
Translating Molière for the English-speaking Stage
The Role of Verse and Rhyme
- 244 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
About this book
This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Series Page
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction: Molière Beyond the Channel: A Post-War Revival
- 1 The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence?
- 2 The Dramatic Qualities of Alexandrines and Translators’ Responses
- 3 Molière in Modern English Rhyming Couplets
- 4 Rhymes and Verbal Humour
- 5 Case Studies of Six Translations of Molière’s Comedies: Written in Non-Standard Rhymed Verse
- Conclusion
- Appendix: A Catalogue of All Published English Translations of Molière’s Plays
- Index