDon Quixote. â Ford, as all know who have taken him for a companion and counsellor on the roads of Spain, is seldom wrong in matters of literature or history. In this instance, however, he is in error. It has everything to do with the author of âDon Quixote, â for it is in fact these old walls that have given to Spain the name she is proudest of to-day. Gonzalo, above mentioned, it may be readily conceived, did not relish the appropriation by his brother of a name to which he himself had an equal right, for though nominally taken from the castle, it was in reality derived from the ancient territorial possession of the family, and as a set-off, and to distinguish himself (diferenciarse) from his brother, he took as a surname the name of the castle on the bank of the Tagus, in the building of which, according to a family tradition, his great-grandfather had a share.
Both brothers founded families. The Cervantes branch had more tenacity; it sent offshoots in various directions, Andalusia, Estremadura, Galicia, and Portugal, and produced a goodly line of men distinguished in the service of Church and State. Gonzalo himself, and apparently a son of his, followed Ferdinand III in the great campaign of 1236-48 that gave Cordova and Seville to Christian Spain and penned up the Moors in the kingdom of Granada, and his descendants intermarried with some of the noblest families of the Peninsula and numbered among them soldiers, magistrates, and Church dignitaries, including at least two cardinal-archbishops.
Of the line that settled in Andalusia, Deigo de Cervantes, Commander of the Order of Santiago, married Juana Avellaneda, daughter of Juan Arias de Saavedra, and had several sons, of whom one was Gonzalo Gomez, Corregidor of Jerez and ancestor of the Mexican and Columbian branches of the family; and another, Juan, whose son Rodrigo married Dona Leonor de Cortinas, and by her had four children, Rodrigo, Andrea, Luisa, and Miguel, our author.
The pedigree of Cervantes is not without its bearing on âDon Quixote. â A man who could look back upon an ancestry of genuine knights-errant extending from well-nigh the time of Pelayo to the siege of Granada was likely to have a strong feeling on the subject of the sham chivalry of the romances. It gives a point, too, to what he says in more than one place about families that have once been great and have tapered away until they have come to nothing, like a pyramid. It was the case of his own.
He was born at Alcala de Henares and baptised in the church of Santa Maria Mayor on the 9th of October, 1547. Of his boyhood and youth we know nothing, unless it be from the glimpse he gives us in the preface to his âComediesâ of himself as a boy looking on with delight while Lope de Rueda and his company set up their rude plank stage in the plaza and acted the rustic farces which he himself afterwards took as the model of his interludes. This first glimpse, however, is a significant one, for it shows the early development of that love of the drama which exercised such an influence on his life and seems to have grown stronger as he grew older, and of which this very preface, written only a few months before his death, is such a striking proof. He gives us to understand, too, that he was a great reader in his youth; but of this no assurance was needed, for the First Part of âDon Quixoteâ alone proves a vast amount of miscellaneous reading, romances of chivalry, ballads, popular poetry, chronicles, for which he had no time or opportunity except in the first twenty years of his life; and his misquotations and mistakes in matters of detail are always, it may be noticed, those of a man recalling the reading of his boyhood.
Other things besides the drama were in their infancy when Cervantes was a boy. The period of his boyhood was in every way a transition period for Spain. The old chivalrous Spain had passed away. The new Spain was the mightiest power the world had seen since the Roman Empire and it had not yet been called upon to pay the price of its greatness. By the policy of Ferdinand and Ximenez the sovereign had been made absolute, and the Church and Inquisition adroitly adjusted to keep him so. The nobles, who had always resisted absolutism as strenuously as they had fought the Moors, had been divested of all political power, a like fate had befallen the cities, the free constitutions of Castile and Aragon had been swept away, and the only function that remained to the Cortes was that of granting money at the King's dictation.
The transition extended to literature. Men who, like Garcilaso de la Vega and Diego Hurtado de Mendoza, followed the Italian wars, had brought back from Italy the products of the post-Renaissance literature, which took root and flourished and even ...