eBook - ePub
Anne Campbell
Printed Writings 1500ā1640: Series I, Part Four, Volume 4
Theresa Lamy
This is a test
Share book
- 184 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Anne Campbell
Printed Writings 1500ā1640: Series I, Part Four, Volume 4
Theresa Lamy
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
The religious, historical and rhetorical significance of the Confessions written by St. Augustine, Bishop of Hippo, can hardly be overstated: the book is one of the unifying texts of Western Christianity and a seminal work for Roman Catholic Europe. The publication in 1622 of Duchess Anne Campbell's selections in Spanish of parts of Augustine's Confessions has been little remarked, in part at least because of the obscurity of her feat. Yet Campbell's work is worthy of attention because of the evidence it gives of one woman's education and literary interests.
Frequently asked questions
How do I cancel my subscription?
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoās features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youāll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weāve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Anne Campbell an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Anne Campbell by Theresa Lamy in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Criticism for Comparative Literature. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
EL ALMA del incomparable SAN AVGVSTIN SACADA DEL CVERPO DE SVS CONFESSIONES. Colegida por la illustrissima SeƱora DoƱa ANNA Condessa de Argyl. Dirigida a la Serenissima SeƱora DoƱa ISABEL CLARA EVGENIA Infanta dāEspagna is reproduced, by permission, from a bound volume at the Universiteit Gent Centrale Bibliotheek (shelfmark Gent, Universiteitbibliotheek, R 1459). The textblock measures 110 Ć 80 mm.
Word that is difficult to read:
113.8: tu
EL ALMA del incomparable SAN AVGVSTIN SACADA DEL CVERPO DE SVS CONFESSIONES. Colegida por la illustrissima SeƱora DoƱa ANNA Condessa de Argyl. Dirigida a la Serenissima SeƱora DoƱa ISABEL CLARA EVGENIA Infanta dāEspagna
Campbellās dedicatory letter, addressed āA SV ALTEZA La Serenissima SeƱora Infante DoƱa Isabel Clara Evgenia Nvestra SeƱora. SeƱora (to The Most Serene Lady Infante Isabel Clara Our Lady. My Ladyā [my translation]) merits transcription here since it affords us the fervent voice of the countess herself:
I have extracted the soul of Saint Augustine from the body of his Confessions, with the desire that the saint, for being holy and incomparable, may have a most fortunate life in our Highnessās royal hands. And your Highness being a Princess, it is just that I render you the protection and aid that you deserve; Your Highness honouring the saint in this world, as he from the other will bestow favour upon and magnify your Highness. As far as I am concerned, my debt to both of you is in a sense infinite. And so the very great veneration that I have for the Saint and the very great obligation I feel toward your Highness give me not only the will but also the courage to offer you this token of my esteem. Affirming that I continually am and will be praying to God, may he watch over your very serene person the long and happy years of my desire, since Christianity has need of it. From Brussels the of August 1622. The Countess of Argyll (a3āa4; my translation)
A comparison of Campbellās translation with two contemporary Spanish translations of Augustineās Confessions by Sebastian Toscano (1555) and Pedro de Ribadeneyra (1609) would seem to indicate that Campbellās was a compilation of selected passages from an existing translation rather than an original translation. While Campbellās differs considerably from Toscanoās in vocabulary and grammatical structure, it is almost identical to Ribadeneyraās. Given the latterās important role in the establishment of Jesuit schools in Flanders as well as his part in the papal mission to Brussels in 1557ā58 and the Archdukesā support of the Counter-Reformation for political and religious reasons, his work would most likely have been well known in court.
Campbellās collection of excerpts is as interesting for what she chooses to omit of Augustineās Confessions as for what she includes. There are no biographical facts, no stories or anecdotes, not even a mention of Augustineās mother Monica. Nor are there quotations from the sections dealing with philosophy, psychology, literature, grammar or biblical exegesis. Instead, each page of her volume contains a single quotation ā most prayers or brief meditations that can stand on their own when taken out of context ā with the book and chapter of the original indicated at the top of the page. Although excerpted from one author, the volume is reminiscent of the verse miscellany of her youth, with passages selected from only one book.
A brief glance at what is probably the best-known declaration from Augustine:
fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donee requiescat in te (Confessions I, 1)[You have made us for yourself, and our heart is restless until it rests in you (my translation)]
shows clearly the differences between the Toscano and Ribadeneyra translations and the similarity of Campbellās to Ribadeneyraās.
tu nos hiziste para ti y nuestro coracon no sossiega hasta que en ti descanse (Toscano)[You have made us for yourself, and our heart is not calm until it rests in you (my translation)]nos criastes para vos, y nuestro coracon anda siempre desassossegado, hasta que se quiete y descase en vos (Ribadeneyra)[You have created us for yourself, and our heart is always restless until it quiets itself and rests in you (my translation)]CriƔstes nos SeƱor para Vos, y nuestro coracon anda siempre desassossegado hasta que se quiete, y descanse en Vos (Campbell)[You have created us for yourself, O Lord, and our heart is always restless until it quiets itself and rests in you (my translation)]
In addition to differences in vocabulary, the most obvious difference is the use of the familiar tu in addressing God, used throughout the Toscano translation, as opposed to the formal vosotros found in both Ribadeneyra and Campbell. (Since Campbell picks up the quotation in the middle of a sentence and uses it as the first quotation of the volume, the insertion of āseƱorā [Lord] to indicate who is being addressed hardly constitutes a change from the Ribadeneyra text.)
EL ALMA del incomparable SAN AVGVSTIN SACADA DEL CVERPO DE SVS CONFESSIONES. Colegida por la illustrissima SeƱora DoƱa Anna Condessa de Argyl. Dirigida a la Serenissima SeƱora DoƱa ISABEL CLARA EVGENIA Infanta dāEspagna was published in 1622 in Antwerp by Gerard Wolschaten, in five copies, printed on vellum. There...