CHAPTER 1
Deciphering the Hieroglyphics of the Metropolis: Literary Topographies of Berlin in Hebrew and Yiddish Modernism
Shachar Pinsker
The knowledge of cities is a decoding of their images, ones uttered thoughtlessly, as if in a dream [...]. Spatial images are the dreams of society. Wherever the hieroglyphics of any spatial image are deciphered, there the basis of social reality presents itself.
SIEGFRIED KRACAUER
Other cities are often mere ghosts of a better past; the hollow Berlin is possibly â there is no other choice â the ghost of a better future.
ERNST BLOCH
1
Berlin is a compelling city to explore in the context of Hebrew and Yiddish modernism. From the beginning of the twentieth century, Berlin has been a small but important enclave of Hebrew and Yiddish culture. In the Weimar period (1919â33), especially in the 1920s, it was a major hub of literary activity, when a large and very distinguished group of eastern European Hebrew and Yiddish writers lived, wrote, and published in the city. This activity caught the attention of many scholars, but they considered Berlin, for the most part, as a âtemporary asylumâ for Jewish writers from eastern Europe; a mere âstationâ on their way to the more established centres of Jewish creativity (Mandatory Palestine, North America, or the Soviet Union).1 More recently, scholars have studied the encounter with the Hebrew and Yiddish writers in Weimar Berlin, and its role in the development of a distinctive German-Jewish culture searching for âauthenticityâ.2
I want to shift the direction of enquiry by examining more closely the nature of the charged but productive encounter with Berlin and to uncover the cityâs role in the development of modernist literature in the two Jewish languages. In order to do so, I contend, we must abandon the tendency to study Berlin as an isolated case and begin to understand it in comparison with other European enclaves of Hebrew and Yiddish literature in the early twentieth century (in cities like Odessa, Kiev, Vilna, LwĂłw, Vienna, London, Paris, and so on). Even more problematic is the prevalent tendency to examine Berlin in the context of Hebrew and Yiddish literature as if they were two different and isolated phenomena. In fact, in spite of the growing political and ideological separation between Hebrew and Yiddish, literature was created in Berlin side-by-side in the two languages by eastern European Ă©migrĂ© writers and intellectuals who were multilingual, and for whom reading (and sometimes writing) in two or more languages â Hebrew, Yiddish, Russian, and German â was natural. In an enclave of Jewish modernism within a central European metropolis like Berlin, the points of contact between Hebrew and Yiddish writers â which arose around short-lived experimental journals and âthird spacesâ such as literary cafes â were intensive and fruitful, as was interaction with contemporary modernist German and Russian (Jewish and non-Jewish) literature and culture.
As Ă©migrĂ©s and refugees, Hebrew and Yiddish writers with an attachment to the shtetls and the urban centres of eastern Europe were nonetheless far from being oblivious to the contemporary modernist discourse and preoccupations of Weimar Berlin. They engaged with issues of body, gender and sexuality, surface (OberflĂ€che), and visuality, which were inextricably linked not only to modernist âhigh cultureâ (literature, art, and architecture of expressionism and Neue Sachlichkeit), but also to the new forms of âmass cultureâ in the Berlin of this period (photography, cinema, fashion, advertising, and so on). Scholars like Miram Hansen, Andreas Huyssen, Dorothy Rowe, Janet Ward, and Sabine Hake have recently emphasized these aspects of the culture of Weimar Berlin â which they have traced in the writing of figures of Jewish origins such as Walter Benjamin, Sigfried Kracauer, Franz Hessel, Ernst Bloch, Erich Mendelsohn, and Alfred Döblin, among others â as indicative of Berlin modernity and modernism.3 The fact that all these aspects were crucial to the encounter of Hebrew and Yiddish writers with Berlin becomes evident when we read closely texts written in and about Berlin in the two Jewish languages. There is a need, though, to study Hebrew and Yiddish texts in comparison, and alongside modernist German and Russian texts written in Berlin during World War I and the Weimar period.
Like many Jewish writers from eastern Europe, the poet, critic, and translator Yaâacov Kopelovitz (known also by his adopted Hebrew pen-name Yeshurun Keshet), came to Berlin to study and work, and he lived there during the 1920s. In his memoirs, Kopelovitz evokes both the complexity and the allure of Weimar Berlin in these terms:
Weimar Berlin was then, only three or four years after the end of World War I, a prosperous city to all appearances [klapey hutz], a metropolis in which the surface was very different from the core [she-eyn tokho ke-varo], because the city was in fact stepping into the abyss. [...] Berlin was also a centre of scholarship and science, of vibrant culture and arts. The transportation and communication were extremely efficient, and it was possible to plan ahead and arrive promptly at your destination, whether it was a lecture at an institution of higher education, a concert hall, a play at the theatre, an exhibition in the museum, or a motion picture at the cinema [reâinoâa], [...] you could catch a recital at the GedĂ€chtniskirche and then walk to the nearby famous Romanisches CafĂ© to meet Yaâacov Shteinberg who lived in Berlin and used to spend his evenings in the cafe [...] with âour peopleâ [...]. In those days Berlin was a temporary centre for many [Hebrew and Yiddish writers], no doubt because of its location: the cultural and economical metropolitan centre closest to the âeastâ, [...] the place of the offices of the World Zionist Organization [...]. For the eastern European Yiddish speakers, it was much easier to get adjusted to Berlin than to London or Paris, cities that seemed like a totally strange world [...]. It is highly feasible that the prominence of so many German-Jews, in the field of commerce and intellect (especially in journalism) in this western capital was a crucial factor as well.4
Keshetâs description captures well the manifold, even contradictory images of Berlin at this time. Together with the observation that the Berlin of the 1920s was a place âon the abyssâ, he makes clear that for the eastern European writers who made Berlin their home for a short or a long time, the city, which had became a modern metropolis only recently, had much to offer in terms of transportation, communication, architecture, and access to a vibrant scene of modernist art and culture. Keshetâs observations about the tension between âsurfaceâ and âdepthâ, between visual appearance and what might be the ârealâ meaning of Berlin, and the need to decipher the metropolis as a kind of hieroglyph, were important features in Weimar Berlin culture and in literary engagements with the urban environment in Hebrew and Yiddish. Keshetâs account of meeting with Hebrew and Yiddish writers in places such as the Romanisches CafĂ© or the new massive movie theatres (reâinoâa in Hebrew, Kinotopp in German slang) reveals just how embedded Hebrew and Yiddish writers were in the urban fabric of the city, including in what Janet Ward has called âthe culture (or cult) of surfaceâ in Weimar Berlin.5 This is in spite of, or maybe because of the fact that these Hebrew and Yiddish writers felt very different, as immigrants and exiles with a critical distance from local German culture, in which they nevertheless participated quite intensively.
As Keshet also makes clear in his portrayal of Berlin, in order to understand the nature of literary activity in the city and the representation of the cityscape in modernist Hebrew and Yiddish literature, we must consider Berlin in a number of different contexts which created powerful tensions and ruptures that made the place, almost literally, explosive. The volatility was clearly an important part of Weimar Berlin. In this context we must remember Peter Gayâs portrayal of Weimar culture (and Weimar Berlin in particular) as âthe creation of outsiders, propelled by history into the inside for a short, dizzying, fragile momentâ.6 When Gay writes that âJews [...] making themselves at home in Berlin, transformed it and imprinted upon it something of their rootlessness, their restlessness, their alienation from soil and tradition, their pervasive disrespect for authorityâ,7 he surely does not have Hebrew and Yiddish writers in mind. However, his analysis applies, at least in some ways, also to the eastern European Jewish writers and intellectuals who were outsiders but made Berlin a tentative, temporary home. Eric Weitz has more recently summed up Weimar culture as spawning âso much creativity precisely because its artists, writers and political organizers sought to unravel the meaning of modernity and to push it in new directionsâ.8 This was true also of Hebrew and Yiddish modernism in Berlin during the Weimar period, as well as for many years to come, after the writers who encountered Berlin moved to very different locations and cultural contexts.
Not surprisingly, scholars paid much attention to the fact that Berlin in the 1920s was the locus of a bustling publishing enterprise in Hebrew and Yiddish, which has been well documented.9 The presence of so many Hebrew and Yiddish writers in Berlin and the intensive publishing activity are probably the chief reason for the tendency to expound, or to dismiss Berlin as a âcentreâ of Hebrew and Yiddish literature during the 1920s. However, the very question of centre was â and in some sense still is â fraught with tensions and highly contested. From the early years of the twentieth century, writers and critics of modern Hebrew and Yiddish literature were forced to confront questions of geography that were entangled with concerns about âhomelandâ, unstable geopolitical borders, and even the uncertain future and viability of their languages. While Yiddish literature was continuously created across Europe, America, and even Palestine, there were fierce debates on where the âtrue centreâ was or should be located.10 In modern Hebrew literature the issue of âliterary centreâ is even more problematic. Our understanding of the history of Hebrew literature seems to embody what is known as âthe Zionist meta-plotâ, which has focused attention on territorialization, ânegation of exileâ, and the search for a Jewish national home in Palestine.11 The persistent attempts to write a historiography of Hebrew and Yiddish modernism as if it was a ânormalâ national literature, with its own âliterary centreâ miss a crucial aspect of its modernism. It conceals a dizzying, constantly shifting array of urban enclaves in which Hebrew and Yiddish modernism developed.12
Berlin was one of these enclaves, and thus it is important to recognize the fact that there was a huge difference between Berlin as a âcentre of publishingâ, and Berlin as an enclave of Hebrew and Yiddish modernism. Publishing found a base in Berlin mainly because the publication of Hebrew and Yiddish in the newly established Soviet Union became difficult. The situation was also helped, strangely, by the inflation and deeply unstable economy of Weimar Berlin, because the publishersâ capital was foreign currency. In 1925, when the inflation was tamed, figures such as Bialik, and others who came to Berlin mainly in order to advance their publishing activities, left the city and abandoned the dream of a flourishing Hebrew and Yiddish âpublication centreâ.13
The literary and cultural significance of the encounter of Hebrew and Yiddish writers with Berlin, and the cityâs role in the development of modernism should not be reduced, though, to economic forces or even to the highly important existence of the publishing market in the city. The publishing activity in Berlin was important for Hebrew and Jewish modernism only in journals such as Milgroym/ Rimon (Pomegranate, published in Hebrew and Yiddish in 1922 to 1924) and the Berlin edition of Uri Zvi Greenbergâs Albatros (1923). Both of these short-lived journals exhibited an unprecedented convergence of experimental literature and artwork, as well as a fruitful collaboration between Yiddish, Hebrew, and German modes of literary and artistic modernism.14
But in order to better understand the nature of the encounter of Hebrew and Yiddish writers with Berlin it is necessary to trace its spatial, topographic aspects. For example, we must explore sites such as t...