
- 816 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Sourcebook on German Law
About this book
The purpose of this book is to give the reader a selective outline of significant parts of the central areas of German substantive law, along with original German legal material from these areas.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Sourcebook on German Law by Raymond Youngs in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Derecho & Teoría y práctica del derecho. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
Topic
DerechoSubtopic
Teoría y práctica del derechoChapter One
Introduction
General Approach
Selectivity
This book has been necessarily selective in the areas of law covered and the source materials chosen in respect of those areas. The purpose of the book is to introduce the reader to German legal material over a wide area, and this does not permit comprehensive treatment of the categories involved.
As to the areas covered, some themes are developed fairly fully (although even here the material may not represent the full picture) particularly if there is a relevant case included, whilst others are only touched on, or omitted. The wide subject area and the length of some of the source material has necessitated this rather arbitrary treatment. For instance, in the chapter on criminal law only a selection of crimes is included, and in the chapter on contract, there is nothing about special types of contract like contracts of sale or for services.
I have limited these source materials to extracts from the Basic Law and the Civil and Criminal Codes (with amendments), and the judgments in cases heard by the Federal Constitutional Court and the Federal Supreme Court. There would have been a strong case for including extracts from academic writings, in view of their importance in German law, but space does not permit it, and they are in any case referred to extensively in the judgments. I have included the whole of each of the court judgments. The reason for this was that each judgment tells a story, and it is easier to understand the arguments against a complete picture. Sometimes the case will deal with several separate issues which arguably should be physically separated, so that they appear in the parts of the book where those issues are dealt with, but I have refrained from splitting any judgments, as this makes it harder to associate and therefore understand the separate sections.
The cases have been selected partly for their significance in relation to German law, partly because of the contrast they provide to English law, and partly for their political or topical interest.
Translation
The translations are of a fairly basic, inelegant nature, because I have tried to keep as close as possible to the structure of the original material. This original material should, where possible, be used rather than the translation, as no translation can do full justice to the original. To mention just two examples, the use of the subjunctive in German for reported speech ensures that it is apparent how much of a court judgment is merely presenting the arguments of the parties. There are also certain words and expressions, some of which are listed below, which cause particular difficulties when attempting to convey their meaning in English. The literal nature of the translation is intended to assist students, who may only have a smattering of German, to identify words and phrases in the original text.
Professor Markesinis in his article ‘Judge, Jurist and the Study and Use of Foreign Law’1 draws attention to the need to interpret foreign legal material and then appropriately adapt it to make its ‘immigration’ possible into a different legal system, and he gives illustrations of how this can be achieved. In many cases the English translations in this book are a starting point for such an exercise; the original texts will facilitate taking it further.
Particular words and Expressions
There are some particular German words and expressions which deserve comment, as they have no simple English equivalent.
Berufung and Revision. These could both be translated as appeal, but this would overlook the fact that a Berufung is a full appeal at a lower level, but a Revision is an appeal to a higher court on the law only. I have therefore translated Revision as ‘appeal in law’.
Gesetz. See below, under Sources of German Law. Since, however, as appears from that section, on a narrow theoretical view, most German law originates from Gesetz in the wide sense, it is sometimes appropriate to translate it as the word ‘law’. I have not found it possible to be consistent here, and I accept that it may be better to opt for the conventional approach and translate Gesetz as ‘law’ in most cases.
Gesellschaft. This does not only mean ‘company’ in the sense of a limited company; a German partnership is a Gesellschaft.
Gläubiger and Schuldner. The temptation is to translate these terms as debtor and creditor respectively, but they have a wider meaning in German law: they are used for obligations to pay money; but also for other obligations as well. I have therefore translated them respectively as obligee and obligor.
Land and Länder. I have translated these words as State and States respectively, as they are not immediately comprehensible to the English reader, especially the plural Länder. However, I have also had to use the word State when referring to the functions of Government in general, whether of the Federation or of the individual States.
Recht. This can be used in the objective sense, to mean law; or it can be used subjectively, to mean a right.
Rechtsgut. This means the subject matter of a legal right, but I have usually translated it as ‘legal interest’.
Rechtsstaat. This signifies a State which is governed by the rule of law, and also implies such principles as proportionality and legal certainty. Because of the difficulty of incorporating this into the translation each time (especially when it appears in adjectival form: rechtstaatliche) I have simply rendered it as a constitutional State (or, in adjectival form, constitutional).
Rechtsprechung. This has usually been translated as ‘case law’, but the implication is not thereby intended that it is case law in the English sense. The status of the judicial decision as a possible source of law is, however, considered below.
Verbrechen and Vergehen. I have translated these respectively as ‘crimes’ and ‘offences’ since this seems to be the simplest way of conveying the difference in the seriousness; but I have also had to find an English expression to cover both. For this I have used criminal act, or criminal offence. I have used delict where the German word was Delikt, but it needs to be borne in mind that Delikt can also mean a tort.
Verkehr. This is a difficult word, as besides other meanings, it can refer to traffic, business, and the affairs of life in general. I have sometimes translated it as ‘business’ for simplicity when it may in fact carry the wider meaning.
Verkehrsicherheit. This is one of those words which, although it is not immediately apparent, has a specialised legal meaning. It refers to protection from risks in the affairs of life.
Sources of German law
Generally
There are two accepted sources of German law: statute law (Gesetz) and customary law (Gewohnheitsrecht). The second is however now far less important than it was: it is unwritten law based on a long standing practice which has been appropriately recognised. It may be that two further sources have developed: judicial decisions and European Community law.
Gesetz has a wide meaning and a narrow one. In its narrow meaning, it would only cover statutes passed by the German Federal Parliament, ie, the Codes (which are statutory provisions relating to a large area of law, arranged in a logical manner) and other legislation. In its wide meaning, which is the one used in the previous paragraph, it includes any law enacted by a competent authority, and would also cover the Constitution and the legislation passed by the Parliaments of the States.
Hierarchy
Within Gesetz, in its wide meaning, there is a hierarchy of norms, ie, the various types of Gesetz rank differently in priority, and, in the event of an inconsistency, a type with a higher priority will prevail over a type with a lower priority. The inconsistent lower priority norm will be invalid.
The form of Gesetz which ranks highest is the Constitution (the Basic Law). Next comes Gesetz in the narrow sense (but excluding, or course, any of constitutional rank). After this, we have regulations (Rechtsverordnungen). These are norms made by the Executive (which includes the Government, its ministers and administrative authorities) under the authority of a Gesetz or (occasionally) the Basic Law. Finally, there are bye-laws (Satzungen) which are made by public institutions at a lower level than the State within the area of their competence. They may cover matters like parking and refuse disposal.
There is then the relationship between Federal law and State law. Article 31 of the Basic Law provides that Federal law prevails over State law, but for reasons explained in Chapter Two the article is rarely applied.
Judicial Decisions and Academic Writings
The judge’s function is normally merely to interpret the law. However, rules sometimes have to be extended to cover situations not mentioned in them, gaps may need to be filled, and more detailed content given to general rules. Judicial decisions can therefore be, in practice, a source of German law although judges in later cases are not usually bound to follow such decisions as in the English system. The courts have developed concepts like collapse of the foundation of a transaction, positive breach of contract, and the established and exercised pursuit of a business, and they have given content to concepts such as good faith and good morals. The courts are also prepared in some cases to extend statutory provisions by analogy (although this cannot be done in criminal law to the disadvantage of a defendant). However, as will be observed from the cases, German courts quote from academic writings as well as from decisions in past cases. The prevailing judicial opinion and the prevailing academic doctrine may diverge. All these considerations may make for uncertainty in the application of the detail of the law.
European Union law
See Chapter Two, p 12 and onwards.
1 (1993) 109 LQR 622 (Markesinis), p 624.
Chapter Two
The Constitution
Nature
Generally
The Basic Law was only intended to be a temporary Constitution, applying to the western zone of Germany until unification was achieved. Article 146 now provides that it is to remain in effect until it is replaced by a democratically approved one. Various amendments have been made to the Basic Law in the course of its comparatively short history.
The first 19 articles of the Basic Law relate to human rights and are therefore dealt with in Chapter Three.
There is an important principle known as the unity of the Constitution: different interests need to be reconciled under it. The provisions of the Basic Law are interpreted, if possible, so as not to conflict with its other provisions, but sometimes the requirements of one article have to be balanced against the requirements of another.
The Basic Law, largely because of its nature but also partly because of the speed with which it was drafted, cannot be interpreted in such a precise manner as the Civil Code or Criminal Code. The Basic Law needs not only to be interpreted, but also constitutional norms may need to be ‘concretised’ for individual cases. This is because constitutional norms are often very generally worded, and may represent a compromise position between two extreme points of view. A constitutional law concept may also have a different meaning to the same concept in another branch of law, eg, the constitutional law concept of property in Art 14 of the GG is different from the civil law concept.
The Federal Constitutional Court shows restraint in interpreting the Basic Law, in particular in relation to political issues. Its decisions reveal that certain matters are left to the legislator and (independently) to the executive. The judiciary also have a protected core area of power. This task of and authority for “creative discovery of law” has never, in principle, been denied to the judge—at any rate under the authority of the Basic Law’ (BVerfGE 34, 269, 287: Soraya).
The German State
Das Grundgesetz
Der Parlamentarische Rat hat am 23. Mai 1949 in Bonn am Rhein in öffentlicher Sitzung festgestellt, daß das am 8. Mai des Jahres 1949 vom Parlamentarischen Rat beschlossene Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland in der Woche vom 16.–22. Mai 1949 durch die Volksvertretungen von mehr als Zweidritteln der beteiligten deutschen Länder angenommen worden ist.
Auf Grund dieser Feststellung hat der Parlamentische Rat, vertreten durch seine Präsidenten, das Grundgesetz ausgefertigt und verkündet.
Das Grundgesetz wird hiermit gemäß Artikel 145 Absatz 3 im Bundesgesetzblatt veröffentlicht:
Präambel
Im Bewußtsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen, von dem Willen beseelt, als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungsgebenden Gewalt dieses Grundgesetz gegeben.
Die Deutschen in den Ländern Baden-Württemberg, Bayern, Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Hessen, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Schleswig-Holstein, und Thüringen haben in freier Selbstbestimmung die Einheit und Freiheit Deutschlands vollendet. Damit gilt dieses Grundg...
Table of contents
- Cover Page
- Half Title page
- Title Page
- Copyright Page
- Preface to the Second Edition
- Preface to the First Edition
- Contents
- Table of Abbreviations
- Table of Cases
- Table of Statutes
- Chapter One Introduction
- Chapter Two The Constitution
- Chapter Three Human Rights
- Chapter Four Rights and Obligations
- Chapter Five Contract
- Chapter Six Tort
- Chapter Seven Criminal Law
- Bibliography
- Index