Understanding English Bible Translation
eBook - ePub

Understanding English Bible Translation

The Case for an Essentially Literal Approach

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Understanding English Bible Translation

The Case for an Essentially Literal Approach

About this book

From the KJV to the NIV, NLT, ESV, and beyond, English Bible translations have never been as plentiful as they are today. This proliferation has also brought confusion regarding translation differences and reliability. This book brings clarity to the issues and makes a strong case for an essentially literal approach.

Taking into account the latest developments in Bible translation, Leland Ryken expertly clarifies the issues that underlie modern Bible translation by defining the terms that govern this discipline and offering a helpful Q&A. He then contrasts the two main translation traditions-essentially literal and dynamic equivalence-and concludes with sound reasons for choosing the former, with suggestions for using such a translation in the church.

This book will appeal to thoughtful readers who have questions about Bible translation; individuals, churches, and ministries in the process of choosing a translation; and college and seminary students and faculty.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Understanding English Bible Translation by Leland Ryken in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Theology & Religion & Biblical Studies. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

PART ONE
Overview of Issues
The issues underlying Bible translation have always been momentous, technical, and complex. But until the mid-twentieth century, English Bible translators worked within a consensus regarding the goals and methods of Bible translation. Translators had a clear and relatively simple picture in their minds of what they wanted to achieve. Certainly they did not operate in a context of two rival translation philosophies that prevails today.
Everything changed with the advent of dynamic equivalence as a theory and practice of English Bible translation. Part 1 of this book provides initial clarity to a complex field.
1
UNDERSTANDING ENGLISH BIBLE
TRANSLATION
THE TRANSLATION SCENE has been in a state of flux for at least a decade. Important developments have occurred since the publication of my first book on English Bible translation, The Word of God in English, and this book takes those developments into account.
With a suddenness that remains a mystery, in the middle of the last century principles of translation that had been virtually unchallenged for centuries suddenly became passé for a majority of translators. A new “orthodoxy” swept the field, and much of what I say in this book will be a critique of that philosophy.
With the dawn of the current century, the new “orthodoxy” itself lost its position of unquestioned dominance. To many Bible readers it is no longer self-evident that translators should feel free to give English readers a substitute for the actual words of the original Hebrew and Greek texts. The premise that readers and market research should determine how the biblical text is translated has become highly suspect for many Bible readers. Even readers who continue to prefer dynamic equivalent translations are generally better informed about what kind of Bible they hold in their hands than they were a decade ago.
The translation scene is not only in transition; it is also highly splintered. On one side, dynamic equivalent translations can be plotted on an arc of increasing boldness in departing from what the original biblical text actually says, starting with the NIV and culminating in The Message. This family of translations is itself so diverse that it has produced the phenomenon of a destabilized Bible.1
On the other end of the continuum, several essentially literal translations have recently appeared and have together diminished the stature that the NIV had enjoyed for three decades. D. A. Carson has correctly identified the rise of linguistic conservatism as one of the new developments of the past quarter century.2
Defining the Terms of the Debate
The best quick introduction to the issues involved in English Bible translation today is a listing of the concepts that underlie translation, accompanied by definitions of the key terms. Virtually all of these terms originated in the last half century, a fact that signals the degree to which English Bible translation entered a new era in the middle of the twentieth century.
Bullet
Receptor language: the language into which a text written in a foreign language is translated.
Bullet
Donor language: the original language in which a text is written.
Bullet
Native language: synonymous with donor language—the original language in which a text is written.
Bullet
Dynamic equivalent: a meaning in the receptor language that is equivalent to (but not identical with) a meaning in a native-language text; for example, the “heart” as the modern way of denoting the essence of a person, especially the emotions, which for the ancients was situated in the kidneys.
Bullet
Dynamic equivalence: a theory of translation based on the premise that whenever something in the native-language text is foreign or unclear to a contemporary reader, the original text should be translated in terms of a dynamic equivalent.
Bullet
Functional equivalent: something in the receptor language that differs from what the original text says but that serves the same function in the receptor language; for example, “first fruits” translated as “special offering.”
Bullet
Functional equivalence: a theory of translation that favors replacing a statement in the original text with a functional equivalent whenever the original phraseology or reference is obscure for a modern reader in the receptor language; for example, “holy kiss” translated as “hearty handshake” because the latter is how Christians in Western cultures extend greetings to each other today.
Bullet
Equivalent effect: translating in such a way as to produce the same effect on readers of the translation as the original text produced on its native-language readers; for example, The Message gives the image of “daughters as shapely and bright as fields of wildflowers” as producing the same effect as the original text’s image of “daughters like corner pillars cut for the structure of a palace.” (Ps. 144:12)
Bullet
Formal equivalence: a theory of translation that favors reproducing the form or language of the original text, not just its meaning. In its stricter form, this theory of translation espouses reproducing even the syntax and word order of the original; the formula word for word translation often implies this stricter definition of the concept.
Bullet
Verbal equivalent: a word or combination of words in the receptor language that most closely corresponds to a word in the original, native-language text.
Bullet
Essentially literal translation: a translation that strives to translate the exact words of the original-language text but not in such a rigid way as to violate the normal rules of language and syntax in the receptor language.
Bullet
Linguistic conservatism: as applied to Bible translation, a general orientation toward language that would seek to conserve the actual words of the original text as much as possible; an implied contrast to the “liberalism” of dynamic equivalence, which does not feel bound to reproduce the actual Hebrew and Greek words of the original.
Bullet
Transparent text: this means two opposite things, and for that very reason the term has become devalued and misleading, even though it continues to be widely used by dynamic equivalent advocates. A text is transparent to the modern or contemporary reader when it is immediately understandable in the receptor language; this is the goal of dynamic equivalent translations. A translation is transparent to the original text when it reproduces the language, expressions, and customs of the original text; this is the goal of an essentially literal translation.
Bullet
Target audience: the audience that a translation committee and publisher expect to be the chief market for a translation. Translation committees that consciously bring a target audience into their enterprise make translation decisions based on their desire to appeal to the target audience that they envision.
What the Terms Tell Us and Don’t Tell Us
The definitions in the preceding section of this chapter provide a good introduction to the field of modern translation theory and practice. The terms do a good job of revealing where we currently stand with English Bible translation.
We should note first the dominance of the word equivalence. This was a brand-new word on the translation scene when it was introduced in the mid-twentieth century. There was no comparable dominating word for translation before Eugene Nida popularized the new philosophy of translation, but it is pretty clear that the word that translators would have used to describe their practice up to that point was correspondence. What translators formerly did was find the correspondent English words for the words of the original.
What is significant about the rise of the word equivalence as the dominant term? The significance lies in the fact that the word was popularized by Eugene Nida and his followers. While the word need not imply license, as used by dynamic equivalent proponents, it does imply a loose attitude toward preserving the words of the original text of the Bible. As used by the people who elevated it to the main term in translation theory, translating the Bible into something equivalent to the original text stands in implied contrast to translating it into something that corresponds to or is identical with the words of the original (subject of course to the changes required by translation from one language into another).
We might ask further what the word dynamic is doing in the formula. The phrase has become so common that we scarcely note what an odd adjective dynamic is in this context. It is mainly an honorific term—dynamic in contrast to the allegedly static or dead products of essentially literal translators. But in this context the word dynamic actually means something in addition, namely, a spirit of freedom or exemption from the need to reproduce the actual words of the original in an English translation.
The terms currently in fashion have the pernicious effect of privileging dynamic equivalence over the rival theory of translation. Consider the formula verbal equivalence. This would be innocuous and even helpful if it meant ...

Table of contents

  1. COVER PAGE
  2. ENDORSEMENTS
  3. OTHER BOOKS BY LELAND RYKEN
  4. TITLE PAGE
  5. COPYRIGHT PAGE
  6. DEDICATION
  7. CONTENTS
  8. ABBREVIATION
  9. PREFACE
  10. PART ONE
  11. PART TWO
  12. PART THREE
  13. PART FOUR
  14. PART FIVE
  15. Appendix A
  16. Appendix B
  17. NOTES
  18. PERMISSIONS
  19. BACK COVER