1
It is perfectly clear that ĘżAyn al-Quá¸Ät writes these âlettersâ voluntarily and at his own discretion. A particularly powerful writing urge gets hold of him and does not let go and then he begins to write, relentlessly, impatiently, letting loose his narrative impulses: words, phrases, suggestions, ironies, and paradoxes leading his narrative urge from one theme to another. The assumption that these letters are all written in response to ĘżAyn al-Quá¸Ätâs studentsâ and followersâ requests is not tenable. He was too much of an impulsive writer to let go of a momentum for the sake of some prosaic question put to him by a friend or a follower. At the conclusion of a letter in which he responds to a request to provide a commentary on the opening chapter of the Qurâan, he severely admonishes his addressee for having asked him why he does not write: âYou have asked why I do not write? Am I your chained and enslaved [servant]? If you want to amount to anything, be absolutely obedient! What do you have to do with interrogation? If you are told, âIt is night,â and you see the sun with your own eyes, then simply say you are making a mistake⌠What do you have to do with asking questions? Asking [me] why things are? Or why it should be such and thus? Or that had it been so, it would have been thus. Be polite! And listen to what you are told! Not everything can be explained to you. If you are told something, be grateful for it, if not, do not be impertinent. ⌠I swear by His Majesty and Power that I wanted much to admonish you, and yet that is an unforgivable sin. Besides, you would not have been able to tolerate that admonition. You cannot imagine. What I have done is a [simple] reminder, not an admonition, so that you would know. And peace be upon you, and praise be to God, the Lord of both worlds, and His Peace and Benedictions be upon MuḼammad and all his family.â1
2
The spontaneity which is thus constitutional to ĘżAyn al-Quá¸Ätâs narrative is the preparatory mood for what his âlettersâ in particular achieve. What ĘżAyn al-Quá¸Ät achieves in his âlettersâ is the subversion of the very metaphysical assumptions of the narrativity of âTruth,â of the possibility of âtellingâ it. This is achieved much more effectively in form and rhetoric than in any pronounceable argument. The anti-narrativity of writing a âletterâ to a personal friend and to pray for his health and prosperity and send regards of mutual friends as you also propose to reflect on Godâs Essence and Attributes comes with its own undoing of itself. ĘżAyn al-Quá¸Ätâs effective, not argumentative (which would have been counterproductive), suspension of the narrativity of âTruth-Tellingâ obviously rests on his ground-breaking recognition of that very narrativity of any claim to âTruth-Telling.â That is why we should read his âlettersâ as the counter-cause of all his factual writings to which we have access. His formal form of writings came to a closure in the TamhÄŤdÄt which in their counter-narrative constructions are very similar to ĘżAyn al-Quá¸Ätâs âletters.â But the âlettersâ themselves run along other writings as an internal dialogue against all possibilities of âTruth-Telling.â âThe letters,â the TamhÄŤdat, and the ShakwÄ challenge collectively, each in a particular way, the received, unquestioned, and institutionalized presumptions of âTruth-Tellingâ in any âIslamicâ universe that ĘżAyn al-Quá¸Ät had inherited. When one reads these âletters,â there is scarcely a moment when he argues against a specific position of theologians or philosophers, or even âmystics.â There are, of course, occasions that he announces his preference for, say, the Avicennian position on the question of bodily resurrection. But these moments fade out in comparison with the general texture of ĘżAyn al-Quá¸Ätâs writings in which he is primarily concerned not with whether philosophers are right or theologians, or whether jurists are or âthe mystics,â but with the much more basic question of âTruth-Tellingâ â as to how one tells âthe Truth,â who tells âthe Truth,â whence is the assumption of âTruth-Telling,â what is the role of language in this act and, perhaps most significantly, what is at stake in the entire narrative underpinning of telling, of putting into words and sentences, âthe Truth.â
To make his readers conscious of this act of âTruth-Telling,â ĘżAyn al-Quá¸Ät constantly challenges all their basic epistemic assumptions. To know, for example, is one thing, to have simply memorized things is an entirely different thing. And thus those who know are one thing and those who have simply memorized things are entirely different. This is not something new. People have always known this, and yet recently (i.e., ĘżAyn al-Quá¸Ätâs time of the sixth/twelfth century) this insight has been distorted. In the older time, people used to say that âso and so is one of the knowers,â and that âsuch and such claims to know.â From this premise, ĘżAyn al-Quá¸Ät proceeds to argue that there is a fundamental difference between âwordsâ (lafd) and âmeaningsâ (maĘżnÄŤ). Look at this letter, for example, ĘżAyn al-Quá¸Ät writes.2 It is merely a carrier of words. It cannot, by virtue of being a mere carrier of words, be a carrier of meanings, because a paper is a corporeal being, a thing, and meanings are of a higher existential status. It is only through an act of âreasoningâ (istidlÄl) that the letter carries meaning. From a written letter, one (a reader) can conclude that its writer had power, intention, and knowledge to produce it. But that âconclusionâ is a mere rational process. The letter as a letter, by virtue of being a âthing,â cannot carry the meanings that the words of a letter refer to. Other than the soul (jÄn) of the writer, itself an existence of equally high status as meanings, no other âthingâ can carry meanings. But other than through the rational act of istidlÄl, words carry meanings also through the act of convention or istilÄh. How does istlÄh work? It has now become a convention that the combination of the letters H-O-N-E-Y (ĘżAyn al-Quá¸Ät uses Ęż-S-L for the Arabic/Persian equivalent) stands for a sweet substance that is produced by bees. The word H-O-N-E-Y is the carrier of a meaning only through convention.
Thus the carrier of meaning cannot be but a heavenly substance (gawharÄŤ malakĹŤtÄŤ). And as someone has described the nature of this substance in a poem:
O Thou the good and enlightened Substance!
Thou art not from our World, Where does Thou come from?
Thou hast come to our world, Thou art a lonely stranger,
And I know for a fact that Thou art not God.3
There is this substance which is not God and yet upon which acts of meanings and significations are borne. Otherwise, a letter can only carry the letters, as the tongue can only carry the sounds. Neither the letter (the letters) nor the tongue (the sounds) can carry meanings. The ear can only hear the sounds. It cannot understand the meanings associated with them through istidlÄl or istilÄh. Now the brain (dimÄgh) of a person who has humanized things is the carrier of letters and sounds. âIt is not and it can never be the carrier of meanings.â4 It is the heart (dil) of the knower which is the carrier of meanings. The letters and sounds have no place in the knowerâs heart. The heart is a far superior place in comparison to the brain.
Concluding example: People like AbĹŤ Jahl and AbĹŤ Lahab, the archenemies of the prophet MuḼammad, had ears, tongues, and eyes with which they could hear, write, and read the Qurâan. And yet, as the Qurâan itself testifies, they, and many others like them, could not understand a word of the Qurâan. Because they lacked heart. Consider also this: A sick person can say the word H-O-N-E-Y. And if you write it on a piece of paper, the sick person can read it. And yet, being sick, the sweetness of honey completely escapes him/her. âHeartâ is where all meaning is received and registered. Otherwise: âThe word H-O-N-E-Y is not the carrier of the meaning of honey. The personâs heart carries itâŚ.â5 This, ĘżAyn al-Quá¸Ät contends, is the beginning of an understanding for such humanly meaningless expressions as âHMĘżSQâ or âKHYĘżSâ that appear in the Qurâan. They are expressions of certain meanings, closest to the Qurâanic truth, for which there is no conventional or rational referent in human tongue. The truth of the Qurâan is something, its conventional use of words and expressions something entirely different. âThus,â ĘżAyn al-Quá¸Ät concludes, âit is perfectly possible that a person may read the Qurâan in a multiple narrative and yet understand nothing from the Qurâan.â6 And here is a piece of ĘżAyn al-Quá¸Ätâs own prejudices that clarifies the point even further. âBecause Jews and Christians can learn (yÄd giriftan) the Qurâan but they cannot understand (dÄnistan) it.â7
How, and here comes ĘżAyn al-Quá¸Ätâs radical subversion of the writtenability and/or narrativity of âTruth,â is it perfectly possible for a person to know everything about Godâs Essence and Attributes without being able to read a word from the Qurâan properly? Letâs read his own words:
And it is [perfectly] possible for a person to know all the truths of His Pre-Eternal Essence (DhÄt-i QadÄŤm) and Attributes (AwsÄf) upon reaching the end of the knowledge of the path and yet cannot utter a word of the Qurâan properly, as if he were a Turk or a Persian, not being able to read a page of the Qurâan, unable to distinguish between Alif (âAâ) and Jim (âJâ).8
Then he argues: The majority of the prophetâs companions did not know how to read and write and were complete illiterates, and yet they were the real ĘżulamÄâ, None of the books that ĘżAyn al-Quá¸Ätâs contemporaries were able to read in the sixth/twelfth century were not even written during the time of Prophet MuḼammad and his contemporaries. Then what, asks ĘżAyn al-Quá¸Ät rhetorically, âThey did not have faith? Indeed! They had faith. We know the name (nÄm) âfaith,â they know the truth of faith. Because we are people of tongue, and they were the people of heart.â9
3
This, of course, is a complete and radical rupture between language and truth, or between tongue and heart, as ĘżAyn al-Quá¸Ät puts it. Language is one thing, truth is an entirely different thing. Language at best is conventional approximation to truth. But in the provisioned possibility of non-linguistic access to truth (for people of the heart), then language is completely suspended from any direct, unmitigated, and authoritative claim to telling âthe Truth.â This effective subversion of language as having an integral claim to âTruth-Tellingâ challenges the very root of the narrativity of âTruth.â The possibility of telling it. Now, as to the claim that there is a âTruthâ outside and beyond the linguistic realm, somewhere in âthe heart of the believer,â that shall ever, by virtue of ĘżAyn al-Quá¸Ätâs own argument, remain a mute, humanly inaccessible, and entirely dubious proposition, if for nothing else, then at least for the fact that there is no human access to it.
There is a powerful and dangerous political implication to what ĘżAyn al-Quá¸Ät is proposing here which he does not leave unpronounced:
What about Uways QaranÄŤ ĘżAyn al-Quá¸Ät rhetorically asks, referring to a legendary early Muslim who believed in Prophet MuḼammadâs message without having ever laid eyes on him], may God be Pleased with him? Did he ever read or write anything? Where did he get that much blessed fortune? But no, indeed, God forbid, of all these so-called âĘżulamÄâââ, They are thoroughly distorting MuḼammadâs religion. Godâs peace and benediction be upon him. ⌠A bunch of jack-asses have completely concealed in this world as to how things have been, and then they claim that âThe ĘżulamÄâ are the inheritors of the prophets,â thinking that ...