1
A Follow-up to the Dialogue with Arnold J. Toynbee
Replying to the criticism made by Professor Trevor-Roper, Professor Toynbee wrote:
I agree that my claim cannot be sustained if I have not tried to test my theories and hypotheses by the facts, or if I have tried but have not done the job properly or successfully. For, while it is true that theories and hypotheses can never be deduced from facts, it is also true that they can be validated only if they are confronted with the relevant facts and are confirmed by them.1
Toynbeeâs self-proclaimed credo was: âI have greater respect for the historical evidence than I have for a particular hypothesis that I happen to have picked out of my tool-bag.â2 The author of the present study had therefore expected that Toynbee would be willing to continue our discussion and clarify certain points that remained unresolved. Regretfully, my further correspondence elicited no reply, and on 22 October 1975 he died.
In 1969, Toynbee told this author that, when considering the question in the autumn of 1918, much depended on the meaning of the phrase âVilayet of Damascus.â In Ottoman administrative usage, vilayet was used in a wider sense, covering Cis-Jordanian Palestine, whereas, in Arabic, wilÄya meant âenvironsâ or âbanlieux.â He further stated that McMahon could not have used the Ottoman terminology in his letter of 24 October 1915, in which case Palestine was meant to be included.3
However, there is no scintilla of evidence that this was what Toynbee thought when preparing his âMemorandumâ on British Commitments to King Husseinâ (October/November 1918). His reason for concluding that the British Government was pledged that Palestine âshall be âArabâ and âindependentââ was quite different.4 Moreover, it is most unlikely that the word wilÄya was considered by him at any time. Toynbee did not know Arabic and the term in this particular sense does not exist.
In vain can one search for wilÄya among British, French, or German official records. Nor does it appear in the vast literature of travelers, among whom Seetzen5 and Volney6 are prominent. The latter, noted for his acuteness of mind, was familiar with Arabic and, during his lengthy sojourn in Syria, learned to appreciate the customs and character of the native people. His book was translated into five languages including Arabic. The term does not appear in Baedekerâs authoritative handbook either,7 or in any other guidebooks of the time. Nor is it mentioned in any of the letters of Gertrude Bell or T. E. Lawrence. In her memorandum of 23 June 1917, Miss Bell gave a vivid description of Damascus and its environs, but nowhere does she use the term wilÄya.8 This is important, since Syria, by her own admission, was the province with which she was âmost familiar.â9 In his comprehensive memorandum on Syria, Lawrence used the familiar Arab word ShĂĄm for Damascus.10 Had wilÄya been in current use, he would have undoubtedly mentioned it as well when describing its neighborhood.
Major Hubert Young served on the staff of Emir Feisalâs army in 1918 and took part in operations in the Deraâa-Damascus region. He spoke Arabic fluently. Nonetheless, he never, as far as evidence goes, came across the word wilÄya used in the sense indicated by Toynbee.
Even more telling is its absolute absence from the classic study of Vital Cuinet, Syrie, Liban et Palestine. Geographie Administrative (Paris, 1896), whose thoroughness and erudition is noticeable on every page. His map of the administrative division of the region during the Ottoman period was published in the Palestine Royal Commission Report (the Peel Report) of 1937, and later in countless modern Middle East histories and textbooks. Similarly, the word does not appear in the specialized studies of Gibb and Bowen,11 Rafeq,12 Barbir,13 Maoz,14 and others.
Ironic as it may seem, the Palestine Delegation to London in 1922 did not mention the word wilÄya at all when they challenged the British for equating the term âdistrictâ with the Ottoman âvilayet.â They argued that the name of the area in question was not the Vilayet of Damascus, but the Vilayet of Syria and, since Homs were âdistrictsâ within the Vilayet of Syria, the district of Damascus could only have meant a smaller administrative unit. âPalestine,â they concluded, âthus comes within the scope of the promise.â15 Antonius repeated this argument in his book The Arab Awakening (pp. 177â178), which appeared first in November 1938.
It was not until the Round Table Conference in London early in 1939 that the word wilÄya was aired for the first time. The person who brought it out was the same Antonius, then Delegate and Secretary-General to the Arab Delegation. He claimed that the Arabic wilÄya did not correspond to the Turkish vilayet and that, in the given context of the 1915â1916 Correspondence, the word wilÄya was âwithout any reference to administrative boundaries.â16 This interpretation, as we shall see later was palpably not true and was meant merely to confuse his British opposite numbers. Sir Michael McDonnell, the Legal Adviser to the Arab Delegation, reiterated this argument, insisting that the Arabic word wilÄya âdoes not necessarily impart an Ottoman vilayet, which was a determined administrative unit,â and that âthe Sharif was using the Arab term wilÄya ⌠in the sense of the environs of the towns named.â17
It was from these statements in 1939, that Toynbee learned that wilÄya could mean âenvironsâ or âbanlieux,â but not before that time. In 1967, when writing to the present author, and thereafter in his âComments,â he quite erroneously attributed this interpretation to himself when he prepared his âMemorandum on British Commitments to King Husseinâ in 1918.
Since the meaning of the terms vilayet/wilÄya/district was so hotly disputed â still remains controversial â a more detailed examination is called for.
The word wilÄya is derived from the Koran (Sura IV, 62) and in constitutional law means the sovereign power (e.g., sultan), or the power delegated by the sovereign, the office of a governor, a wÄli. In time it came to be applied to the area governed by a wÄli. In Turkish, it was pronounced vilayet, and, from the sixteenth century (when it was called also eyalet), the term was applied to the largest administrative units.18 The Shorter Encyclopedia of Islam19 also states that the term means the appointment and certificate of appointment of an official, and, in later times, an administrative district.
Professor Bernard Lewis, in his Handbook, equates wilÄya with vilayet, or state.20 Professor Philip Khoury put it thus: âwilÄya(A); vilayet(T) = Ottoman administrative unit or province.â21 Dr. Welga Rebhan, in her authoritative history of Arabic political terms during the nineteenth century, states that wilÄya means Herrschergewalt, which stands for sovereign power.22 According to the Arabic-English dictionary of J. G. Hava (a Jesuit priest), which appeared in Beirut in 1915, wilÄya means: government, supremacy, dominion, management of a province, state, vilayet; while the most authoritative and relatively recent dictionary of Hans Wehr23 terms it similarly: sovereign power, rule, government, administrative district, headed by a wÄli, vilayet, province, state. In this respect, there is no material difference between the colloquial and literary Arabic. WilÄya is essentially associated with a governmental, not geographical, concept and is invariably related to a large administrative unit, not to a town and its environs.24 Arab scholars at the University of Haifa have confirmed this deduction.25 The Arab scholar Rafiq Tamimi entitled his book (in Arabic) that dealt with the Vilayet of Beirut, WilÄya Bairut (Beirut, 1331/1913).26 The substantive body of all this learned opinion belies the Antonius/McDonnell contention.
Contemporary records show that British officials considered the terms wilÄya, vilayet, and district, as well as province, to be synonymous in meaning. Thus, in a cable to Grey, Cheetham referred to âdistricts of Mesopotamia.â27 On the other hand, General Barrow used the Arabic term âBasra wilayat,â28 while Lord Crewe, Secretary of State for India, stated during the meeting of the War Council on 19 March 1915 that âBasra Vilayet must be part of the British Empire.â29 Holderness, Admiral Jackson, Major-General Calwell, Sir Mark Sykes, and other members of the de Bunsen Committee used the terms âprovince, vilayetâ interchangeably during their meetings with regard to the districts of Mosul, Baghdad, and Basra.30 In his important telegram of 20 October 1915 to McMahon, Grey used the word âVilayetâ with regard to Basra, but âprovinceâ for Baghdad, although they had an identical administrative status. On the other hand, the Viceroy of India (4 November 1915) called Basra a âVilayetâ but used the Arabic word wilÄya for Baghdad. The following day McMahon applied âvilayetsâ to both Baghdad and Basra, while Sykes, in his cable from Cairo to the Director of Military Operations on 21 November 1915, wrote âBaghdad and Basra provinces.â31 On 2 November 1918, in a note to the India Office, the Foreign Office referred to Mosul as âdistrict,â while the Political Officer in Baghdad (Wilson) on 27 November 1918 preferred to use the Ottoman term âvilayet.â32
Hedjaz was a vilayet, but Lt. General Sir Edwin Locke Elliot, in a conversation with Sir Afsur Bahadur of Hyderabad, chose the English term âdistrictâ of Hedjaz.33 The British Consul in Aleppo followed a similar pattern when reporting to Sir Louis Mallet, the British Ambassador in Constantinople: âSyrians in this district [of Aleppo].â34 Sir Reginald Wingate urged the necessity of holding on to the Aleppo and Beirut Provinces and, in the same breath, insisted on retention of Baghdad and Basra Vilayets.35
It is even more illuminating to juxtapose the English and Arabic versions of the Correspondence,36 in which wilÄya is invariably translated as district, province, or vilayet. Thus, Sharif Hussein, in his letter of 5 November 1915, used the word wilÄyÄtain, which is the dual of wilÄya, with regard to Aleppo and Beirut; at the British Residency it was translated into âprovinces ofâŚâ In the second paragraph of the same letter, where the English translation reads âsince the provinces of Iraq âŚ,â the Arabic original is wilÄyÄt, the dual number of wilÄya. Vilayets of Aleppo and Beirut in McMahonâs letter of 14 December 1915 were translated as wilÄyat (plural); whereas âVilayet of Baghdad,â in the same letter of McMahon, as well as in his subsequent one of 30 January 1916, was translated as wilÄya (singular). These examples remove any doubt about the identity of meaning of the English, Turkish, and Arabic terms. Parenthetically, it should be added that wilÄya is even stronger in meaning than its English equivalent, since it denotes rule and authority; the territory that it covered was always governed by a high-ranking official called a Vali (in Arabic, wÄli). The Ottoman vilayet was merely a linguistic derivation of the Arabic word. Professor Geoffrey Lewis, the distinguished philologist in Turkish at St. Antonyâs College, Oxford, thinks that âvilayet is simply the Turkish pronunciation of the Arabic wilÄya.â37
There was, however, an exception. In his much quoted letter of 24 October 1915, McMahon referred to the districts of Mersina and Alexandretta (translated in Arabic to wilÄyÄt) â obviously a lacuna in his knowledge, since neither Mersina nor Alexandretta were vilayets, the first laying in the Vilayet of Adana and the second in that of Aleppo. But the error was seized on by those who rejected the British equating district with vilayet as additional proof to fortify their case. Their deduction, however, is fallacious, if not mischievous, for, had this been so, the vilayets of Aleppo and Beirut, as well as those of Mosul, Baghdad, and Basra, would have to be downgraded in their respective administrative status, which is absurd.
At this juncture it would be of interest to point out that, in his reply of 5 November 1915, Sharif Hussein committed a similar mistake. The relevant sentence translated literally to English reads:
We renounce our insistence on the inclusion of the vilayets of Mersina and Adana in the Arab Kingdom. But the two vilayets of Aleppo and Beirut and their sea coastsâŚ38
Was Hussein as ignorant as the High Commissioner in this particular case, or was he merely repeating his correspondentâs error? The only explanation for this peculiar confusion is that, before the introduction of the Law of Vilayets in 1864,...