Jean de Meunâs Consolatio Translation
The tradition of medieval French translations of the Consolatio is by far the richest and most complex of all: to date, thirteen different works have been noted and described, and more than a handful of these have appeared as printed editions. Of these thirteen, the first eleven date from a two-hundred-year period, the thirteenth and fourteenth centuries. So numerous are the manuscripts which survive that the types of studies they have stimulated are more diverse than for any of the other vernacular Consolatio traditions. The translations include works that are signed, unsigned, anonymous, forged, literary, semi-literate, conscientiously translated, heavily padded with interpolations, in verse, prose, and verse-prose; they are translated into a variety of dialects.
Because so few facts concerning Jeanâs life are certain, this chapter will begin with a brief selection of entries which attempt to answer the question, who was Jean de Meun? Then, textual studies and related problems will be discussed.
An article published by Quichert provides information concerning a house which Jean occupied during his later years at Paris (Quichert 1880). These facts come to us from documents which survive from the early fourteenth century.
Jeanâs personal bibliography is the subject of an article by Paulin Paris. Paris writes:
Câest au dĂ©but de sa traduction du livre De consolatione de BoĂ«ce que Jean Clopinel [Jean de Meun] nous a donnĂ© ces prĂ©cieuses indications. AprĂšs avoir achevĂ© le Roman de la Rose, il traduisit le livre de VegĂšce De re militari, le livre des Merveilles dâIrlande, celui dâAelred De spirituelle amitiĂ©, les ĂpĂźtres dâAbĂ©lard et dâHĂ©loĂŻse, enfin la Consolation de philosophie [sic]. Si nous ajoutons Ă cette liste les deux ou trois poĂšmes dĂ©vots quâil Ă©crivit dans les derniĂšres annĂ©es de sa vie, nous aurons lâensemble des oeuvres authentiques de Jean de Meun. Il en a probablement fait dâautres encore, mais les moyens nous manquent aujourdâhui de constater lâauthenticitĂ© de celles quâon lui a plus tard attribuĂ©es. (Paris 1881, 392)
Parisâ study describes all works by Jean, with the notable exception of the Roman de la Rose, and gives quotations from them. However, the Consolatio translation which Paris discusses is not the prose work which was finally satisfactorily ascribed to Jean de Meun, a problem which will be discussed fully in the next section of this chapter. For readers today, the usefulness of Parisâ article comes from its descriptions of Jeanâs other works and the light they shed upon his translation methods.
The few biographical facts known about Jean are summarized in an article written for the Grande Encyclopédie by Antoine Thomas.
On sait peu de chose de sa biographie. Venu sans doute comme Ă©tudiant Ă lâuniversitĂ© de Paris, il parait avoir passĂ© la plus grande partie de sa vie dans cette ville, oĂč il habitait en dernier lieu une maison de la rue Saint-Jacques. ⊠(Thomas c.1900, 97)
Following this statement, the author discusses Jeanâs works, particularly the Roman de la Rose. All the material is presented in less than two columns.
Indeed, it is from the Roman de la Rose that most information about Jeanâs life has been deduced. For example, in her dissertation (Ralph 1940), Dorothy Marie Ralph draws conclusions about Jeanâs importance as a thinker from her reading of that text. Gaston Paris once called Jean de Meun âle Voltaire du moyen Ăągeâ; using this observation as a statement of thesis, Ralph proceeds to compare the life, times, and works of these two writers who respectively symbolize for her the thirteenth and eighteenth centuries in France. Very few new facts are added in this work, however.
A very peculiar tradition is the subject of Albert B. Friedmanâs study (Friedman 1950), âJean de Meun an Englishman?â The author traces erroneous entries in early English literary histories which led readers to believe that the author of the Roman de la Rose was in fact an Englishman living in Paris. The source of this error is found to be a confusing bit of grammar in the earliest English reference to Jean and the eventual false identification of him with an obscure English author.
Norman Cohn draws information from evidence found in the Roman de la Rose to show that Jeanâs world-view is that of a thirteenth-century academic under the influence of the newly rediscovered Aristotle (Cohn 1961). He analyzes Jeanâs major concerns in three categories (the nature of the cosmos, new attitudes toward sex, and democratic and egalitarian social doctrine), finding him to be a progressive and penetrating thinker, very much in the mainstream of the philosophical currents of his day.
RenĂ© Louisâ âEsquisse dâune biographie de Jean de Meunâ (Louis 1975), treats the usual data gleaned from the Roman de la Rose, the later translations, and the Testament (apparently Jeanâs last work). His discussion includes one of the few controversies surrounding Jeanâs life: a certain Jean de Meun, archdeacon of Beauce, left a will which has been published, but critics have generally discounted the possibility that this Jean and the poet could be the same. Louis argues that they are the same, adding to his account the new facts which the will offers.
The handful of articles discussed above present our total knowledge of the life of Jean de Meun. As might be expected, this information falls into two rather distinct biographical realms: Jeanâs thought and philosophy, on the one hand, and his life and times, on the other. This information is not enough to give a clear picture of the poet, but it does provide a basic temporal and philosophical frame of reference for researchers concerned with the Consolatio translation.
When we come to Jean de Meunâs translation itself, the problems become more complex, requiring in some cases a certain amount of detective work. Following one paragraph concerning the general studies of the translation, this section is divided into three parts. First, those articles are discussed which attempt to discern which translation Jean actually wrote. Second, studies are treated which represent work preliminary to the publication of an edition of Jeanâs text Third, textual studies are treated.
Several general studies are useful as introductions to Jeanâs Consolatio translation. First, there is Stewartâs Essay (Stewart 1891), in which his section on the French tradition includes a statement on Jeanâs translation. When Stewart was writing, the fact that Jean had prepared a prose translation had not yet been established, but Stewart favors what proved to be the correct work because, as he indicates, it influenced Chaucer as he produced his Boece. An article by Charles-Victor Langlois (C.-V. Langlois 1928) places Jeanâs translation in the context of all medieval French Consolatio translations. His description is brief, but it mentions most of the facts known at the time. Howard Patch devotes a section of his book, The Tradition of Boethius: A Study of His Importance in Medieval Culture (Patch 1935), to the French Consolatio tradition, giving some details on Jeanâs translation. Antoine Thomas and Mario Roques expanded on the work of Charles-Victor Langlois, giving first-hand descriptions of the major manuscripts of the then-known French translations (Thomas and Roques 1938). Theirs is by far the best of the general articles on the French tradition. Roberto Crespoâs article in Italian offers a comprehensive study of Jean de Meunâs translation (Crespo 1969).
Jean de Meun wrote a preface to his Consolatio translation and a dedication to Philip VI, who commissioned the work. Roberto Crespo showed that much of the preface was translated directly from William of Aragonâs commentary (Crespo 1973). The preface and the dedication, however, are attached to two very different translations, one in prose and the other in prose and verse. Since it is unlikely that Jean wrote both of the translations, deciding which work could justifiably be ascribed to the poet of the Roman de la Rose became an early concern for critics. Glynnis Cropp has also examined this prologue (Cropp 1982, Romania), discovering that its sources include four pre-existing prologues. She also finds that the translator who produced the later, somewhat longer prologue, which is found attached to the Livre de Boece de Consolation (Dwyer 7), was probably the person responsible for producing the glosses in the glossed version of that translation.
The problem of the ambiguous works was first recognized by Léopold Delisle. He published a notice of forty-seven manuscripts found in the BibliothÚque Nationale which contain Consolatio translations, and among these he discerns eight translations, including manuscripts of the two translations in question. Working primarily on intuition, he assigned the prose work to Jean de Meun:
Des quarante-sept manuscripts de la Consolation philosophique que possĂšde la BibliothĂšque nationale, le seul qui me semble pouvoir ĂȘtre rapportĂ© Ă la fin du XHIe siĂšcle ou au commencement du XI Ve est un fragment de trois colonnes et demie, qui se trouve au fol. 48 du ms. latin 8654 B et qui est intitulĂ©: âIci sunt plusieurs notables de la translation du liver BoĂ«ce de Consolacion, que mestre Jehan de Meun translata en françois.âŠâ
La date du ms. latin 8654 B ne permet guĂšre de suspecter lâexactitude de la rubrique quâon vient de lire. Il faut en conclure que la traduction de la Consolation commençant par les mots âHalas! Je qui jadis fis jolives chançonnetes. ⊠â est bien lâoeuvre de Jean de Meung. (Delisle 1873, 5â6)
There follows, then, a brief description of this translation and of the translation containing the pirated dedication by Jean d...