
- 222 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
About this book
This book explores a systematic bias in translating the Bible and in interpreting its teachings, which suggests that men are inherently suited to be leaders in the home, church, and community, while it is God's plan for women to submit to men's leadership. This erroneous understanding of the Bible has been promoted by certain influential evangelical Christian leaders in order to push back the growing influence of feminist attitudes, the expansion of women's leadership roles, and the increase in egalitarian relationships among evangelicals in English-speaking North America.Â
Â
Written in a down-to-earth, engaging way, this book will appeal to young women searching the Bible for guidance on women's roles in relationships and in the church. It highlights the dynamic roles played by women in the narratives of Old and New Testament and in the work of Bible translation. Built on a solid framework of biblical and linguistic scholarship, this book will also be of interest to Bible scholars and to anyone seeking a deeper understanding of what the Bible actually says in its original languages.
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
Study more efficiently using our study tools.
Information
Section 1
Gender Attributes
chapter 1
Strength
A good wife who can find? She is far more precious than jewels.
(Prov 31:10, RSV)
I attended a wedding with my family in the Pacific Northwest last summer. On the day of the wedding, we drove out of town on a country road to a large house situated in a field of dry grass and surrounded by ponderosa pines. We parked and made our wayâsome of us in spike heels and others in flip flopsâdown the gravel driveway to the rough lawn where chairs were set up. Strains of a cello drifted through the trees as we took our seats. A dozen young men in gray cotton slacks and blue shirts, and a dozen bridesmaids in short chiffon dresses in shades of mint, lemon, and sand, flanked the bride and groom. The clouds threatened rain and the wind sifted through the pines and gently lifted the hems of the soft frocks.
The ministry leader spoke warmly of the bride and groom, about their faithful Christian lives, and about their commitment and leadership qualities. He described the groom in biblical language as a âmighty man of valor.â Next, a dozen young men, with one arm raised to the sky, stepped forward in unison and a cheer rang out, three times: âa mighty man of God.â
Then the leader spoke in equally laudatory terms of the bride, using a biblical turn of phrase once again: âa virtuous woman of God.â Before turning to the bridesmaids to signal their turn to cheer, however, he hesitated. He paused, wavered, and then altered the cheer. The bridesmaids stepped forward and with one arm raised, cheered three times for âa noble woman of God.â This beautiful young couple, with both partners suited for leadership, was married to the cadences of rich biblical prose and the sighing of the wind in the pines. It was an exuberant, over-the-top, evangelical Christian wedding.
But what caused the hesitancy and self-correction on the part of the leader when he came to address the bride, after he had spoken of the groom in no uncertain terms as a âmighty man of God?â Why did he feel compelled to redefine the language he used for the bride? It was not that he was unfamiliar with the vocabulary of the Bible; rather, it may have been the fact that the word choice varies greatly from one Bible translation to another, and that this variation is especially marked in passages dealing with women.
A man who is called in Hebrew an ish gibbor chayil, or gibbor chayil, is often called a âmighty man of valorâ or a âvaliant manâ in English Bibles. However, the eshet chayil, the woman of Prov 31, is called a âvirtuous woman,â an âexcellent wife,â or âa noble woman.âi Although the vocabulary for men and women is similar in Hebrew, it differs in most English Bibles. In the Jewish Publication Society translation, however, eshet chayil is translated as âwoman of valor,â a phrase that matches âman of valor.â
In fact, most Bible translations rarely translate a word in Hebrew or Greek into the same particular word in English every time, particularly when it comes to gender. It is common for men and women who are given the same attributes in the Hebrew Bible to be described using different attributes in the English Bible. In the words of Al Wolters, a respected Hebrew scholar who wrote about Prov 311:
The subject of this song is called an eshet chayil, a term which has been translated in many different ways, but which in this context should probably be understood as the female counterpart of the gibbor chayil, the title given to the âmighty men of valourâ which are often named in Davidâs age. The person who is celebrated in this song is a âmighty woman of valour.â
Even though this analysis of the Hebrew language is well known to scholars, the woman in Prov 31 is not called a âwoman of valorâ in any of the major evangelical Bible translations. Even though the same Hebrew word, chayil, is used to describe the mighty men of Davidâs army2 and the woman in Prov 31, the same English word is never used in both cases. Rather, chayil is usually translated as âvalorâ when describing men and as âvirtueâ or âexcellenceâ when describing women.
This style of translation appears to align with the view of some English translators regarding the appropriate way to describe the two genders in English. In earlier translations, the word chayil used to be translated as âvirtuous,â for women; more recently, it may be translated as ânobleâ or âexcellent,â while men are still described as âvalorousâ or âvaliant.â However, even this more recent translation bears no relation to the Hebrew poetic style, which describes both men and women as chayil or âvaliant.â
At first glance, one might suspect English Bible translators of obvious gender bias. However, the story behind this style of translation is much longer and more varied than the history of English Bibles. It is worth taking a look at how these translations came about.
The Greek translation of the Hebrew Bible, called the Septuagint, was completed a couple of centuries before the Christian era. In this translation, the woman of Prov 31 and Ruth3 (the only other woman in the scriptures who is called chayil) were both described using the Greek word andreia, or brave. The word andreia is an adjective derived from the Greek word aner, meaning âman,â âwarrior,â or âcitizen.â The adjective does not mean âmanlyâ or âmasculine,â but rather âbraveâ or âcourageous.â In the same way, the adjective chayil in Hebrew does not refer specifically to a male, although when used as a noun, chayil often refers to the military or to a prominent or leadership role in society. God is described as chayil in the Psalms. It is clear that women can be chayil as well. So, in the Greek translation, the desired wife was valiant, and a match for her husband.
The next stage of Bible translation was into Latin. This translation, called the Vulgate, was made in the late 4th century.ii It was the work of the Christian scholar Jerome and the wealthy Roman widow Paula, who financed his project and worked alongside him in learning Hebrew and drafting the translation. Over the centuries, this translation became the preferred text of the Roman Church. In this translation, the eshet chayil of Prov 31 became mulier fortis: âwoman of strength.â
However, in the book of Ruth, Jerome translated the word chayil into virtus, or virtue, so the phrase became a âwoman of virtue.â The Latin word virtus had a wide range of meanings that encompassed manliness, excellence, character, worth, and courage. In Roman mythology, Virtus was the deity of bravery and military strength, and the personification of Roman virtue (virtus). In fact, the word virtus was derived from the word vir, meaning âman.â In English, however, âvirtueâ typically means âchastityâ or âdiscretionââa far cry from bravery and manliness.
Another Latin translation that influenced the English Bible translators was that of Pagninus, a Dominican scholar who printed his Latin Bible in 1528. He characterized Ruth as a mulier virtuosa, possibly meaning âdistinguishedâ or âexcellentââit is difficult to know in retrospectâor perhaps just âvirtuousâ as we know it. In any case, the word chayil in regards to Ruth was subsequently translated as âvirtuousâ in English, giving the impression that virtue in the form of âchastityâ and âdiscretionâ is the chief attribute for a worthy woman. Yet the narrative makes it clear that Ruth was recognized as chayil for her bravery in traveling without the protection of a man to a foreign nation, and for providing for her widowed mother-in-law.
Boaz, the wealthy landowner, an ish gibbor chayil, who seeks Ruth as his wife, addresses Ruth: âAnd now, my daughter, do not be afraid; I will do for you all that you ask, for all the assembly of my people know that you are an eshet chayil.â4
English has a preference for different vocabulary for men and women. However, readers of the Bible need to be aware that when men and women are described in the Bible using different vocabulary, this is a feature of the English language, and in no way reflects the original languages that the Bible was written in. Hebrew contains no adjectives that are used to describe only men and not women, or vice versa. Boaz was a valiant man and wanted a valiant wifeâa wife who would be a good match for him.
It may be more accurate to describe this phenomenon of different vocabulary for men and women as a gender bias within the English language. It can be considered as simply an inexact transfer of meaning from the Latin virtu...
Table of contents
- Title Page
- List of Abbreviations for Bible Translations
- Introduction by Jay Frankel
- Section 1: Gender Attributes
- Section 2: Gender Roles
- Section 3: Gender Terms
- Section 4: Gender of the Divine
- Endnotes
- Bibliography
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, weâve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Valiant or Virtuous? by Suzanne McCarthy, Jay Frankel in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Theology & Religion & Biblical Criticism & Interpretation. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.