Roughly, this is a period during which there was no enthusiasm from the British occupiers and colonizers for promoting English. This period can be divided into three sub-periods: 1) before Kenyaâs status as an official British colony, 2) from the official-colony status to just after World War II, and 3) between after World War II and Kenyaâs independence.
1.1.1 Before Kenyaâs status as an official British colony
This sub-period runs from the time of the first contact of Kenya with English to 1920, when Kenyaâs status changed from that of East African Protectorate to that of official colony. It is a period during which Kenya came into contact with English, but limited contact. Schmied (2004a: 919) notes that âEnglish came late to East Africaâ. All the historical accounts cited above mention the second half of the 19th century as the first real contact of Kenya with the English language. According to one account, â[u]ntil the end of the 19th century [âŚ] British interest in eastern Africa was largely limited to trade and, since the 1850s, to the expeditions of such British explorers as Richard Burton, David Livingstone, and John Spekeâ (Skandera 2003: 10). We are also reminded by Higgins (2009: 24) that â[t]he Germans were the first Europeans to occupy East Africa in the form of a protectorate over the Sultan of Zanzibarâs coastal possessions in 1885â, while â[t]he British occupied Kenya from the late 19th century, transforming Kenya from a protectorate to a British Crown colony in 1920â.1
Going by Schneiderâs (2007) account, it should be pointed out that well before the few years before the end of the 19th century, some amount of English had already been disseminated, even away from the coastal area, mainly by missionaries. Schneider (2007: 189) writes:
In the nineteenth century, contact with English in the interior grew but slowly. The impact of explorers was restricted and not lasting. Missionaries brought English with them, and started teaching and spreading it systematically. However, they also, and in many cases primarily, used indigenous languages, chiefly Kiswahili, already an established lingua franca, for evangelization. In some cases soldiers, like the Kingâs African Rifles, also disseminated English [âŚ].
Schneider adds that â[âŚ] for a long time, education was left to the missions, as the State did not want to spend money on it and the settlers were primarily interested in their profitsâ (2007: 189).
1.1.2 From 1920 to just after World War II
This sub-period witnessed an influx of British settlers in Kenya, which increased the number of English speakers. Paradoxically, this greater number did not mean a greater dissemination of the English language beyond the settler community. This is what Schneider (2007: 191) says about this period: âBritish settlers kept immigrating in substantial numbers, and English became firmly established as the language of administration, business, law, and other higher domains in societyâ. Since the colonial rulers needed the assistance of some locals, they âtrained a small indigenous elite as administrators but essentially were not interested in disseminating the English languageâ (2007: 191). They were not because â[t]he settlers in particular are reported to have resisted the spread of English to Africans on a larger scale, deliberately using kiSettla, a reduced form of Kiswahili, instead. Many of them were aware that knowledge of the dominant language means access to power, and that they did not want to shareâ (191). Mazrui and Mazrui (1996: 272) use strong terms to refer to this apparently paradoxical situation: âIn Kenya, the presence of a strong British settler community was initially a curse rather than a blessing to the spread of Englishâ.
But it was not just the colonial administration and the settler community at large that were not keen on disseminating English. âEven the three British mission societies [âŚ] did not use English in their evangelizationâ (Schmied 2004a: 920). The author explains how this preference for Kiswahili and indigenous languages over English fitted into a broader language policy: âIt is important to remember that colonial language policies did not favour English [âŚ] wholesale, but established a âtrifocalâ or trilingual system with (a) English as the elite and international language, (b) the regional lingua franca [i.e. Kiswahili in the case of East Africa, for âintraterritorialâ communication] and (c) the âtribalâ languages or âvernacularsâ for local communicationâ (2004a: 921).2
1.1.3 Between after World War II and Kenyaâs independence
As Hoffmann (2010: 290) puts it, â[a]fter the Second World War, the British Empire started to fall apartâ after â[t]he role-model India became independent [in 1947], and shortly afterwards the Africans started demanding political rights as wellâ. In the particular case of Kenya this demand for political rights was most forcefully (and forcibly) expressed by the Mau Mau movement (composed mainly of people from the Kikuyu tribe) whose uprising, from 1952 to 1959, was about claiming back their land that had been taken by the white settlers.
Away from fighting for land, although still within the same broader context of, on the one hand, fighting for and, on the other hand, granting rights, the 1945â19633 sub-period is one during which, in Kenya, the interests of both the colonial administration and the African nationalists converged, to the extent that both parties wanted more English for the indigenous populations. Schneider (2007: 192) offers an explanation for this:
The stable colonial status, with its clear separation of [settler] and [indigenous] strands, was concluded by the aftermath of World War II. Africans returning from the war demanded political rights, including language education [âŚ]. The British were reasonable enough to understand that independence of their African colonies would come before too long. In a sharp turn of their policy, their goal now was to âmodernizeâ these countries and prepare them for independence (amongst other things by teaching English on a broader scale) [âŚ].
What was the âeducational language policy and practiceâ, to use Gormanâs (1974) terms, is summarized in the following statement:
In summarizing the state of the existing school system [,] the 1948 report [4] observed that in the past the language of instruction in sub-elementary schools was the vernacular, âbut from standard 3 onwards Swahili is taught as the lingua franca of the Colony and has been the medium of instruction in junior secondary schools, although it is being rapidly replaced by Englishâ. (Gorman 1974: 428)
Although it transpires that already before the war the Beecher committee had, according to Gorman (1974: 427), recommended that âEnglish should take the place of Swahili as the colonyâs lingua franca in as short a time as practicableâ (while at the same time recommending that âmore emphasis should be placed on the teaching of the vernacular languagesâ), it was not until after the war, in 1948, that the Advisory Council on African Education in Kenya ârecommended the adoption of the reportâ (1974: 427). And it was only in 1950 that the âProposals for the Implementation of the Recommendations of the Report on African Education in Kenya [were] published as Sessional Paper No. 1 of 1950â, during the debate on which âit was affirmed that the âlanguage policy in the schools is that English shall be adopted as soon as possible in the post-primary classesââ (1974: 430).
The suggestion that African nationalists wanted more English after the war can be illustrated by the position of one of them, Mr Ohanga, who sat on the Legislative Council that discussed the proposals mentioned above, and who is reported to have âstated in [the] debate [that took place in August 1950] that âI should like to say that for a long time very many of us have pressed that the teaching of English should be at an early stage and the ⌠general policy of the country has not always been sympathetic to this view ⌠ââ (Gorman 1974: 430). Gorman further reports that â[i]n the early 1950s the trend for English to be used as a medium of instruction in the primary schools in urban and rural areas increased, although it was admitted in the Education Department Report for 1952 that âpossibly the transition was premature in the more backward areasââ (1974: 431). And the author further notes that â[i]n 1953 English became the compulsory medium in the examination held at the end of the eighth year of primary educationâ and goes on to comment that â[t]his was of course a most significant developmentâ (1974: 432). The significance of this lay in the fact that English, which until then had not even been the language of junior secondary schools, had so quickly become the language of even primary school, albeit the very end of it.
We are further informed by Gorman (1974: 435) that â[in 1958] many schools did in fact begin the teaching of English in the second year [of primary school] though the majority began it in the subsequent year; and in most schools it became the medium of instruction in the sixth yearâ. Three years later, that is â[i]n 1961, the course [that had been decided upon in 1957 as a pilot course using English as the medium of education for Asian children in Nairobi] was adopted for general use in the schools and in the following year [i.e. 1962] all first year classes in Nairobi made the changeoverâ (Gorman 1974: 437). And â[t]he use of English as a medium of instruction continued to spread [âŚ]â so quickly that â[t]he number of English medium classes in African primary schools rose from 14 in 1962 to 290 in 1963â (1974: 437).