Russian Nouns of Common Gender in Use
eBook - ePub

Russian Nouns of Common Gender in Use

  1. 130 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Russian Nouns of Common Gender in Use

About this book

Russian Nouns of Common Gender in Use is a unique collection of more than 150 nouns that mainly have grammatical features of the feminine gender, but refer to both male and female persons.

This book provides the meanings of the words and explains their use in discourse with the help of examples from literature, media, and everyday speech. Each entry includes parallel English translations, which are analogous and appropriate to the given context. These enable the reader to easily grasp each word's organic place and purpose in a particular sentence or situation.

This book will serve as a valuable tool for students and instructors, translators, scholars, and anyone interested in learning the Russian language.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Russian Nouns of Common Gender in Use by Marina Rojavin,Alexander Rojavin in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Entries

Аферю́га

A swindler; someone who engages in con artistry. Expresses strong disapproval and contempt.
Originates from the noun афери́ст swindler, which is synonymous, but аферю́га is more emphatic, though used less frequently. Can be synonymous with авантюри́ст opportunist. Semantically close to деля́га, жу́лик cheat, прощелы́га. Can be associated with the noun вор thief.
See деля́га, прощелы́га.
Вот, – говорю́, – това́рищ капита́н, пойма́ли аферю́гу, кото́рый бума́жники оставля́ет с пятьюста́ми ты́сячами, а пото́м че́стных люде́й гра́бит. (Л. Изма́йлов «Афери́сты» 1996) “You see, captain,” I say, “we caught the swindler who leaves wallets with five hundred thousand, cash, and then robs honest folk.” (Izmaylov, Swindlers, 1996)
Ну что твоя́ аферю́га? Пообеща́ла миллио́ны и бы́стро исче́зла, прихвати́в твой кошелёк? So, where’s your little crook? She promises millions and then disappears with your wallet?
Е́сли кто-то про́сит предопла́ту, не ве́рьте – э́то аферю́га. If somebody asks for advance pay, don’t trust them – they’re a crook.

Балабо́лка

A chatterbox. Someone who likes to talk a lot or gossip and who is bad at keeping secrets. Generally expresses disapproval, but can also convey more severe negative emotions.
Semantically close to пустоме́ля.
See пустоме́ля.
Но мне э́то ве́рный челове́к расска́зывал, не балабо́лка како́й-нибудь. (А. Саве́льев «Арка́н для букме́кера» 2000) But I heard it from a reliable source, not from some chatterbox. (Savelyev, A Lasso for the Bookmaker, 2000)
Кварти́ра принадлежи́т мне, да́ча его́ сы́ну – вот э́той балабо́лке. (Э. Браги́нский, Э. Ряза́нов «Ти́хие о́муты» 2000) The apartment belongs to me, the summer house to his son – to this chatterbox right here. (Braginsky & Ryazanov, Still Waters, 2000)
Я же не балабо́лка кака́я, разглаша́ть непрове́ренные фа́кты, – рыча́л генера́л. (В. Сини́цына «Му́за и генера́л» 2002) “After all, I’m not some chatterbox, to divulge unproven facts,” growled the general. (Sinitsyna, The Muse and the General, 2002)

Бедня́га (бедня́жка, бедня́жечка)

Someone who evokes compassion and sympathy. Expresses positive, sympathetic feelings. Бедня́жка and бедня́жечка, which have diminutive suffixes, express fondness.
Derived from the adjective бе́дный poor. Semantically close to бедола́га and горемы́ка.
See бедола́га, горемы́ка.
Ничего́ был па́рень Ви́тя. Спи́лся с го́ря, бедня́га. Поги́б в доро́жной катастро́фе. (И. Гре́кова «Фаза́н» 1984) Vitya was a pretty good guy. Tried to drown his sorrows, poor thing. Died in a car crash. (Grekova, The Peacock, 1984)
Бедня́га так и не по́нял, что мир вокру́г живёт совсе́м по други́м зако́нам, жёстким и просты́м . . . (В. Пеле́вин «S.N.U.F.F.» 2011) The poor guy never realized that the world around him lives according to a completely different set of rules – harsh and simple. (Pelevin, S.N.U.F.F., 2011)
Пусть Ма́ша идёт отдыха́ть. Она́ же на нога́х не стои́т – бедня́га. Masha should go rest. She’s barely standing on her feet, poor thing.

Бедола́га

Someone who is miserable and pitiful. Conveys compassion or sympathy and articulates positive feelings.
Derived from the noun беда́ misfortune. Semantically close to бедня́га and горемы́ка.
See бедня́га, горемы́ка.
Одна́жды э́тот бедола́га узна́л, что при коро́тком рукопожа́тии тре́буется эне́ргия, ра́вная ста ньюто́нам. (Ю. Бу́йда «Го́род палаче́й» // «Зна́мя» 2003) Once, this poor sap found out that a short handshake requires a hundred Newtons’ worth of energy. (Buida, “City of Executioners,” 2003)
Как он, бедола́га тако́й, живёт с ней, не поня́тно. It’s unclear how he lives with her, the poor thing.
Ма́рья Анто́новна, бедола́га, до́лго боро́лась с невзго́дами. Maria Antonovna, the poor thing, spent a long time battling various misfortunes.

Белору́чка

A slacker. Literally means бе́лые ру́ки white hands. Refers to someone who avoids physical work or other difficult, unpleasant, or dirty tasks. Conveys a negative attitude.
Can be a synonym for безде́льник (безде́льница) idler, лентя́й (лентя́йка) lazybones. Can also be synonymous with чистоплю́й (чистоплю́йка) sissy when the person seeks to avoid the unpleasant facets of life in general. Can also be associated with the noun не́женка.
See не́женка.
Уж я тебя́ зна́ю, белору́чка ты э́такой! (И. Турге́нев «Хорь и Кали́ныч» 1847) Oh, I know you well, you slacker! (Turgenev, Hor’ and Kalinych, 1847)
Вы белору́чка, вы всегда́ на чужо́й счёт жи́ли, а мы с Мише́лем лю́ди рабо́тающие, вы нас заеда́ете. (Л. Андре́ев «Же́ртва» 1916) You’re a slacker, you’ve always lived off of someone else, while Michel and I are working people, and you feed off us. (Andreev, The Sacrifice, 1916)
– И горда́. А ру́ки мя́гкие, не́жные, белору́чка бу́дет. – Облома́ем, – отве́тил Пе́дро и углуби́лся в хозя́йственные счёты. (А. Беля́ев «Челове́к-амфи́бия» 1928) “And so proud! But her hands are soft, tender – a slacker, this one.” “We’ll fix that,” said Pedro and immersed himself in the activity accounts. (Belyaev, Amphibian Man, 1928)
А в том, что она́ не белору́чка, а работя́щая де́вушка, сознаю́щая свой долг и свои́ обя́занности, – в э́том, коне́чно, ба́бушка бы́стро разобра́лась. (А. Рыбако́в «Тяжёлый песо́к» 1978) But grandma, of course, quickly picked up on the fact that she wasn’t a slacker and was actually a hard-working girl, fully aware of her duty and responsibilities. (Rybakov, Heavy Sand, 19...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Title
  4. Copyright
  5. Contents
  6. About the book
  7. About Russian nouns of common gender
  8. Terminology
  9. Entries
  10. Bibliography
  11. List of Russian nouns of common gender