331 Danteâs Purgatorio Canto XXVIII, 1â51
[Matilda Gathering Flowers]
S.âs translation of a celebrated passage from Danteâs Purgatorio is drafted on pp. 39â42 of Nbk 14. The pages carry no extraneous matter, and the ink and pen-point appear to be the same throughout the draft, so it may have been completed at one sitting. Medwin recalled that he had had
the advantage of reading Dante with [S.]; he lamented that no adequate translation existed of the Divina Commedia, and though he thought highly of Caryâs work, with which he said he had for the first time studied the original, praising the fidelity of the versionâit by no means satisfied him. What he meant by an adequate translation, was, one in terza rima; for in Shelleyâs own words, he held it an essential justice to an author, to render him in the same form. I asked him if he had never attempted this, and looking among his papers, he shewed, and gave me to copy, the following fragment from the Purgatorio, which leaves on the mind an inextinguishable regret, that he did not employ himself in rendering other of the finest passages. (Medwin (1913) 244â5)
Medwin then gives lines 1â9, 22â51 of S.âs rendering of Purgatorio XXVIII, 1â51, the third time he published lines from the translation, all of which include significant variants from S.âs draft. They are considered below. His recollection that S. searched out the translation from âamong his papersâ and allowed him to copy it seems all but certain to refer to the period from 22 October 1820 to 27 February 1821 during which Medwin stayed with the Shelleys, first at the Bagni di Pisa, then in Pisa. In Nbk 14 S.âs fair copy of ll. 35â84 of The Cloud (no. 319) (composed between mid-April and mid-May 1820) finishes on p. 37; the translation from the Purgatorio begins on p. 39. As Carlene Adamson points out (BSM v p. xlv), the draft of WA (no. 341, 14â16 August 1820), which runs in the reverse direction of Nbk 14, skips over pp. 39â42, no doubt because they were already filled by the translation. These indications would narrow the period of composition to between April and mid-August 1820. S. is likely to have translated Purgatorio I 1â6 (see no. 314) at about the same time.
In a MS note in his interleaved copy of Medwin (ii 16) Medwin says that he âcarefully copiedâ S.âs translation, altering the incomplete 9th line: Ernest J. Lovell, Jr., Captain Medwin: Friend of Byron and Shelley (1962) 73. In fact in the Nbk 14 draft S.âs 9th line is complete though it does not make the required rhyme with ll. 5 and 7. Having misread the final word of l. 5 in S.âs MS as âsteepâ (a mistake easily made), Medwin altered the third stanza to accommodate it:
Against the air, that in that stillness, deep
And solemn, struck upon my forehead bare,
Like a sweet breathing of a child in sleep.
This âimprovementâ, although it reads pleasantly and produces a regular terza rima stanza, involves a substantial departure from both S.âs translation and Danteâs Italian, and is representative of Medwinâs practice when faced with an imperfect or unresolved passage in the draft. His treatment of the stanza accords in many respects with what Mary wrote of him as translator of Dante in January 1821: âhe fills his verses with all possible commmonplaces he understands his author very imperfectlyâand when he cannot make sense of the words that are he puts in words of his own and calls it a misprintâ (Mary L i 178). The first printing of Medwinâs translation of ll. 1â9, 22â51 (which influenced all subsequent texts until de Palacioâs in 1962) is given in the Appendix. Selected variants from the editions mentioned below are given in the notes. More detailed collations can be found in de Palacio and in BSM v 376â80: see below.
Medwinâs exploitation of the translation he copied began the year after S.âs death when he incorporatedâwithout acknowledgement and with some omissions and additionsâlines 1â9 and 22â39 into his own Ahasuerus, The Wanderer: A Dramatic Legend (1823). The borrowed lines make part of a speech which is delivered by the character Eda to Ahasuerus with whom she is in love and which recount a dream she has had of wandering through âan enchanting wildernessâ where a mysterious voice apprises her that âLove is life! and life is love!â (p. 32). The fuller version (1â9, 22â51) of the translation that appears in Medwin he had already published (Medwin claimed for the first time) in his The Angler in Wales, or, Days and Nights of Sportsmen (1834) ii 218â20 where it is inserted as an appropriate literary analogue to a beautiful landscape in Wales. The entire 51 lines of Sâs translation (under the title Matilda Gathering Flowers) were included by Garnett in Relics in a text which clearly derives from Nbk 14 but which also follows the printing in Medwin in a number of instances. More recently, the Nbk 14 text has been critically edited by Jean de Palacio in Revue de LittĂ©rature ComparĂ©e 36 (1962) 571â8 and by Timothy Webb in Webb 313â14.
Despite his express reservations at the âdark and extravagant fictionâ of the Divina Commedia and its religious tenor (Julian vii 224), during his years in Italy S. developed an enthusiastic and profound admiration for Dante which reached its high point in the lyrical praise of his creative power and influence in DP (paras 27â9: Reiman 2002) and in the neo-Dantean visions (in terza rima) of TL. S. had reread the Purgatorio with Mary in summer 1819 (Mary Jnl i 294â5) and in a letter to Hunt of c. 20 August he cited âMatilda gathering flowersâ as an example of âall the exquisite tenderness & sensibility & ideal beauty, in which Dante excelled all poets except Shakespeareâ (L ii 112). Later that autumn in On the Devil, and Devils (NovemberâDecember 1819) he judged the Purgatorio âa finer poem than the Infernoâ (Julian vii 101). The defining qualities of style that Dante shared with Petrarch and Boccaccio, his âenergy and simplicity and unity of ideaâ, had their roots in the historical epoch in which he lived, âthe vigour of the infancy of a new nationââwhose energy nourished the republics of Florence and Pisa and indirectly inspired Raphael and Michelangelo (L ii 122). S. held it a writerâs duty to school himself by acquaintance with the best poetic models in his own and former ages. The combined spareness and expressive vigour of Danteâs style delivered a chastening lesson to a poet measuring himself against such a standard; S. recognised as much when he told Medwin that âreading Dante produced in him despairâ (Medwin (1913) 160). A fortiori such qualities set a stringent test for the translator: S. maintained in discussion with Byron that Dante was âthe most untranslatable of all poetsâ (Medwinâs Conversations with Lord Byron, ed. E. J. Lovell, Jr. (1966) 160). The task of translation was the more daunting because the rationale of the exercise demanded a result that would be âpurely Englishâ while retaining the original terza rima, better-adapted to Italian and notoriously difficult to reproduce in a language less copious in rhymes (Medwin (1913) 244â5). The incomplete and imperfect rhymes in S.âs draft and the importing of words to adhere to the rhyme-scheme testify to the difficulty of attaining his self-imposed standards. Even so, his draft, though not perfectly polished, manages to be both inventive and faithful to the original, while the fluidity of the narrative is enhanced by incr...