
- 466 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
About this book
Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales.
Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas.
Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir.
This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards.
Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages.
Introducción a la traducción will improve the reader's competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
1 El Proceso de la Traducción
Manual
| ✓ | Temas de traducción: | El proceso de la traducción |
| ✓ | Herramientas de traducción: | Los diccionarios |
| ✓ | Retazos de historia: | El origen de las lenguas |
Página web
| ✓ | Inglés y español en contraste: | Nuestros buenos y malos amigos: los cognados |
| ✓ | Convenciones formales: | La coma (1a parte) |
| ✓ | Práctica de traducción: | Los textos informativos: Los listados |
Temas de Traducción

Instrucciones
| TEXTO ORIGEN | TEXTO META | ||
| Función | ¿Para qué? | ¿Cuál es la función principal del texto? ¿Informar de algo, vender un producto, describir una situación, entretener...? | ¿Cambia la función principal del texto? ¿Se va a usar el texto de la misma manera? |
| Audiencia | ¿Para quién? | ¿A quién va dirigido el texto? | ¿Cambian las características de la audiencia meta o son similares a las de la audiencia origen? |
| Tiempo | ¿Cuándo? | ¿Cuándo se escribió el texto? ¿En qué contexto temporal se espera que la audiencia origen reciba y lea el texto? | ¿Cambia el marco temporal en el que el texto meta va a ser recibido y leído? |
| Lugar | ¿Dónde? | ¿Dónde se escribió el texto? ¿En qué contexto espacial se espera que la audiencia origen reciba y lea el texto? | ¿Cambia el marco espacial en el que el texto meta va a ser recibido y leído? ¿Hay cuestiones dialectales que se deban tener en cuenta? |
| Medio | ¿Cómo? | ¿Cómo se va a distribuir el texto (p. ej., de forma impresa, digital, oral)? | ¿Cambia la forma en la que se va a distribuir el texto? |
| Propósito | ¿Por qué? | ¿Por qué motivo se escribió el texto original? ¿Se espera una respuesta concreta de los lectores? | ¿Por qué se traduce este texto? ¿Cambia el motivo por el que se escribió el texto original? ¿Se espera que los lectores del texto meta tengan una respuesta igual o similar a la del texto origen? |
Cambio en la función
Cambio en la audiencia
Cambio en el marco temporal
Cambio de lugar
Cambio de medio
Cambio de propósito
Table of contents
- Cover
- Title
- Copyright
- Dedication
- Contents
- Índice de contenido online
- Lista de imágenes
- Lista de figuras
- Prefacio
- Agradecimientos
- Lección preliminar: Introducción a la traducción
- 1 El proceso de la traducción
- 2 La traducción como producto
- 3 Técnicas de traducción (1ª parte)
- 4 Técnicas de traducción (2ª parte)
- 5 Los aspectos culturales en la traducción (1ª parte)
- 6 Los aspectos culturales en la traducción (2ª parte)
- 7 Los aspectos connotativos en la traducción
- 8 La variación lingüística en la traducción
- 9 L a traducción subordinada (formularios y cómics)
- 10 L a traducción subordinada (subtitulado y contenido digital)
- 11 L a traducción especializada (textos científico-técnicos y económico-financieros)
- 12 La traducción especializada (textos jurídico-administrativos y literarios)
- 13 La interpretación
- 14 La traducción como profesión