The influence of Arabic-Islamic science on European astronomy is still evident in the number of terms and star names which derive from the Arabic. These articles examine what the Arabs - and other peoples of the Islamic world - knew about the fixed stars and the constellations, and the astrological traditions they associated with them. Professor Kunitzsch shows how the early folk astronomy of the Arabs was radically altered, without being swept away, by the discovery of ancient Greek, also Indian and Persian, sources; by far the most important of these was the Almagest of Ptolemy. This knowledge was then transmitted to medieval Europe, to Byzantium and, especially, to Spain, as the articles go on to describe, and was a vital factor in stimulating the development of scientific thought in the West.
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
II DAS FIXSTERNVERZEICHNIS IN DER „PERSISCHEN SYNTAXIS“ DES GEORGIOS CHRYSOKOKKES
In der Kulturgeschichte ist bekannt, welche bedeutende Rolle der islamisch-arabische Kulturkreis bei der Überlieferung antiken Wissens an das moderne Europa einst spielte. Zeugen für diesen Traditionsvorgang wie auch für die eigenen Leistungen des Orients bilden die zahlreichen mittelalterlichen europäischen Werke vieler Disziplinen, die teils aus dem Arabischen übersetzt, teils aus arabischen Vorlagen kompiliert sind. Sie enthalten meist nicht nur das übernommene Wissen, sondern auch Wörter, termini und Namen aus der orientalischen Originalsprache.
Von solchen Werken sind vor allem diejenigen der westeuropäischen lateinischen Überlieferung bekannt, da sie im Traditionskontinuum einen zentralen Platz einnahmen und jahrhundertelang weiterwirkten.
Die wissenschaftliche Literatur der Byzantiner blieb demgegenüber im westlichen Europa lange Zeit unbekannt und hatte an dem großen Traditionsprozeß so gut wie keinen Anteil. So hat ihr auch die Forschung bis heute entsprechend weniger Aufmerksamkeit zugewandt.1 Auch in der mittelgriechischen Literatur gibt es indessen Texte, die, ähnlich den zahlreichen lateinisch-westeuropäischen Werken, Elemente orientalischer Herkunft aufweisen. In der astronomischen Nomenklatur zeigen sich solche Einflüsse bei Mondstationen,2 Planeten,3 Unwettersternen,4 Fixsternen und natürlich in der Fachterminologie.
Eines dieser auf orientalischen Vorlagen beruhenden mittelgriechischcn astronomischen Werke ist die
des Georgios Chrysokokkes. Darin ist ein Fixsternverzeichnis mitenthalten, das im folgenden besprochen werden soll.5
Alles bisher Bekannte über Chrysokokkes hat U. Lampsides zusammengestellt,6 der auch zahlreiche Handschriften aufführt, die nach Katalogangaben die'
enthalten. Über den Gesamtinhalt und die textgeschichtlichen Zusammenhänge der ’E
berichtet zuletzt ausführlich D. Pingree in seinem Aufsatz über „Palaeologan Astronomy”.7 An dieser Stelle soll jetzt nur von dem Fixsternverzeichnis gehandelt werden.
Dieses Sternverzeichnis erschien zum erstenmal gedruckt 1645 in Paris;8 der Herausgeber Bullialdus hatte den Text einer nicht näher bezeichneten griechischen Handschrift entnommen, die sich in der „Bibliotheca Regis Christianissimi“ befand.9 Bereits Bullialdus hatte versucht, Näheres über das anzunehmende orientalische Vorbild der Tafeln in Erfahrung zu bringen.10 E. B. Knobel11 bezeichnet den persischen Autor Cothb-Eddin Schirazi als orientalischen Urheber, was jedoch lediglich ein Mißverständnis ist.12 L. A. Sedillot13 nimmt an, daß diese Tafeln letzten Endes auf Ibn Yūnis14 zurückgehen.
Die Textuntersuchung des Sternverzeichnisses an insgesamt zweiundzwanzig Fundstellen führt neuerdings zu ganz eigenen Ergebnissen. Es erscheinen drei völlig verschiedene Formen dieses Verzeichnisses, die freilich nach den Angaben der Kataloge und Bibliographien immer in den Chrysokokkes-Text gehören.
Typ I umfaßt 25 Sterne wie bei Bullialdus und ist abgeleitet aus einem arabischen Tafelwerk. Dagegen Typ II mit 67 Positionen stammt aus einem persischen Original. Diese Herkunftsverhältnisse werden durch die anschließende Edition sowohl der griechischen wie der orientalischen Texte verdeutlicht. Typ III schließlich enthält 30 Sterne aus einer alten astrologischen Tradition, die noch unter das dritte Jahrhundert n. Chr. hinabreicht.
Hieraus kann mit aller Vorsicht geschlossen werden, daß wir uns bei den Chrysokokkes-Texten in einem noch nicht genügend geklärten Bereich bewegen. Seine ’E
war konzipiert als Einführung und Erklärung „persischer“ astronomischer Texte, die durch Gregorios Chioniades unter der Regierung Alexios’ II. Komnenos von Trapezunt (1297–1330) aus Tabrīz,15 also wirklich aus Persien, nach Byzanz gebracht und auch von ihm ins Griechische übersetzt worden waren.16
Die mehrfach vorkommende Jahreszahl 1346 gehört nach allgemeiner Ansicht zur Abfassung der 'E
durch Chrysokokkes.17 Wenn man aber annimmt, daß er es war, der ältere Tafeln auf 1346 umgerechnet hat, so bleibt unerklärlich, warum er dabei in Typ II eine Längendifferenz gegen Ptolemäus von 18°23', dagegen in Typ III eine Differenz von+ 18°3o' für die gleiche Epoche angewendet hat.
Abseits hiervon steht Typ I mit Epoche und Koordinaten von 1115, die unverändert beibehalten sind. I scheint also an der Textbearbeitung von 1346 nicht teilgenommen zu haben.18
Auffällig ist auch, daß mehrere Handschriften19 das Verzeichnis gleichzeitig in zwei Typen (I und III) enthalten. Hierbei ist zu bemerken, daß es sich bei I und III um in jeder Beziehung völlig verschiedene und untereinander unabhängige Typen handelt.
Es ist daher nicht sicher zu bestimmen, welcher dieser Texte eindeutig primär Bestandteil des Chioniades-Chrysokokkischen Traditionskomplexes war und wieweit hier auch Texte des gleichen Themenbereichs, jedoch anderer Herkunft eingedrungen sind. So wie sich die Text- und Quellengeschichte der drei Verzeichnistypen aus dem augenblicklichen Stand der Erschließung ablesen läßt, spricht die Wahrscheinlichkeit am meisten dafür, daß II zu den von Chioniades aus dem Persischen übersetzten astronomischen Texten gehört, die dann später Chrysokokkes kommentiert hat.20 Die Datierung der Handschrift I f (vor 1308) erlaubt kaum, Chioniades für den Übersetzer von I zu halten. Eher dürfte ...
Table of contents
Cover Page
Title Page
Series
Copyright Page
Table of Contents
Acknowledgements
Publisher’s Note
Preface
I: Star Catalogues and Star Tables in Mediaeval Oriental and European Astronomy*
II: Das Fixsternverzeichnis in der „Persischen Syntaxis“ des Georgios Chrysokokkes
III: Die arabische Herkunft von zwei Sternverzeichnissen in cod. Vat. gr. 1056
IV: Two Star Tables from Muslim Spain
V: New Light on al-Battānī’s Zīj
VI: On the Mediaeval Arabic Knowledge of the Star Alpha Eridani
VII: Observations on the Arabic Reception of the Astrolabe
VIII: Remarks Regarding the Terminology of the Astrolabe1
IX: Al-Khwārizmī as a Source for the Sententie astrolabii
X: On the Authenticity of the Treatise on the Composition and Use of the Astrolabe Ascribed to Messahalla
XI: The Astronomer Abu ’L-Ḥusayn Al-ṢŪFĪ And His Book On The Constellations*
XII: Zum ˵liber hermetis de stellis beibeniis“
XIII: Neues zum „liber hermetis de stellis beibeniis“
XIV: Stelle beibenie — al-kawākib al-biyādādnīya
XV: Die „Unwettersterne“ Und Die „Geomantie“ Des ZanĀTĪ
XVI: Zur Tradition der ˵Unwettersterne“
XVII: Abu Ma‘šar, Johannes Hispalensis und Alkameluz
XVIII: al-Ḳuṭb, as an Astronomical Term
XIX: al-Madjarra Encyclopaedia of Islam
XX: al-Manāzil Encyclopaedia of Islam
XXI: John Of London And His Unknown Arabic Source
XXII: The Star Catalogue Commonly Appended To The Alfonsine Tables
XXIII: Peter Apian And ‘Azophi': Arabic Constellations In Renaissance Astronomy
XXIV: A Note on Star Names, Especially Arabic, and their Literature
XXV: Zur Namengebung Kairos (al-Qāhir = Mars?)
XXVI: Der Sternhimmel in den ˵Dichterischen Verǵleichen der Andalus-Araber“
XXVII: Zeus in Bagdad. Zu einem Gedicht von Abu Nuwās
XXVIII: The ‘Description of the Night’ in Gurgās Vī’s u Rāmīn
XXIX: Annotated Index Of Nautical Star Names
Index
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go. Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access The Arabs and the Stars by Paul Kunitzsch in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in History & World History. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.