Much like present times, it was on Christmas Eve that the festival began in earnest, and this was certainly the most ritualised day of the season. The Christmas story informed most customs, rituals and beliefs, especially as midnight approached, the time when it was believed Jesus was born. Interestingly, the account of Christmas Night, and the birth of Jesus, is relatively short in the New Testament with a far longer description of his death and resurrection. The interaction of the Christmas story with oral tradition has enhanced narrative strands over the centuries and has been continuously retold and reimagined within communities. In her article âAifreann na Gine, Aifreann is Ficheâ,1 RĂonach UĂ ĂgĂĄin looks at the richness of lore associated with Christmas Eve. She notes, for example, that the folk imagination in Ireland has had a particularly strong engagement with the image of the Virgin Mary and Joseph seeking shelter in Bethlehem. As we will see, this part of the Christmas story is at the core of the candle rituals and is central to beliefs surrounding charity and generosity.
As families reunite for the festival, the collected material shows that stopping work was taken very seriously. It was almost taboo to engage in anything other than feeding animals and the necessary preparations for the Christmas dinner. All of the twelve days of Christmas were strictly observed as holidays and unnecessary work was commonly suspended until after 6 January. Michael Howard and Thomas Bolger from Kilrush recount the following:
Neither my three sons nor myself work from the Sunday before Christmas Day until after the Little Christmas. This was always the case amongst the tradesmen of the town. Not alone did painters stop work but also the coopers in Henry Street and the journeymen smiths who used to work at the three Smithsâ forges. (NFC 1391: 123; Michael Howard, Thomas Bolger, Kilrush, County Clare. Collector: SeĂĄn McGrath, January 1955.)
Niall Ă Dubhthaigh in Donegal emphasises the abstention from work throughout the festival:
Chuala mise mâathair mĂłr ĂĄ rĂĄ gur chuala sĂ© a athair fĂ©in ĂĄ rĂĄ ina chuid laethaibh Ăłga san go mbĂodh saoire ar an dĂĄ lĂĄ dhĂ©ag sin. NĂ bhĂodh obair thalamh nĂł sĂłrt ar bith faoin spĂ©ir ag dul anseo nĂł i bparĂĄiste ar bith eile thart fĂĄ dtaobh dĂșinn LĂĄ Nollag. BhĂodh spĂłrt agus greann agus imirt cluichĂ agus rudaĂ mar sin ag dul acu ach nĂ bheireadh siad arm ar bith ar scor lĂĄ oibre a dhĂ©anamh. BhĂodh siad ar shiĂșil, ag iomĂĄin, agus dĂĄ mbeadh aonach comhgarach bhĂodh siad uilig aige. BhĂodh siad uilig ar shiĂșil aâ seilg fosta. ChasfaĂ baicle mhĂłr de na buachaillĂ ar a chĂ©ile i mbaile Ă©igin agus bheadh a gcuid cluichĂ iomĂĄna ansin acu agus gach sĂłrt mar sin. Ansin nuair a thiocfadh an oĂche bheadh a gcuid cĂ©ilithe acu ins an chruth go mbeadh sean agus Ăłg pĂĄirteach ins an ghreann a bhĂ ag dul ar aghaidh ar feadh an dĂĄ lĂĄ dhĂ©ag seo. Sin nuair a bhĂ na laethe glĂłracha ins an tĂr seo â i bhfad roimh bhliantaĂ an drochshaoil. âSĂ bliain an drochshaoil an chĂ©ad rud a chuir maide ar an ghnĂĄs seo. Nuair a thĂĄinig na bliantaĂ sin thĂĄinig siad agus chuaigh siad thart agus nĂ raibh na daoine ariamh Ăł shoin chomh gleoirĂ©iseach agus a bhĂ siad roimhe sin.
[I heard my grandfather saying that his own father told him that when he was young the twelve days of Christmas were always a holiday. No work of any sort was done here or in any parish around us during the Christmas period. There used to be sport, merriment and games and so on, but not a tool was lifted to do a dayâs work. There used to be hurling and if there was a fair anywhere near they used to all attend. They used to go out hunting as well. A gang of boys would meet in some town and have their games of hurling. Then at night theyâd have cĂ©ilĂ dances, with young and old partaking in the merriment over these twelve days. These were the glory days in this country, long before the famine years. It was the year of the famine that put paid to such customs. These years came and went but the people were never as jolly again as they were before.] (NFC 932: 378â9; Niall Ă Dubhthaigh, Cloghaneely, County Donegal. Collector: SeĂĄn Ă hEochaidh, 1943.)
Mrs Bridget Hanratty of south Armagh gives a sense of the taboo surrounding work during Christmas:
Divil2 the work people done on the twenty-fourth. Not out in the fields. Theyâd do wee bits of turns about the place (house, yard and haggard3). âDed,4 I mind5 people down the road here who would always start on Christmas Eve, anâ divil the much they were better of it. People always remarked it. Lawless they were. Theyâd start on that day to put out dung. It was always remarked. (NFC 1087: 123â4; Bridget Hanratty (90), Dromintee, County Armagh. Collector: Michael J. Murphy, December 1944.)
The weather would be keenly observed at this time with a number of superstitions surrounding it. The most common in the collection was the following:
They used to say that a âWhite Christmas meant a lean churchyard and a Green Christmas meant a fat churchyard.â And âtwas true, as if there was very wet weather around the Christmas, a lot of people died. And we knew long ago what sort of weather to expect from the twelve days of the holidays, as they used to say: âFor each day of Christmas, the following twelve months will suit.â This meant that each of the Twelve Days were supposed to represent a month, and you could reckon on whether the following year would be wet or fine. (NFC 1391: 123; Tadhg Kelly, Kilrush, County Clare. Collector: SeĂĄn McGrath, January 1955.)
It was not uncommon in Irish folklore to believe that bad weather was a punishment for the behaviour of humanity on earth. In the following from Niall Ă Dubhthaigh, he appears to link the lack of white Christmases to the First World War (1914â18), which had also contributed to the general decline in prosperity among the people:
ThĂĄinig athrach mĂłr ar an Nollaig cinnte Ăł bhĂ mise mĂ© fĂ©in Ăłg. Nuair a bhĂ mĂ© i mo ghasĂșr agus rachaimĂs taobh amuigh den doras, bhĂodh an sneachta suas go dtĂ ĂĄr muineĂĄl orainn. BhĂodh achan nduine ag drĂ©im agus bhĂodh siad cinnte go mbeadh sneachta trom ann i dtrĂĄthaibh na Nollag. Agus Ăł bhĂ an Cogadh MĂłr deireanach ann dâimigh an sneachta agus dâimigh achan rud a raibh rath agus rathĂșnas ar bith air a bhaineas leis na daoine nĂł leis an tĂr. TĂĄ sĂ© canta ariamh go ndĂ©an Nollaig ghlas reilig mhĂ©ith agus creidim fĂ©in go bhfuil seo fĂor go leor. An geimhreadh nach mbĂonn an sneachta ann fĂĄn Nollaig, bĂonn mĂłrĂĄn aicĂdeacha ag dul agus mĂłrĂĄn daoine, sean agus Ăłg, ag fĂĄil bhĂĄis.
[Christmas has changed so much since I was young. When I was a child youâd go out the door and be up to your neck in snow. Everybody expected snow and were certain of heavy snow around Christmas. But since the last Great War, the snow has left, along with everything that provided wealth and prosperity to either the people or the country. It has always been said that a green Christmas leads to a fat graveyard and I believe this to be true. A Christmas without snow is full of illness, and results in the death of a lot of people, both young and old.] (NFC 932: 385; Niall Ă Dubhthaigh, Cloghaneely, County Donegal. Collector: SĂ©an Ă hEochaidh, 1943.)
One aspect of Christmas Eve that has largely disappeared is the practice of fasting from early that morning until supper is served after dark. BrĂghid NĂ Aghartaigh, from County Donegal, describes it as follows, as heard from her grandmother: âRoimhe seo dhĂ©anfadh an lĂĄ roimh LĂĄ Nollag a throscadh. NĂ ĂosfaĂ tadaĂ an lĂĄ sin ach trĂ ghreim arĂĄn coirce agus trĂ bholgam uisce ar maidinâ [Before now, the day before Christmas Day was always a fast day. Nothing would be eaten apart from three bites of oat bread and three mouthfuls of water]. (NFC 335: 136; BrĂghid NĂ Aghartaigh (30), Kilcar, County Donegal. Collector: Anna NĂ Ăigheartaigh, March 1936.)
In Kilrush the day itself was austere, with fasting and confession:
As long as I remember Christmas Eve was always a fast day, and workmen, immediately they finished work at noon, went straight to confession. They had a tea dinner, as they used to call it, tea and bread and jam, when they came home. (NFC 1391: 127; Tone OâDea, Kilrush, County Clare. Collector: SeĂĄn McGrath, January 1955.)
BrĂghid NĂ Ruairc from County Cork describes the fast and the meal they enjoyed that night:
On Christmas Eve youâd get nothing to eat from breakfast â which was potatoes and dip (dip made of milk, salt and pepper, or usually grey water, salt and pepper, owing to the scarcity of milk) â until about 7pm, when the first supper was served. For this we had potatoes, fish (hake) and sauce made of milk and flour mixed together and boiled. The late supper, about 10.00pm, consisted of bread, butter, tea and currant cake. If any of us fell asleep before the last supper on Christmas Night, my father used say: âĂirĂgĂ as san nĂł gheobhaidh sibh an mol.â [Give that up or you will get the âmolâ]. The âmolâ was some fine fat sheep they had in heaven. Whiskey, porter and wine were drunk after the last supper. (NFC 1084: 160; BrĂghid NĂ Ruairc (70), Bantry, County Cork. Collector: Conchubhair Ă Ruairc, 1945.)
In Donegal the evening meal brought the fast to an end:
SĂ© an gnĂĄs anseo an dinnĂ©ar a ithe i dtrĂĄthaibh a haon a chlog sa lĂĄ. Ba Ă© an gnĂĄs a bhĂ ann an dinnĂ©ar a chur chun moille go dtĂ an trĂĄthnĂłna troscadh OĂche Nollag MĂłr. DâfhanachtaĂ insan am sin leis an chlapsholas go mbeadh achan nduine don teaghlach sa bhaile. Nuair a shuĂfĂ isteach chuig an tsuipĂ©ar ansin, dĂ mbeadh fear an tĂ beo choisreodh sĂ© an bia. Cha raibh paidir nĂł rud ar bith speisialta aige a dĂ©arfadh sĂ© ach go n-iarrfadh sĂ© ar Dhia gan an teaghlach a laghdĂș â âgo mĂ©adaĂ Dia ĂĄr gcuid agus ĂĄr gcuideachta,â a dĂ©arfadh sĂ©. DĂĄ mbeadh an t-athair marbh nĂł ar shiĂșil, âsĂ an mhĂĄthair nĂł bean an tĂ a dĂ©arfadh seo. Idir sin agus an luĂ bĂonn tae agus achan sĂłrt is fearr nĂĄ a chĂ©ile ag na daoine anois, ach ins an tseanam, nĂ raibh iomrĂĄ ar bith ag na crĂ©atĂșir a bhĂ ann ar an milsĂneacht atĂĄ ag dul ar na blianta deireanacha seo anois.
[The custom here is to eat dinner around one oâclock. But on Christmas Eve, due to the fast, it was delayed until evening. We waited until twilight when every member of the household would be at home. When weâd sit down to eat, it was the man of the house, if he were still alive, who would bless the food. There was no special prayer or words but he would ask God not to take anybody from the household â âmay God increase our lot and our company,â he would say. If the father was dead or away, the mother or the woman of the house would say the prayer. Before bedtime people have tea and a variety of treats. In the old days people never heard tell of all the sweet things available in recent years.] (NFC 932: 399â400; Niall Ă Dubhthaigh, Cloghaneely, County Donegal. Collector: SeĂĄn Ă hEochaidh, 1943.)
The following account is from Kilronan, on the Aran Islands:
Is lĂĄ troscaidh Ă© an 24Ăș, âsĂ© sin tĂĄ bigil ar an lĂĄ ach nĂl sĂ© dian. TĂĄ dhĂĄ shuipĂ©ar ins gach teach ar OĂche Nollag; le haghaidh an chĂ©ad shuipĂ©ir, tar Ă©is na gcoinnlĂ a lasadh, tĂĄ fataĂ agus iasc, searc Ășr mĂĄs fĂ©idir ach is annamh is fĂ©idir, nĂł searc saillte, ballach, mangach, brĂ©im nĂł langa is fearr leo. NĂ cheapfaĂ go mbeadh ronnach saillte sĂĄch gnaĂĂșil don ĂłcĂĄid. Cuirtear prĂĂĄil air nĂł anlann; tĂĄ an prĂĂĄil dĂ©anta as bainne bruite ina mbĂonn plĂșr leĂĄite, oinniĂșn agus grĂĄinne beag siĂșcra. FadĂł, dâithtĂ an bĂ©ile seo thĂos ag an tine agus na fataĂ sa cheiseog agus a phlĂĄta fĂ©in ag chuile dhuine ar a ghlĂșinibh. Isteach ag an mbord anois Ă© anseo. Tamall ina dhiaidh sin leagtar an bord i lĂĄr urlĂĄir na cistine. BĂonn cĂstĂ milse dĂ©anta le cĂșpla lĂĄ roimhe sin agus cuirtear ar an mbord iad in Ă©indĂ le subh, im srl. TĂĄ pota mĂłr tae dĂ©anta agus Ăłlann agus itheann chuile dhuine a shĂĄith. Roimh an dara suipĂ©ar deirtear: âgo mbeirimid beo ar an am seo arĂs.â
[The 24th is a fast day; there is a vigil but not a strict one. There are two suppers in every house on Christmas Eve. For the first supper, after lighting the candles, there is potatoes and fish, fresh shark if possible, though it rarely is, or salted shark. They prefer wrasse, pollock, bream or tangle. Salted mackerel wouldnât be deemed appropriate for the occasion. A sauce or soup, made from boiled milk mixed with flour, onion and a small grain of sugar, was also served. Long ago this meal was eaten down by the fire, with the potatoes in a basket, and every...