1. Introduction
By 2012, the topic of interpretersâ representation in fiction had become so popular, that even Wikipedia supplied a list of language interpreters in fiction. âThis profession is not a very common one, it is therefore quite surprising how many works of fiction make a try at depicting it with rather less than more accuracyâ2 (emphasis mine). Translation Studies discovered the abundance of fictional translators/interpreters somewhat belatedly, although with such fervor that it earned Andrew Chestermanâs ironic title of Translator Studies. In previous essays, I joined in the discussion, suggesting some prototypes for fictional representations of translators/interpreters (Ben-Ari 2010, 2014): the postcolonial novel from the periphery, with the hybrid interpreter torn between conflicting loyalties, the postcolonial translator/interpreter who seems to be a fictional rendition of poststructural theories, the bestseller interpreter used mainly for thrillers, and last but not least, the would-beâthough incompetentâinterpreter (Safran Foer 2003: 1) or the equally incompetent interpreter malgrĂ© lui (Hasak-Lowy 2005), both used for parody. I suggested that, with parody, the flood of novels about translators/interpreters has exhausted itself, and that, concomitantly, so has research on the topic. And here I am adding some more observationsâas a sort of closure, and tributeâthat I feel we owe to the real people involved. I have decided to examine what professional interpreters have to say about their move into the spotlight and about their representation in fiction. I was interested both in their opinion of their literary counterparts and in their views on the literary depiction of their profession.
My essay will therefore move in three directions. The first will briefly analyze eight recent postcolonial literary representations (those that interpreters reacted to). The second will give voice to the author, preferably if he/she had some experience in translating/interpreting. The third will present professional interpretersâ reactions to author and/or protagonist. Three types of âvoicesâ will thus be heard: that of the (real) author, that of the (fictional) protagonist, and that of the (real) professional interpreter. As you will see, they are not in agreement; the final part of this essay will therefore try to understand the reasons underlying the conflicting voices.
I should perhaps explain my methodology, for it is not self-evident. First, in order to collect data on the reactions of real interpreters to their fictional counterparts, I planted key words, such as book titles or authorsâ names, on the Internet, and then selected from the variety of reactions written by professed interpreters. The results collected are therefore a mixture of opinions, from learned articles to accidental blogs, located in a special section of the references. I did my best to distinguish between more âformalâ sites such as online magazine reviews, official blogs of official associations (i.e. AIIC3), and random personal blogs. For example, in one case, I found a discussion group organized around a bestselling novel. These Internet sources form my corpus, along with the novels they refer to.4 Second, I selected bestselling award-winning novels hoping they would have incited interpretersâ reactions on the web. I only looked up reactions to novels in English and French, and although they represent a large body of Internet users, I am sure that investigating titles in other languages could yield more significant results.
2. Categories of Postcolonial Novels
Following my previous research (Ben-Ari 2010, 2014), I suggest discussing four categories of interpreters in twenty-first century postcolonial novels. The categories intermingle and are far from being clear-cut, so that my categorization is, of course, an artificial one:
- The postcolonial hybrid interpreter with conflicting loyalties: The Blue Manuscript by Sabiha Al Khemir (2008), The Interpreter by Suki Kim (2003).
- The postcolonial hybrid interpreter in the midst of an identity crisis: The Mission Song by John le Carré (2006), The Bad Girl by Mario Vargas Llosa (2006).
- The postcolonial interpreter torn by moral and ethical issues: Small Wars by Sadie Jones (2009), The Interpreter by Alice Kaplan (2005).
- The interpreter who aspires to have a voice of his own, become a translator, or eventually an author: Bel Canto by Ann Patchett (2001), The Interpreter by Suzanne Glass (1999).
These novels (and countless more) have interpreters as their main protagonists. As befits novel protagonists, the literary interpreters are all in the midst of a crisis. Most are brilliant in their jobs, and most will quit their jobs at the end of the novel, some in order to become literary translators or authors.
The first book I would like to present is not a novel, but an academic publication, Wortklauber, Sinnverdreher, BrĂŒckenbauer Dolmetscher Innen und Ăbersetzer Innen als literarische Geschöpfe5 (Kurz and Kaindl 2005). I found a review of this book (Smith 2007) on the prestigious official site for conference interpreters, AIIC. His review makes a few elementary points, which will be repeated by critiques and posts elsewhere, so I find it helpful.
Generally speaking, as opposed to reviews of fictional works, this non-fiction publication is handled carefully. The reason may stem from respect of the academy, even though Smith (Smith 2007) describes the collection as non-academic; it comprises 15 essays by what he calls âworking professionalsâ discussing their work: âThis book does not set out to provide an academic study of the interpreter in literature, but simply to give us a taste of how others view our lives and workâ. It may also stem from Smithâs general impression that these professionals were fond of the fictional translators/interpreters they reviewed.
He starts with the underlying pleasure of all interpreters of being promoted to the limelight, yet he seems cynical about their description and their raison dâĂȘtre in the novel:
The editors of this collection of essays know that we interpreters enjoy seeing ourselves depicted in book or film yet cannot help judging the accuracy of any description of our profession or its practitioners, even if the interpreter is no more than a convenient hook on which to hang the story within the confines of artistic license.
(Smith 2007)
As for the image of the interpreter, he agrees that interpreters can be viewed as outsiders, away from home, shouldering âthe burden of bilingualismâ (Smith 2007), overburdened by bilingualism:
The thread that runs through all the reviewed stories is the interpreter as perpetual outsider, a person who does not live entirely in just one culture, but commutes between them and is therefore rootless and envious of those with a clear-cut identity. Language is often the well-spring of a firm sense of self. Home for an interpreter is his or her native language, yet because of where they live interpreters may have lost their mother tongueâthey are geographically and linguistically adrift. The constant processing of the world around us that multilingualism brings can be a burden, and the interpreter may envy others the security of speaking just one language.
(Smith 2007)
Smithâs main reservation has to do with the âmiraculousâ language acquisition of the fictional interpreters: âInterpreters in literature appear ready made with all their languagesâby accident of birth or linguistic osmosisâand few authors appear aware that most of us have had to acquire our languages from scratch and learn our tradecraftâ (Smith 2007). His second reservation is that not all interpreters received as much sympathy from the writer:
The reviewers find the portrayals of interpreters generally sympathetic, even insightful, although our colleague Sergio Viaggio is clearly no fan of Javier MarĂasâ CorazĂłn tan Blancoâ the scene in the book where two interpreters work for a thinly veiled Margaret Thatcher and a thinly disguised Felipe GonzĂĄlez has acquired a kind of cult status amongst interpreters; I guess you either love it or hate it.
On the whole, Smith compliments the collection of essays for its accessibility: âEach thought-provoking essay is short and deals with an individual work, which makes this a good book for dipping intoâ (Smith 2007). Let us then proceed with the individual worksâi.e. the postcolonial fiction of the four categories I suggested.
2.1. The Postcolonial Hybrid Caught Between Cultures
In the twenty-first century, novels about interpreters crossed from Europe and the United States to Asia and Africa, with an astonishing array of hybrid protagonists. Sabiha Al Khemir offers an interesting example with her Blue Manuscript (2008). Al Khemir is a Tunisian born writer, illustrator and expert in Islamic art, who lives in London. A Tunisian in London, a Francophone writing in English, the main character of the novel, Zohara, is at a crossroads where âfour linguistic stations converge, with corresponding states of consciousness, narrative possibilities, and articulations of meaning. There are four stages of intertextual engagement, four distancing devices, four spaces of rupture, four broken bridgesâ (Omri 2006: 57).6
The protagonist of The Blue Manuscript is an interpreter (female) accompanying a group of archeologists (mostly male) on a quest for the Blue Qurâan. She is crippled by her shared Tunisian and English heritage. She will never find love, she says, for âevery man who showed an interest in her was in harmony with only one side of her, not the otherâ (Al Khemir 2008: 136). As opposed to Homi Bhabhaâs âThird Spaceâ theory in which the meeting between two cultures ultimately creates a third, shared one, Zohara sees no possibility of a shared oriental-occidental identity: âMy mother the west, my father the east. I grew up in the chasm that separated themâ (Al Khemir 2008: 160).
Zoharaâs attempt to bridge present and past Islamic tradition is a failure:
She crossed barriers between people of different nationalities and felt like a ghost among them. But there was also the untranslatable. That which was unique, particular to each language and each culture and there were moments when she, the translator, felt trapped in that zone, the zone of the untranslatable.
(Al Khemir 2008: 109, emphasis mine)
The climax of the novel is that crucial moment when she is torn between her conflicting loyalties. She finds herself in a position where she knows that the blue manuscript âdiscoveredâ by the archeological delegation is a fake. Will she be loyal to her employers, to Islamic tradition, to the east, to the west, to her own voice?
Reacting to Zoharaâs predicament, Omri (2006: 64) analyzes her difficulty in connecting, a direct result from her hybridity, at the same time revealing his understanding of the role of the interpreter a âmediatorâ, rather than a mere âgo-betweenâ:
Is Zohara a weak go-between rather than a mediator, a translator in the cultural sense? She struggles with voice throughout: getting it, losing it, wanting to have it, being the voice of others. Zohar...