He Whiriwhiringa
eBook - ePub

He Whiriwhiringa

Selected Readings in Maori

  1. 264 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

He Whiriwhiringa

Selected Readings in Maori

About this book

This volume combines the Maori texts from "Selected Readings in Maori" (3rd ed 1990) and the English translations of those texts, from "Readings from Maori Literature" (1980). The texts and their English translations are published in parallel on facing pages, for ease of comparison. The Maori texts are drawn from various sources.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access He Whiriwhiringa by Bruce Biggs in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Poetry. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

1 Ko Paania

Tuiri Tareha
1 KO PAANIA inaaianei he papa koohatu e whaa maaero pea te tawhiti atu ki waho o Hukarere. I kau mai ai te wahine nei ki uta i nga ahiahi, i te toonga o te raa, aa, hei te ata poo, i mua atu i te putanga mai o te raa, i hoki anoo ki tana iwi i te moana. Ko te waahi nohoanga o Paania, inaa haere mai ki uta, ko roto o teetahi puu harakeke, e tipu ai i te taha o te puna wai maaori, i te puutake o te pari o Hukarere, tata atu ana ki te moana. I teetahi ahiahi ka hiainu wai teetahi rangatira e noho paatata ana ki reira, ka haere ki te puna nei me tana tahaa, ki te inu wai. I a ia e inu wai mai ana i tana tahaa, ka kite atu ia i a Paania e noho mai ana i roto i te puu harakeke. Ko tana haerenga atu, ka mauria ki tana whare, ka moe raaua. Otiraa, i te ata poo ka hoki ano a Paania ki tana iwi i te moana. Hei te ahiahi ka hoki mai ano ki uta, ki tana taane.
2 Ka taka te waa, ka whaanau te tamaiti a Paania he taane, maheni tonu, kaahore he huruhuru o te maahunga; tapaia tonutia iho ko Moremore. I teenei waa, ka paa te aawangawanga ki te taane kei riro tana tamaiti i te iwi o te moana. Kaatahi ka haere ki te tohunga ki te ui tikanga e mau ai tana tamaiti raaua ko te whaea.
3 Ka mea te tohunga me tuku a Paania raaua ko te tamaiti kia warea e te moe, ka uta he kai maoka ki runga i a raaua, kia kore ai e hoki ki te moana. Otiraa anoo te raruraru, kaaore pea i pai te taamaoatanga o te kai, inaa hoki anoo a Paania ki tana iwi i te moana, oti atu. Ko te tamaiti i hurihia hei mangoo taniwha; ko aana waahi nohoanga ko Hukarere me Rangatira, kei te ngutuawa o Ahuriri.
4 Ko Paania inaianei, e ai ki te koorero a te hunga mahi ika, inaa purata te moana, ka kitea tonutia iho e takoto taapapa ana, pango tonu nga makawe o te maahunga, aa, ko nga ringaringa matoro mai ana ki uta. E ai ki nga koorero a oo maatou pakeke, he toka ika inaianei. Kei roto i te keekee mauii he raawaru anake nga ika o reira; kei te keekee matau he taamure anake nga ika o reira, kei waenganui o nga kuuhaa he haapuku anake nga ika o reira.
5 He tauranga tapu i te waa i a raatou. Na te Paakehaa kua noa noa iho, kua kore e rite te nui o te ika ki reira me te waa o mua.

1 Paania

Tuiri Tareha
1 TODAY PAANIA is a ledge or reef of rock, lying about four miles beyond Hukarere point. This woman used to swim ashore at sunset and return to her sea people before the break of day. While Paania was on land, she stayed in a clump of flax beside a freshwater spring at the foot of Hukarere cliff, close by the sea. One evening a chief who lived in a nearby paa became thirsty and went for a drink at the spring. As he drank from his calabash, he spied Paania sitting in the middle of the flax bush. There and then he took her to his home, and they became man and wife. But, at dawn Paania returned to her sea folk. In the evening she returned to her husband.
2 Time passed and Paania gave birth to a son, sleek-skinned and with no hair on his head — he was immediately named Baldy. Now, Paania’s husband became concerned lest the people of the sea would take his child. He went to a priest to ask for a way of keeping his child and wife.
3 The priest told him to let the mother and child fall asleep, and then to place cooked food on them so that they would not go back to the sea. But, this plan went wrong — perhaps the food was not properly cooked — for Paania returned to her people in the sea forever. The child, Moremore, became a demon shark that haunted the waters around Hukarere and at Rangatira,1 at the mouth of the river called Ahuriri.
4 Now, according to fishermen Paania can still be seen when the sea is clear, lying face down, her hair still black and her hands stretching out towards the shore. According to our elders, she is now a fish reef. Within the hollow of her left armpit only raawaru may be caught; from her right armpit only snapper, while between her thighs haapuku is the only fish.
5 In our elders’ time, this fishing ground was ritually protected. It has been desecrated by the Pakeha, and fish are not as plentiful as they used to be.

2 Te Kiore me te Kaakaariki

Kaakaariki: E Kio’ e!
Kiore: Oo!
Kaakaariki: Piki ake taaua ki runga.
Kiore: Ko te aha taaua i runga?
Kaakaariki: Ko te kohi pua raakau.
Kiore: He aha te pua raakau?
Kaakaariki: He miro, he kahikatea.
Kiore: No raro nei hoki taaua, e tama ra e-e!
image

2 The Rat and the Green Gecko

Gecko: Hey, Rat.
Rat: What?
Gecko: Let us climb up above.
Rat: What are we to do up there?
Gecko: Gather the seeds of the trees.
Rat: The seeds of what trees?
Gecko: Of the miro and the kahikatea.
Rat: We belong here below, mate!

3 Ka Kimi a Maaui i oona Maatua

1 KO WAI koutou kaahore anoo kia rongo ki nga koorero mo te tangata nei, mo Maaui, naana nei hoki i here te raa kia aata haere ai, naana anoo hoki i huhuti ake te ika e kiia nei e taatou ko te ika a Maaui? Ko te ahi anoo hoki he mea tiki naana i toona tupuna, i a Mahuika. Na, ko Maaui te tamaiti whakamutunga a Makea-tuutara raaua ko toona hoa wahine, ko Taranga. Tokorima oona tuaakana, aa, kotahi o raatou he wahine. I te whaanautanga o Maaui kiihai i piirangi toona whaea ki a ia. Kaatahi ka whiua e ia tana pootiki ki te moana. Otiraa na nga ngaru o te moana i whakahoki mai ki uta. I a ia e takoto ana i te one, ka kitea e toona tupuna, e Tama-nui-ki-te-rangi, ka haria e ia ki toona whare. Naana i whakatupu te tamaiti nei, aa, naana hoki i ako ki te waiata, ki te haka, ki te whakapapa.
2 Ka pakeke haere a Maaui. Ka tae mai ki a ia te hiahia kia kite i oona tuaakana, i oona maatua hoki. Na toona tupuna i whakaatu ki a ia ko wai oona tuaakana. No reira ka haere ia ki to raatou whare.
3 Ka paatai atu ia, ‘Ko wai to taatou matua, aa, kei hea e noho ana?’
4 Ka kii mai raatou, ‘Aua hoki.’
5 Ka mea atu ia ki a raatou, ‘Maaku e kimi.’
6 Ka kata mai oona tuaakana ki a ia.
7 Te haka nga tuaakana i roto i to raatou whare. I reira ka kite a Maaui i a Taranga. Moohio tonu ia ko toona whaea teenei, engari kaahore te wahine nei i moohio ki a ia. No te tataunga o Taranga i ana tamariki, tokorima kee raatou, kaahore i tokowhaa. Ka tatau mai to raatou whaea i ana tamariki taane, ka mea, ‘Ko Maaui-taha, ko Maaui-roto, ko Maaui-pae, ko Maaui-waho. Ha! No whea to koutou tokorima?’
8 Ka mea atu a Maaui-pootiki, ‘Naau anoo au.’
9 Ka puta mai te kupu a taua wahine, ‘Tokowhaa aaku tamariki. Ehara koe i te tamaiti aaku. Na te tangata kee koe. Haere atu koe i roto i teenei whare!’
10 Ka mea mai a Maaui, ‘Aae, me haere kee atu au. He tamaiti pea au na te tangata kee. Engari ko taku whakaaro, naau anoo au, inaa hoki i whaanau au i te taha o te moana, aa, i whiua atu au e koe ki roto ki te tai. Na nga ngaru ahau i whakahoki mai ki uta. Ka puta mai hoki tooku tupuna, a Tama-nui-ki-te-rangi, ka whaangaia ahau e ia.’
11 Kaatahi toona whaea ka karanga atu ki a Maaui, ‘Ko koe ano taku pootiki. Ko Maaui-tikitiki-a-Taranga.’
12 Ka moe raatou. Te ohonga ake o Maaui i te awatea kua ngaro kee toona whaea. Peenei tonu, ia ra, ia ra. Poo iho anoo ka hoki mai a Taranga, aa, ao ake te ra, ka haere.
13 Ka ui atu anoo a Maaui ki oona tuaakana, ‘Kei whea te waahi i to taatou matua taane, matua wahine?’
14 Ka mea mai raatou, ‘Aua hoki. Ahakoa ko Maaui-taha, ko Maaui-roto, ko Maaui-pae, ko Maaui-waho, kaahore noa iho i te kite.’
15 No teetahi poo kei te purupuru a Maaui i te whatitoka, i te matapihi o to raatou whare, kei puta mai hoki te haeata o te awatea ki roto i te whare. I poo, i poo, aa, ka maarama. Ka rere te raa, ka moorunga noa atu. Kaatahi te wahine ra ka mahara, ‘Ha! he poo kee hoki teenei, inaa hoki te roa.’ Ka mutu, kei te moe anoo.
16 Oho ake anoo ia, ka rongo i te tangi mai o nga manu. Kaatahi ia ka maranga ake. Ka huakina e ia te tatau, ka oma ki waho. Ka maranga ake anoo a Maaui, kei te titiro rawa atu ia. Ka tae a Taranga ki teetahi puu wiiwii, ka tangohia ake e ia. He rua i raro. Te hekenga iho o Taranga ki roto i taua rua, ngaro tonu atu. Ka mea a Maaui ki oona tuaakana e moe ana. ‘E hoa ma, e oho! Kaati te moe! Maranga! Ka waiho tonu taatou hei tini-hangatanga ma to taatou whaea.’
17 Kaatahi a Maaui ka haere ki te ngahere. Toona putanga mai, kua oti ake ia te whakaahua ki te aahua kereruu. Ka haere ia ki te puu wiiwii ra, ka tangohia e ia, ehara, kua ngaro kei roto. Ka roa e rere ana, aa, ka noho ia i teetahi raakau e noho nei he taangata i raro. Ka mahara ia, ‘E! ko aku maatua tonu eenei e noho ake nei.’ Ka tango ia i teetahi hua o taua raakau, ka pangaa iho. Ehara, ka paa tonu ki te rae o toona matua taane.
18 Ka mea teetahi tangata, ‘Na te manu pea.’
19 Ka mea te matua taane o Maaui, ‘Ehara. He mea makere noa iho.’
20 Ka tango anoo taua kereruu ra i te hua raakau. Anaa! paa tonu ki te rae o toona paapaa. Ka tango te tangata ra i te koowhatu hei kuru i a ia. No te roanga kua paa, ka taka ia ki raro.
21 Te whakatikanga a nga taangata ki te tango mai, anana, kua whakatangata taua manu. Ka wehi taua iwi, ka mea, ‘Koia anoo i roa ai te noho i te raakau. Me he manu, kua rere noa atu. Kaahore, he tangata anoo. Ka mea eetahi, ‘He atua, inaa te aahua.’
22 Ka mea atu a Taranga ki a Maaui e tuu ra, ‘No hea koia koe? No te uru?’
23 ‘Kaao.’
24 ‘No te raki?’
25 ‘Kaao.’
26 ‘No te marangai?’
27 ‘Kaao.’
28 ‘No te hau tonga?’
39 ‘Kaao.’
30 ‘No te hau koe e puu mai nei ki taku kiri?’
31 Kaatahi ia ka mea. ‘Aae.’
32 ‘E, ko taku pootiki teenei, ko Maaui-tikitiki-a-Taranga. I takaia ia e au ki roto ki tooku tikitiki, aa, whiua ana e ahau ki roto ki te hukahuka o te tai. Aa, i muri iho ka kitea e toona tupuna, e tama-nui-ki-te-rangi, ka haria ake ki te rangi.’ Aa, peenaa tonu ana kupu me nga kupu i koorero ra a Maaui ki a ia.

3 Maaui Looks For His Parents

1 WHO ARE YOU who have not heard the stories about this man Maaui, who bound the sun so that it might proceed more slowly, and who pulled up the fish we call the Fish of Maaui? And fire, too, i...

Table of contents

  1. Cover Page
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Contents
  5. Introduction and acknowledgements
  6. 1 Ko Paania
  7. 1 Paania
  8. 2 Te Kiore me te Kaakaariki
  9. 2 The Rat and the Green Gecko
  10. 3 Ka Kimi a Maaui i oona Maatua
  11. 3 Maaui Looks For his Parents
  12. 4 Te Haerenga ki Roto-rua
  13. 4 A Journey to Roto-rua
  14. 5 Ko te Rerenga Wairua
  15. 5 Spirits’ Leap
  16. 6 Ko Rona
  17. 6 Rona
  18. 7 He Tahaa Wairere!
  19. 7 A Leaky Calabash!
  20. 8 Ko te Wheke a Muturangi
  21. 8 Muturangi’s Octopus
  22. 9 He Waiata
  23. 9 Set, oh sun, in the dark abyss
  24. 10 He Miiti Poaka te Kai
  25. 10 Pork is the Food
  26. 11 He Paanui
  27. 11 Notice
  28. 12 Ko Moeahu
  29. 12 Moeahu
  30. 13 Te Rironga o te Paaua
  31. 13 The Taking of the Spinner
  32. 14 Ko Taa-minamina
  33. 14 Taa-minamina
  34. 15 Ko te Ngaarara-huarau
  35. 15 Te Ngaarara-huarau
  36. 16 Ko Wairaka
  37. 16 Ascending Wairaka
  38. 17 Te Koorero o Pootaka-tawhiti
  39. 17 The Story of Pootaka-tawhiti
  40. 18 Ko te Moenga a Pare-arohi
  41. 18 The Marriage of Pare-arohi
  42. 19 Ko Hine-koorangi
  43. 19 Hine-koorangi
  44. 20 Ko Uenuku
  45. 20 Uenuku
  46. 21 Ko nga Tamariki Kaahore anoo kia Rima nga Tau
  47. 21 Children Not Yet Five
  48. 22 Te Waiata a te Poopoko-rua me te Taatara-kihi
  49. 22 Song of the Ant and the Cicada
  50. 23 Te Waeroa Raaua ko te Namu
  51. 23 The Mosquito and the Sandfly
  52. 24 Ko te Haerenga mai o Kupe
  53. 24 Kupe’s Journey from Hawaiki
  54. 25 Paateriki Kahikura
  55. 25 Patrick Kahikura
  56. 26 He Piko he Taniwha
  57. 26 A Chief at Every Bend
  58. 27 Ko Hinemoa
  59. 27 Hinemoa
  60. 28 Nga Inoi
  61. 28 Prayers
  62. 29 He Reta
  63. 29 A Letter
  64. 30 Te Tatau-o-te-Poo
  65. 30 The Door of the Night-World
  66. 31 Te Hui ki Oo-Maahu
  67. 31 The Meeting of Oo-Maahu
  68. 32 Ko te Whetuu-Matarau
  69. 32 The Many-Pointed Star
  70. 33 Te Taainga Ngutu
  71. 33 Lip Tattooing
  72. 34 He Reta
  73. 34 A Letter
  74. 35 Ko te Ara Taawhao
  75. 35 The Driftwood Path
  76. 36 Te Mahi Ahu-whenua
  77. 36 Farming
  78. 37 He Waiata
  79. 37 An action song
  80. 38 Ko te Amuamu te Tino Rongoa
  81. 38 Protest is the Best Remedy
  82. 39 Nga Ture mo nga Whenua Maaori
  83. 39 Maori Land Laws
  84. 40 Te Kaareti o Waerenga-a-Hika
  85. 40 Waerenga-a-Hika College
  86. 41 Te Riipoata-a-Tau a te Poari Kaitiaki Maaori o Tainui
  87. 41 The First Annual Report of the Tainui Maori Trust Board
  88. 42 Te Poowhiri a Te Arawa
  89. 42 The Welcome of Te Arawa
  90. 43 Ko to Taatau Aahua Inaianei
  91. 43 Our Present Situation
  92. 44 Ko nga Hoa kei te Ngaro
  93. 44 Absent Comrades
  94. 45 Te Mahi Rapu Whare
  95. 45 In Search of a House
  96. 46 Ko Wairangi
  97. 46 Wairangi, An Ancestor of Ngaati Raukawa
  98. 47 Te Atua Raaua ko Hinga-mairangi
  99. 47 Te Atua and Hinga-mairangi
  100. Footnotes
  101. Back Cover