Although this study is not quite about a word, it circles around something like a word: shibbolethâa bit of language that turns spectral as we linger over it, as Walter Benjaminâs much-cited citation might lead us to expect: âWords too can have their aura. Karl Kraus has described it thus: âThe closer you look at a word, the more distantly it looks back.â â1 Any word, on the authority of that epigram, has the potential to make palpable its participation in the withdrawal of language. But shibboleth poses singular complications. As a closer look will show, it is less, more, and other than a word; and to the extent that it is one, no language can properly claim it. It owes these complications to a narrative that made it unusually mobile, capable of traveling from one end to the other of recorded history, and across any number of languages. For shibboleth is of course a loanword from Judeo-Christian deep time. As a feminine noun it appears five times in the Hebrew Bible:2 three times to mean something like flowing stream or flood (Psalm 69:2; Psalm 69:15; Isaiah 27:12); once to mean ears of grain (Job 24:24); once, in the passage in Judges 12 that made it famous and that we shall be examining, possibly to mean stream, possibly ears of grain, but most immediately, in the context of the text, nothing at all, since there it is used solely as a pronunciation test by the Gileadites in order to identify their defeated enemy, the Ephraimites:
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.3
In times, cultures, and languages far removed from those of ancient Israel, the word shibboleth came to signify the sort of test it was supposedly once used to set: a test in which a hard-to-falsify sign winnows identities and establishes and confirms borders. Ancillary meanings developed to a greater or lesser extent in different languages. French usage hews relatively closely to the biblical story: Hachette defines schibboleth as âtest, Ă©preuve dĂ©cisiveâ; the Grand Robert has âĂ©preuve dĂ©cisive qui fait juger de la capacitĂ© dâune personneâ (a decisive test that tries a personâs abilities). German usage is broader, as the succinct Duden entry for Schibboleth indicates: âErkennungszeichen; Losungswort; Merkmalâ (identifying mark; password, watchword, slogan; distinguishing mark).4 English is unique in having developed meanings for shibboleth that have overtaken and displaced the biblically oriented sense of test-word or identifying trait. Extending further the German extension of the word toward âslogan,â modern English grants to shibboleth a range of meanings distributed between the poles of test-word and formulaic speech. The entry for shibboleth in the online resource Dictionary.com runs thus: â1. a peculiarity of pronunciation, behavior, mode of dress, etc., that distinguishes a particular class or set of persons; 2. a slogan; catchword; 3. a common saying or belief with little current meaning or truth.â By the midâtwentieth century that third definition had become dominantâa fact that inspired the opinionated 1965 edition of Fowlerâs Modern English Usage to proclaim that âshibboleth is a WORSENED WORD. Ability to pronounce it properly was the means by which Jephthah distinguished his own Gileadites from the refugee Ephraimites among them.⊠It is now rarely used except in the sense of a catchword adopted by a party or sect, especially one that is old-fashioned and repeated as a parrot-cry, appealing to emotion rather than reason.⊠Sometimes it seems to be thought of merely as an ornamental synonym of maxim or clichĂ©.â5 Current English-language dictionaries tend to bear this out, as the online Oxford English Dictionaryâs one-sentence entry underscores as it unfolds: âA custom, principle, or belief distinguishing a particular class or group of people, especially a long-standing one regarded as outmoded or no longer important.â6 The English-language Wikipedia entry opens with a similar statement: âA shibboleth is either a saying that people repeatedly cite that some think to be wrong, or a word or custom whose variations in pronunciation or style distinguish members of ingroups from those of outgroups, with an implicit value judgment based on knowledge of the shibboleth.â7
Without pretending to be able to account historico-philologically for the vicissitudes of this word in postâseventeenth century English, we can sketch a rationale for a semantic cluster roughly mappable as: test-word; password; identifying mark; slogan; clichĂ©.8 For the multiple meanings of shibboleth in English seem intriguingly keyed to certain large aspects of modern life, insofar as these meanings tend to refer back to their own technical reproducibility, while taking up different positions on an axis of publicity and privacy on the one hand and of semantic and nonsemantic functioning on the other. Passwords presuppose secrecy whereas clichĂ©s, slogans, and test-words presuppose various degrees of knownness (the clichĂ© circulates as the already known; the slogan imposes itself; the test-word presents itself as a challenge that involves what one might call a certain open secrecy). Passwords and test-words bracket their own semantic functioning, though along different vectors: passwords, particularly in the machine age, rapidly leave the domain of the logos and cease to be pronounceable words; test-words at least in principle remain pronounceable, but, unlike passwords, they insist on a performance irreducible to knowledge or will (this forms the nucleus of the problematic that will detain us when we examine shibboleth as test-word in the biblical sense). ClichĂ©s and slogans retain a semantic dimensionâslogans more fully, if they are to remain effective perlocutionary performances, whereas clichĂ©s, to the extent that they have lost âcurrent meaning or truth,â approach the state of contentless, mass-mechanical iteration suggested by the origins of the word clichĂ© itself in nineteenth-century print technology.9 All of these avatars of the English word shibboleth, however, the password as well as the clichĂ©, directly or indirectly remark their dependence on their own iterability and indeed on a potentially uncontrollable iterability. All of them also put pressure on the semantic functioning of languageâeven the slogan, however heartfelt its repetition might be in a particular context, cannot avoid hinting at its own potential collapse into emptily mechanical reiteration. The semantic field that English calls shibboleth references the waning of the logos in an era of technical reproducibility. This word also seems to cue more punctually historical phenomena: the proliferation of tests, passwords, and checkpoints in digitalized, stratified, fragmented, and heavily (if, in wealthy zones, discreetly) policed societies that direct substantial resources to the filtering of populations; the hyperproduction and instantaneous outdatedness of signs, texts, and images under technically advanced consumer capitalism, with a concomitant emptying out of political institutions and an ever-increasing subordination of social life to the logic of the cash nexus and its language of equivalence; a refugee crisis of global scale that grows more acute with each passing year, as resources and civic viability continue to be stripped from the âouter zone,â to use a term offered by Alphonso Lingis some two decades ago, with wealth concentrated ever more densely in an international âarchipelago of technopoles.â10
One could heap up other such shibboleths to describe the era of the shibboleth. The mood of such reflections tends toward the dystopic, with all the darkly sublime excitations of that genre; though of course many of the phenomena under consideration form part of the banality of the everyday. âIn the era of cyber-surveillance,â as Emily Apter comments, âcheckpoints can be as anodyne as a Facebook wall, a paywall, or a document fingerprint, or as menacing as a citizenâs authorization to apply a stand-your-ground law.â11 At present millions of digital passwords (including one dedicated to verifying, in certain contexts, the identity of the present writer) are managed by âShibboleth,â an âopen-source software projectâ that claims to be âamong the worldâs most widely deployed federated identity solutions, connecting users to applications both within and between organizations.â12 The name was well chosen, and it can serve as a metonym for innumerable contemporary technologies and practices that go far beyond mere password management: shibboleth technologies, as we may call them, of encryption and decryption, exclusion and inclusion, identification, privatization, exposure. Neoliberal ideologies, along with the economic, political, military, technological, and cultural phenomena we sum up as globalization, are unimaginable in the absence of such technologies, which flourish particularly when zones of indeterminacy are being created and leveraged. The binary logic of testing has a natural affinity with contexts in which it has become necessary or expedient to generate, parse, and police identities.13 But here again we seem to be touching on a particular determination of a much broader phenomenon: a testing imperative, ancient as metaphysics but particularly coercive in the modern era, infiltrating seemingly every aspect of life in a context in which the drawing and blurring of borders saturates cultural, political, semiotic, and economic space.14 Testing mechanisms can be subtle or crude, technically sophisticated or phantasmatic and wild. The ethnic nationalism and transnational racism that, throughout the modern era, accompany the deracinating movement of global capital, are reaction formations laced with the same drives and anxieties as the techno-capitalist regime against which they react; which is why all modern racisms, no matter how fiercely invested in fantasies of intuitive certainty, hunger for supplemental fixes and highs, from the high-tech allure of genetic testing to the atavistic-sadistic jolt of stereotype and myth.
These large-format considerations suggest that there is something to be gained from focusing on the traditional, and, in non-English-language contexts, still current, meaning of shibboleth as test-word. It will be useful, furthermore, to center attention on the âwordâ shibboleth âitselfâ (we shall see very soon how loose-fingered a grip the word âwordâ has on this word). The analysis thereby acquires far more manageable contours, since, despite its transhistorical and translinguistic survival skills and its vast reserves of exemplarity, the word shibboleth appears rarely in the Western literary and philosophical archive. In English, shibboleth rhymes fortuitously with death, and one might have expected that rhyme to show up occasionally in standard poetry anthologies, but a couplet in Miltonâs Samson Agonistes offers almost the only occasion on which readers of canonical British poetry encounter it. Early on in that text, the Chorus, seeking to console the enslaved, blind, and bitter Samson, reminds him of Israelâs frequent ingratitude toward great leaders, offering examples from stories in Judges that precede his:
Thy words to my remembrance bring
How Succoth and the Fort of Penuel
Thir great Deliverer contemnâd,
The matchless Gideon in pursuit
Of Madian and her vanquishâd Kings:
And how ingrateful Ephraim
Had dealt with Jephtha, who by argument,
Not worse than by his shield and spear
Defended Israel from the Ammonite,
Had not his prowess quellâd thir pride
In that sore battel when so many dyâd
Without Reprieve adjudgâd to death,
For want of well pronouncing Shibboleth.15
Alert readers may well hear more in these lines than the Chorus at least seems to intend, since the episodes being recalled showcase not just the fickleness of relatives but also the alacrity with which leaders direct lethal violence against fickle relatives (Gideon slaughters the men of Succoth and Penuel on his way back from killing the Midian princes in Judges 8; Jephthah, leader of the Gileadites, slaughters the Ephraimites after defeating Ammon in Judges 12). It is possible to glimpse a killing field being adumbrated in these linesâa space ready to host Samsonâs mass-murderous suicide. But however one interprets this speech, it hardly ranks among the most important in Miltonâs tragedy, and the word shibboleth, despite its emphatic positioning, carries little more than metrical stress. It seems generally to be the case that this word, on its rare appearances in the literary record, garners less emphasis than a scholar setting out to write a study of it might have expected.16 An exception will be found in a scene in William Faulknerâs Absalom, Absalom! (1936) in which Rosa Coldfield tells of running toward her niece Judith Sutpen (whose fiancĂ© Charles Bon has just been shot by Judithâs brother Henry) and being haltedâambiguously and momentarily, y...