Part I
Early Modern Period
Dialogues and Networks
1 Shakespeare, Florio, and Loveâs Labourâs Lost
Giulia Harding and Chris Stamatakis
Act 4 of Loveâs Labourâs Lost, Shakespeareâs comedy of frustrated courtship and âbaroque poeticsâ (Elam 1984: 32) dating from the mid-1590s, contains an intriguing exchange between the constable Dull, the dim curate Sir Nathaniel, and the schoolmaster Holofernes. The dialogue is of interest not least because it soon fractures into a babel of confusion, willful mishearing, and misunderstandingânot unfitting for a play whose plot, such as it is, thrives on mistaken identity, misdirected letters, broken oaths, and punning ambiguity:
| DULL | You two are bookmen: can you tell me by your wit What was a month old at Cainâs birth, thatâs not five weeks old as yet? |
| HOLOFERNES | Dictynna, goodman Dull. Dictynna, goodman Dull. |
| DULL | What is Dictynna? |
| NATHANIEL | A title to Phoebe, to Luna, to the moon. |
| HOLOFERNES | The moon was a month old, when Adam was no more, And raught not to five weeks when he came to five-score. |
| HOLOFERNES | Thâallusion holds in the exchange. |
| DULL | âTis true indeed: the collusion holds in the exchange. |
| HOLOFERNES | God comfort thy capacity! I say thâallusion holds in the exchange. |
| DULL | And I say the pollution holds in the exchange, for the moon is never but a month old; and I say beside that âtwas a pricket that the Princess killed. |
| DULL | (Loveâs Labourâs Lost, 4.2.33â48) |
This kind of conversation is not untypical of a play noted for its occasional âmacaronic gabbleâ and âimplausible hash of English, French, Greek, Latin, Italian, Spanish, and creative errorâ (Carroll 1976: 14)âa play that âdelights in the use and abuse of languageâ, is suffused with linguistic experiment and neologistic puns, and marked by a âverbal texture of repetition and allusionâ in which words are ârepeated, echoed, returned to and played withâ (Woudhuysen 1998: 47â8). In the first instance, âallusionââa term only ever used by Shakespeare in this sceneâhere adverts to a local delight in word-play: the aptronymic Dullâs riddle is answered by Holofernesâ ponderous lexical gloss of âDictynnaâ as another title for the moon. Equally, the term âexchangeâ here refers primarily to the transformation of âCainâ into âAdamâ, the moonâs cyclical phases, and the verbal repartee between the interlocutors themselves. Yet the claim that âthâallusion holds in the exchangeâ enjoys a wider resonance: the line gets to the heart of the linguistic exchanges that underpin Shakespeareâs textâa lexical, polyglottal interplay that characterizes the âgreat feast of languagesâ (5.1.35â6) on which the playâs entourage dine with abandon.
In its intricate linguistic texture, the play embodies an ideal of lexical exchangeâof Latinate, Italian, and French borrowings made English. The idea is perfectly encapsulated in Holofernesâ adjective âperegrinateâ (5.1.13), a âShakespearean coinageâ (Woudhuysen 1998: 225) denoting something that âaffect[s] foreign styles or expressionsâ, and a term whose etymology announces its connotations of interlingual travel and transnational journeying, something that has âtravelled or sojourned abroadâ (OED, âperegrinate, adj.â). The dialogue between Holofernes and Dull shows the ready slippage of âallusionâ into âcollusionâ (another unique usage in Shakespeareâs oeuvre, here denoting a verbal or syllogistic ambiguity), and thence into âpollutionâ (a corruption or contamination). This threefold regression gestures to some of the dynamics of exchange that undergird Shakespeareâs contact with foreign languages and literary culturesâthe principles of substitution, transformation, conversation, and dialogic interaction. Extrapolating from this nexus of terms, a reader might note the ease with which a verbal allusion, whether a pun (OED, âallusion, n.â, 3) or a passing literary reference (OED, 1), shades into a corruption, something approaching a contaminatio, or a blending of sources, plots, and genres. These principles of allusion, half-allusion, and admixture dominate the fabric of Loveâs Labourâs Lost, and dictate the nature of its engagements with Italian language and literary culture.
It has become a commonplace of critical accounts of Loveâs Labourâs Lost since the eighteenth century that Holofernes represents a cipher for John Florio. Florio was an Italian-language tutor (producing such parallel-text manuals as Florio his Firste Fruites, 1578, and Second Frutes, 1591), grammarian and lexicographer (whose monumental A Worlde of Wordes, 1598, comfortably surpassed the only previous Italian-English dictionary, William Thomasâ Principal rules of the Italian grammer from 1550, before becoming yet more monumental in its revised, expanded form when Florio rebranded it as Queen Annaâs New World of Words in 1611), and translator of Montaigne (The Essayes, 1603, from which Shakespeare may have borrowed phrases from the essay âOf the Cannibalsâ for The Tempest, 2.1). As Montini notes, âin his 1747 annotated edition of Shakespeareâs works, William Warburton declared that âby Holofernes is designed a particular character, a pedant and schoolmaster of our authorâs time, one John Florio, a teacher of the Italian tongue in Londonââ (Montini 2015: 109, citing Warburton and Pope, 2.227â8). Yet it is too simplistic to assume that Shakespeare modelled his âselfe-wise seeming Schoolemaisterâ, to borrow a phrase from Sidneyâs Defence of Poesie (Sidney 1595: sig. I2v), on the hapless John Florio. For one thing, other inspirations for Shakespeareâs Holofernes include Sidneyâs Rombus from The Lady of May (Woudhuysen 1998: 2â3), and it seems unlikely that Shakespeare would have set out to ridicule Florio as a pedantic buffoon (Holofernes being routinely referred to in the speech-prefixes from the 1598 first Quarto as âPed.â or âPeda.â, for âPedantâ, in a nod to stock types associated with the commedia dellâarte witnessed elsewhere in the prefixes and stage direction for Don Armado as âBraggartâ). The distance between Holofernes and Florio is further suggested by the fact that Holofernes quotes unthinkingly from Florioâs Firste Fruites a popular proverb about the beauty of Venice, as if, like the character in Florioâs dialogue, he had visited the city himself, although clearly he has not and is merely being pretentious.
Notwithstanding the unlikelihood of an allusion to Florio in Holofernes, Shakespeareâs play nevertheless shows a clear indebtedness to Florio and the world of Italian language-learning and literature to which he and his writings gave access. It is often remarked that the title of the play may derive from Florioâs Firste Fruites: âWe neede not speak so much of loue, al books are ful of loue, with so many authours, that it were labour lost to speake of Loueâ (Florio 1578: sig. S3r). In addition, there are some suggestions that Loveâs Labourâs Lost responds to a skirmish between intellectual factions in the last years of the sixteenth century, whereby the play becomes a satirical attack on the so-called âSchool of Nightâ, a secret English academy notionally involving both Florio and his Italian friend Giordano Bruno who was resident in England in the early 1580s (Feingold 2004). Whatever the grounds for these tantalizing connections between Shakespeareâs play and Florio, several critics since Warburtonâs initial proposition, as Montini remarks, âhave been haunted by a sort of âmagnificent obsessionâ to prove the existence of a liaisonâ, whether biographical or linguistic or both, between Shakespeare and Florio, although she cautions that âno solid facts have been put forwardâ to cement a âpossible, at best probable, acquaintanceshipâ between the two (Montini 2015: 109â110).
Whether Shakespeareâs knowledge of Italian derived from direct, personal contact with Florio remains the subject of heated critical speculation. The debate has its roots at least as far back as Frances Yates (Yates 1934: 35â8, 334â6), and is periodically revived by such pronouncements as Jonathan Bateâs that Florio was âthe obvious personâ to introduce Shakespeare to his Italian sources and would have subsequently exerted a formative role on Shakespeareâs literary career (Bate 1997: 55). It is hard to resist the notion that Florio and Shakespeare must have been close friends: the historical record and contemporary writings gesture to this relationship, which was commented on by their peers. To be sure, as Jason Lawrence cautions, by the early 1590s, it was quite possible for Shakespeare to have studied Italian independently of direct contact with Florio, relying simply on the aid of Florioâs published works, chiefly the Firste Fruites and Second Frutes, the latter of this pair a collection of dialogues with a particular focus on Italian proverbs and their use in colloquial speech, bound with Florioâs Gardine of Recreation yeelding six thousand Italian prouerbs, the most extensive list of proverbs to be published in the sixteenth century (Lawrence 2005: 11). Even more cautiously, Naseeb Shaheen asserts that â[n]othing certain is knownâ about Shakespeareâs mode of access to his Italian sources, whether these texts were encountered directly or mediated through English or possibly French translations (Shaheen 1994: 161). Yet the testimony of Florioâs contemporaries points to something potentially more tangible.
Intrigue remains around the possibility of some kind of personal acquaintance between Shakespeare and Florio not least since the latter was possessed of an invitingly capacious library of Italian books, subsequently bequeathed in his will to William Herbert, third Earl of Pembroke. The suggestion of Shakespeareâs access to Florioâs book collection dates back at least to Joseph Hunterâs supposition from the mid-nineteenth century (Hunter 1845). To judge from the booklists (the ânames of the Bookes and Auctors, that haue bin read of purpose, for the accomplishing of this Dictionarieâ) that precede both the 1598 Worlde of Wordes (detailing some seventy-two texts) and its expanded 1611 counterpart (drawing on over two hundred and fifty Italian texts), Florioâs personal library could have supplied Shakespeare with his likely Italian sources from the late 1590s onwards, if not earlier too. Florio lists an interesting collection of both popular and rare Italian comedies in the bibliography to his 1598 dictionary, and Shakespeare seems to have drunk deeply from just such a well of literature for plots and characters in the composition of his own works: Sir Andrew Aguecheek, for instance, from the gender-bending farce of Twelfth Night, might take his origins from the Italian character âMalevoltiâ (literally, âsick cheeksâ or âpox cheeksâ) to be found in the entertainment Il Sacrificio performed by the Accademia degli Intronati in the early 1530s along with GlâIngannati, recognised as a likely source for Shakespeareâs Twelfth Night by modern editors and early witnesses alike. John Manningham, a law student at the Middle Temple, recounted in his diary a performance of Twelfth Night that took place at the Middle Temple in February 1602, remarking that the âplay called âTwelue Night, or What you Willââ was âmuch like the Commedy of Errores, or Menechmi in Plautus, but most like and neere to that in Italian called Inganniâ (Bruce 1868: 18). There is evidence for Shakespeareâs continuing recourse to Italian works that Florio himself drew on in compiling his dictionaries. As Lawrence remarks, certain key Italian texts resorted to by Shakespeare are âreferred to only in Florioâs second dictionary, and [âŚ] were presumably acquired after completion of the first (by March 1596)â. These include, importantly, Matteo Bandelloâs two-volume Novelle (1554), a subtext for Much Ado about Nothing (c. 1598) and for Twelfth Night (c. 1601); and Giambattista Giraldi Cinthioâs Gli Hecatommithi (1565), a source for the plots of both Measure for Measure and Othello (both c. 1603â4), although of course French translations of both these collections were available to Shakespeare as well (Lawrence 2005: 127).
âBilingued Florioâ, as he is styled in one of the commendations to him by âR. H. Gent.â prefacing the Firste Fruites (Florio 1578: sig. **4r), is of particular interest to any study of intercultural or transnational exchange between late sixteenth-century England and Italy. Not least among these reasons is his âliminal positionâbeing neither an Italian nor an Englishmanâ (Costola and Saenger 2014: 153), as the son of an Italian Reformed minister in exile and an unidentified Englishwoman (OâConnor 2008). Given this bicultural, transnational heritage, Florio was, accordingly, obliged to âcraft a persona that could ⌠appropriate and reflect both positive and negative stereotypesâ of the Italian peninsular and its culture (Costola and Saenger 2014: 153). Exploiting this bilingual and intercultural untetheredness, Florio was celebrated by his contemporaries for his ability to obviate physical travel. In the prefatory verse âin prayse of Florio his Labourâ, another of the poems prefacing Florioâs Firste Fruites, this time by the legendary and pioneering Elizabethan actor Richard Tarlton, this sense of linguistic journeying and labour is adverted to explicitly:
IF we at home, by Florios paynes may win,
to know the things, that trauailes great would aske:
By openyng that, which heretofore hath bin
a daungerous iourney, and a feareful taske.
Why then ech Reader that his Booke doo see,
Geue Florio thankes, that tooke such paines for thee.
(Florio 1578: sig. ***1v)
These âtrauailes greatâ, Florioâs textual labours, mediate a foreign language and its culture to an English audience, substituting physical travel with a type of lexical travail or peregrination.
This deft polylinguality is likened, by less sympathetic contemporaries than Tarlton, to a kind of âintermeddlingâ. When Thomas Nasheâs friend Robert Greene brought out his play Menaphon (1589), Nashe contributed to it an epistle âTo the Gentlemen Students of both Uniuersitiesâ, which amounted to an outburst against his rivals. One target in particular occupies his attention. This âidiote art-masterâ is described as intruding, as being among those âmanie thred bare wittsâ who âemptie their inuention of their Apish deuices, and talke most superficiallie of Pollicie, as those that neuer ware gowne in the Vniuersitie [as enrolled fellows]â (Greene 1589: sigs. **1r, **2r). Nasheâs indictment continues, encompassing in general âsome deepe read Grammarians, who hau[e] no more learning in their scull, than will serue to take vp a commoditie; nor Art in their brainâ and specifically one who privately tutors an entourage of followers wh...