This is a subset of the Sacred Books of the East Series which includes translations of all the most important works of the seven non-Christian religions which have exercised a profound influence on the civilizations of the continent of Asia. The works have been translated by leading authorities in their field. Parts I, II and III.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go. Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access The Zend Avesta by F. Max Muller,Frederich Max Muller, James Darmester in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Social Sciences & Ethnic Studies. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
THE Zend-Avesta is the sacred book of the Parsis, that is to say, of the few remaining followers of that religion which reigned over Persia at the time when the second successor of Mohammed overthrew the Sassanian dynasty1, and which has been called Dualism, or Mazdeism, or Magism, or Zoroastrianism, or Fire-worship, according as its main tenet, or its supreme God2, or its priests, or its supposed founder, or its apparent object of worship has been most kept in view. In less than a century after their defeat, nearly all the conquered people were brought over to the faith of their new rulers, either by force, or policy, or the attractive power of a simpler form of creed. But many of those who clung to the faith of their fathers, went and sought abroad for a new home, where they might freely worship their old gods, say their old prayers, and perform their old rites. That home they found at last among the tolerant Hindus, on the western coast of India and in the peninsula of Guzerat3. There they throve and there they live still, while the ranks of their co-religionists in Persia are daily thinning and dwindling away4.
As the Parsis are the ruins of a people, so are their sacred books the ruins of a religion. There has been no other great belief in the world that ever left such poor and meagre monuments of its past splendour. Yet great is the value which that small book, the Avesta, and the belief of that scanty people, the Parsis, have in the eyes of the historian and theologist, as they present to us the last reflex of the ideas which prevailed in Iran during the five centuries which preceded and the seven which followed the birth of Christ, a period which gave to the world the Gospels, the Talmud, and the Qurâân. Persia, it is known, had much influence on each of the movements which produced, or proceeded from, those three books; she lent much to the first heresiarchs, much to the Rabbis, much to Mohammed. By help of the Parsi religion and the Avesta, we are enabled to go back to the very heart of that most momentous period in the history of religious thought, which saw the blending of the Aryan mind with the Semitic, and thus opened the second stage of Aryan thought.
Inquiries into the religion of ancient Persia began long ago, and it was the old foe of Persia, the Greek, who first studied it. Aristotle5, Hermippus6, and many others7 wrote of it in books of which, unfortunately, nothing more than a few fragments or merely the titles have come down to us. We find much valuable information about it, scattered in the accounts of historians and travellers, extending over ten centuries, from Herodotus down to Agathias and Procopius. It was never more eagerly studied than in the first centuries of the Christian era; but that study had no longer anything of the disinterested and almost scientific character it had in earlier times. Religious and philosophic sects, in search of new dogmas, eagerly received whatever came to them bearing the name of Zoroaster. As Xanthus the Lydian, who is said to have lived before Herodotus, had mentioned Zoroastrian ÎóγΚι8, there came to light, in those later times, scores of oracles, styled
, or âOracula ChaldaĂŻca sive Magica,â the work of Neo-Platonists who were but very remote disciples of the Median sage. As his name had become the very emblem of wisdom, they would cover with it the latest inventions of their ever-deepening theosophy. Zoroaster and Plato were treated as if they had been philosophers of the same school, and Hierocles expounded their doctrines in the same book. Proclus collected seventy Tetrads of Zoroaster and wrote commentaries on them9; but we need hardly say that Zoroaster commented on by Proclus was nothing more or less than Proclus commented on by Proclus. Prodicus the Gnostic had secret books of Zoroaster10; and upon the whole it may be said that in the first centuries of Christianity, the religion of Persia was more studied and less understood than it had ever been before. The real object aimed at, in studying the old religion, was to form a new one.
Throughout the Middle Ages nothing was known of Mazdeism but the name of its founder, who from a Magus was converted into a magician and master of the hidden sciences. It was not until the Renaissance that real inquiry was resumed. The first step was to collect all the information that could be gathered from Greek and Roman writers. That task was undertaken and successfully completed by BarnabĂŠ Brisson 11. A nearer approach to the original source was made in the following century by Italian, English, and French travellers in Asia. Pietro della Valle, Henry Lord, Mandelslo, Ovington, Chardin, Gabriel du Chinon, and Tavernier found Zoroasterâs last followers in Persia and India, and made known their existence, their manners, and the main features of their belief to Europe. Gabriel du Chinon saw their books and recognised that they were not all written in the same language, their original holy writ being no longer understood except by means of translations and commentaries in another tongue.
In the year 1700, a professor at Oxford, Thomas Hyde, the greatest Orientalist of his time in Europe, made the first systematic attempt to restore the history of the old Persian religion by combining the accounts of the Mohammedan writers with âthe true and genuine monuments of ancient Persia12.â Unfortunately the so-called genuine monuments of ancient Persia were nothing more than recent compilations referring to the last stage of ParsĂŽism. But notwithstanding this defect, which could hardly be avoided then, and notwithstanding its still worse fault, a strange want of critical acumen13, the book of Thomas Hyde was the first complete and true picture of modern ParsĂŽism, and it made inquiry into its history the order of the day. A warm appeal made by him to the zeal of travellers, to seek for and procure at any price the sacred books of the Parsis, did not remain ineffectual, and from that time scholars bethought themselves of studying ParsĂŽism in its own home.
Eighteen years later, a countryman of Hyde, George Boucher, received from the Parsis in Surat a copy of the VendÎdâd Sâdah, which was brought to England in 1723 by Richard Cobbe. But the old manuscript was a sealed book, and the most that could then be made of it was to hang it by an iron chain to the wall of the Bodleian Library, as a curiosity to be shown to foreigners. A few years later, a Scotchman, named Fraser, went to Surat, with the view of obtaining from the Parsis, not only their books, but also a knowledge of their contents. He was not very successful in the first undertaking, and utterly failed in the second.
In 1754 a young man, twenty years old, Anquetil Duperron, a scholar of the Ecole des Langues Orientales in Paris, happened to see a facsimile of four leaves of the Oxford VendÎdâd, which had been sent from England, a few years before, to Etienne Fourmont, the Orientalist. He determined at once to give to France both the books of Zoroaster and the first European translation of them. Impatient to set off, without waiting for a mission from the government which had been promised to him, he enlisted as a private soldier in the service of the French East India Company; he embarked at Lorient on the 24th of February 1755, and after three years of endless adventures and dangers through the whole breadth of Hindustan, at the very time when war was raging between France and England, he arrived at last in Surat, where he stayed among the Parsis for three years more. Here began another struggle, not less hard, but more decisive, against that mistrust and ill-will of the Parsis which had disheartened Fraser; but he came out of it victorious, and succeeded at last in winning from the Parsis both their books and their knowledge. He came back to Paris on the 14th of March 1764, and deposited on the following day at the Bibliothèque Royale the whole of the Zend-Avesta and copies of most of the traditional books. He spent ten years in studying the material he had collected, and published in 1771 the first European translation of the Zend-Avesta14.
A violent dispute broke out at once, as half the learned world denied the authenticity of the Avesta, which it pronounced a forgery. It was the future founder of the Royal Asiatic Society, William Jones, a young Oxonian then, who opened the war. He had been wounded to the quick by the scornful tone adopted by Anquetil towards Hyde and a few other English scholars: the Zend-Avesta suffered for the fault of its introducer, Zoroaster for Anquetil. In a pamphlet written in French15, with a verve and in a style which showed him to be a good disciple of Voltaire, W. Jones pointed out, and dwelt upon, the oddities and absurdities with which the so-called sacred books of Zoroaster teemed. It is true that Anquetil had given full scope to satire by the style he had adopted: he cared very little for literary elegance, and did not mind writing Zend and Persian in French; so the new and strange ideas he had to express looked stranger still in the outlandish garb he gave them. Yet it was less the style than the ideas that shocked the contemporary of Voltaire16. His main argument was that books, full of such silly tales, of laws and rules so absurd, of descriptions of gods and demons so grotesque, could not be the work of a sage like Zoroaster, nor the code of a religion so much celebrated for its simplicity, wisdom, and purity. His conclusion was that the Avesta was a rhapsody of some modern Guebre. In fact the only thing in which Jones succeeded was to prove in a decisive manner that the ancient Persians were not equal to the lumières of the eighteenth century, and that the authors of the Avesta had not read the EncyclopÊdie.
Jonesâs censure was echoed in England by Sir John Chardin and Richardson, in Germany by Meiners. Richardson tried to give a scientific character to the attacks of Jones by founding them on philological grounds17. That the Avesta was a fabrication of modern times was shown, he argued, by the number of Arabic words he fancied he found both in the Zend and Pahlavi dialects, as no Arabic element was introduced into the Persian idioms earlier than the seventh century; also by the harsh texture of the Zend, contrasted with the rare euphony of the Persian; and, lastly, by the radical difference between the Zend and Persian, both in words and grammar. To these objections, drawn from the form, he added another derived from the uncommon stupidity of the matter.
In Germany, Meiners, to the charges brought against the new found books, added another of a new and unexpected kind, namely, that they spoke of ideas unheard of before, and made known new things. âPray, who would dare ascribe to Zoroaster books in which are found numberless names of trees, animals, men, and demons unknown to the ancient Persians; in which are invoked an incredible number of pure animals and other things, which, as appears from the silence of ancient writers, were never known, or at least never worshipped, in Persia? What Greek ever spoke of Hom, of JemshĂŽd, and of such other personages as the fabricators of that rhapsody exalt with every kind of praise, as divine heroes18?â Yet, in the midst of his Ciceronian nonsense, Meiners inadvertently made a remark which, if correctly interpreted, might have led to important discoveries. He noticed that many points of resemblance are to be found between the ideas of the Parsis and those of the Brahmans and Musulmans. He saw in this a proof that ParsĂŽism is a medley of Brahmanical and Musulman tales. Modern scholarship, starting from the same point, came to that twofold conclusion, that, on the one hand, ParsĂŽism was one of the elements out of which Mohammed formed his religion, and, on the other hand, that the old religions of India and Persia flowed from a common source. âNot only does the author of that rubbish tell the same tales of numberless demons of either sex as the Indian priests do, but he also prescribes the same remedies in order to drive them away, and to balk their attempts.â In these words there was something like the germ of comparative mythology; Seldom has a man approached the truth so closely and then departed from it so widely.
Anquetil and the Avesta found an eager champion in the person of Kleuker, professor in the University of Riga. As soon as the French version of the Avesta appeared, he published a German translation of it, and also of Anquetilâs historical dissertations19. Then, in a series of dissertations of his own20, he vindicated the authenticity of the Zend books. Anquetil had already tried to show, in a memoir on Plutarch, that the data of the Avesta fully agree with the account of the Magian religion given in the treatise on âIsis and Osiris.â Kleuker enlarged the circle of comparison to the whole of ancient literature. He tried also to appeal to internal evidence, an attempt in which he was less successful. The strength of his defence was seldom greater than the strength of the attack. Meiners had pointed out the mythical identity of the Mount Alborg of the Parsis with the Mount Meru of the Hindus, as a proof that the Parsis had borrowed their mythology from the Hindus: the conclusion was incorrect, but the remark itself was not so. Kleuker fancied that he could remove the difficulty by stating that Mount Alborg is a real mountain, nay, a doubly real mountain, since there are two mountains of that name, the one in Persia, the other in Armenia, whereas Mount Meru is only to be found in Fairyland. Seldom were worse arguments used in the service of a good cause. Meiners had said that the name of the Parsi demons was of Indian origin, as both languages knew them by the Latin name âDeus.â This was an incorrect statement, and yet an important observation. The word which means âa demonâ in Persia means quite the contrary in India, and that radical difference is just a proof of the two systems being independent of one another. Kleuker pointed out the incorrectness of the statement; but, being unable to account for the identity of the words, he flatly denied it.
Kleuker was more successful in the field of philology: he showed, as Anquetil had done, that Zend has no Arabic elements in it, and that Pahlavi itself, which is more modern than Zend, does not contain any Arabic, but only Semitic words of the Aramean dialect, which are easily accounted for by the close relations of Persia with Aramean lands in the time of the Sassanian kings. He showed, lastly, that Arabic words appear only in the very books which Parsi tradition itself considers modern.
Another stanch upholder of the Avesta was the numismatologist Tychsen, who, having begun to read the book with a prejudice against its authenticity, quitted it with a conviction to the contrary. âThere is nothing in it,â he Writes, âbut what befits remote ages, and a man philosophising in the infancy of the world. Such traces of a recent period as they fancy to have found in it, are either due to misunderstandings, or belong to its later portions. On the whole there is a marvellous accordance between the Zend-Avesta and the accounts of the ancients with regard to the doctrine and institutions of Zoroaster. Plutarch agrees so well with the Zend books that I think no one will deny the close resemblance of doctrines and identity of origin. Add to all this the incontrovertible argument to be drawn from the language, the antiquity of which is established by the fact that it was necessary to translate a part of the Zend books into Pahlavi, a language which was growing obsolete as early as the time of the Sassanides. Lastly, it cannot be denied that Zoroaster left books, which were, through centuries, the groundwork of the Magic religion, and which were preserved by the Magi, as shown by a series of documents from the time of Hermippus. Therefore I am unable to see why we should not trust the Magi of our days when they ascribe to Zoroaster those traditional books of their ancestors, in which nothing is found to indicate fraud or a modern hand21.â
Two years afterwards, in 1793, was published in Paris a book which, without directly dealing with the Avesta, was the first step taken to make its authenticity incontrovertible. It was the masterly memoir by Sylvestre de Sacy, in which the Pahlavi inscriptions of the first Sassanides were deciphered for the first time and in a decisive manner. De Sacy, in his researches, had chiefly relied on the Pahlavi lexicon published by Anquetil, whose work vindicated itself thusâbetter than by heaping up argumentsâby promoting discoveries. The Pahlavi inscriptions gave the key, as is well known, to the Persian cuneiform ins...
Table of contents
Cover
Title page
Copyright
Contents
INTRODUCTION.
CHAPTER II. THE INTERPRETATION OF THE ZEND-AVESTA
CHAPTER III. THE FORMATION OF THE ZEND-AVESTA
CHAPTER IV. THE ORIGIN OF THE AVESTA RELIGION
CHAPTER V. THE VENDĂDĂD
ABBREVIATIONS
PREFACE
TRANSLATION OF THE VENDĂDĂD.
FARGARD I. AN ENUMERATION OF SIXTEEN LANDS CREATED BY AHURA MAZDA, AND OF AS MANY PLAGUES CREATED IN OPPOSITION BY ANGRA MAINYU
FARGARD II. MYTHS OF YIMA
FARGARD III. THE EARTH
FARGARD IV. CONTRACTS AND OUTRAGES
FARGARD V
FARGARD VI
FARGARD VII
FARGARD VIII
FARGARD IX. THE NINE NIGHTSâ BARASHNĂM
FARGARD X. SPELLS RECITED DURING THE PROCESS OF THE CLEANSING
FARGARD XI. SPECIAL SPELLS FOR THE CLEANSING OF THE SEVERAL OBJECTS
FARGARD XII. THE UPAMAN: HOW LONG IT LASTS FOR DIFFERENT RELATIVES
FARGARD XIII. THE DOG
FARGARD XIV. THE ATONEMENT FOR THE MURDER OF A WATER DOG
FARGARD XV
FARGARD XVI
FARGARD XVII. HAIR AND NAILS
FARGARD XVIII
FARGARD XIX
FARGARD XX. THRITA AND THE ORIGIN OF MEDICINE
FARGARD XXI. WATERS AND LIGHT
FARGARD XXII. ANGRA MAINYU CREATES 99,999 DISEASES: AHURA MAZDA APPLIES FOR HEALING TO THE HOLY WORD AND TO AIRYAMAN
Preliminary Observations to the Yasts and SĂŽrĂ´zahs
SĂŽrĂ´zah I
SĂŽrĂ´zah II
XI. Srôsh Yast Hâdhôkht
XV. Râm Yast
Preliminary Observations to the Nyâyis
I. Khôrshêd Nyâyis
THE GĂTHAS (YASNA XXVIIIâXXXIV, XLIIIâLI, LIII)
YASNA IâXXVII, XXXVâXLII, LII, LIVâLXXII
VISPARAD IâXXIII
ĂFRĂNAGĂN IâIII
GĂHS IâV
MISCELLANEOUS FRAGMENTS
INDEX
Transliteration of Oriental Alphabets adopted for the Translations of the Sacred Books of the East