PART I
PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS OF BILINGUALISM
Chapter 1
Individual bilingualism
1.1 Societal and individual bilingualism
When looking through introductions to the study of bilingualism one sees that it is often mentioned that over half the population of the world is bilingual. Such general statements are open to different interpretations, in view of the fact that patterns of language use found in bilingual communities can be quite varied and that many are changing even as we observe them.
Statistics can mislead, particularly when they do not distinguish between societies and individuals, as there is a fundamental difference between societal and individual bilingualism. We may say that India, Switzerland and Belgium are multilingual countries, that Canada is officially bilingual, as is Finland, or that Paraguay is an example of bilingualism and diglossia, and Luxembourg one of triglossia. In such contexts the labels âbilingualâ and âmultilingualâ reflect official policies towards some, or all, of the countriesâ minorities. On the whole, however, they say nothing about the degree or the extent of bilingualism among the inhabitants of these areas. It is only when language planning policies find their way into a nationâs education system with the explicit aim of fostering bilingualism (rather than promoting the majority or the minority language) that bilingualism may be the norm in such parts of the world. Of the countries mentioned above, individual bilingualism may be widespread only in Luxembourg and Paraguay. Mackey (1970) claims that there are actually fewer bilingual people in bilingual countries than there are in so-called unilingual ones, and he points out that the main concern of multilingual states has often been the guaranteed maintenance and use of two or more languages in the same nation, rather than the promotion of bilingualism among its citizens. This observation is particularly relevant in the non-European context, since in western Europe we find only three states which are officially multilingual, Belgium, Switzerland and Finland, and the first two pursue policies of territorial monolingualism (see Chapter 8).
In this part of the book attention focuses on the bilingual speaker as the âlocus of language contactâ (Weinreich 1968: 1). Naturally, language interaction involves communication in a wider sociocultural setting. We therefore need to bear in mind certain aspects of the context in which the bilingual finds herself or himself, as this provides us with information about the ways in which the two or more languages form part of the personâs everyday life. Equally, it may be relevant to take note of psychological factors that may influence, or affect in some way, the linguistic behaviour of the bilingual, just as one must also be aware that neurological, pathological and general cognitive factors can come into play.
1.2 Describing bilingualism
The most salient feature of bilingualism is that it is a multi-faceted phenomenon. Whether one is considering it at a societal or an individual level, one has to accept that there can be no clear cut-off points. As bilingualism defies delimitation, it is open to a variety of descriptions, interpretations and definitions. We can consider some examples. In Britain people do not usually think of Wales as a bilingual part of the state, yet one does happily use the label âbilingualâ when referring to certain types of schools found in the principality. Many people would readily call âbilingualâ the two-year-old child of a French-English couple, and the fact that the toddlerâs vocabulary may consist of some 200 French and English items in all does not seem to be of importance. Similarly, size of vocabulary may not carry much weight in the case of a graduate in French, who may have spent a considerable amount of time in France and studying the language, and whose total lexicon will be several hundred times larger than the childâs. This person is not, however, often thought of as a âbilingualâ, and would not normally claim the label for himself or herself. âMulti-culturalâ and âmulti-ethnicâ are adjectives freely used by many people in the English-speaking world, and the children who start school in the UK with little knowledge of English may be referred to as âminority childrenâ or âESL (English as a second language) pupilsâ, but not as âbilingualsâ. Why should all this be so?
1.2.1 Some definitions of bilingualism
The notion of bilingualism is firmly established in the mind of the lay person. It may be tinged with bias, and it frequently carries either positive or negative connotations. In the specialistâs mind the concept is also well established. However, the latter is expected to apply objective criteria and to aim for precise delineations. Yet some of the definitions of bilingualism that have been put forward are surprisingly vague, and even contradictory.
Uriel Weinreich, one of the founding fathers of bilingual studies and a bilingual himself, offers one of the shortest definitions in his well-known book Languages in Contact: âThe practice of alternately using two languages will be called bilingualism, and the person involved, bilingual.â (Weinreich 1968: 1).
An oft-quoted definition is found in one of the early books on modern linguistics, Leonard Bloomfieldâs Language, first published in the USA in 1933. When mentioning that foreign language learning among immigrants may result in language shift, Bloomfield pays special attention to users who become so proficient in the new language that they are indistinguishable from the native speakers around them. He says:
In the cases where this perfect foreign-language learning is not accompanied by loss of the native language, it results in âbilingualismâ, native-like control of two languages. After early childhood few people have enough muscular and nervous freedom or enough opportunity and leisure to reach perfection in a foreign language; yet bilingualism of this kind is commoner than one might suppose, both in cases like those of our immigrants and as a result of travel, foreign study, or similar association. Of course, one cannot define a degree of perfection at which a good foreign speaker becomes a bilingual: the distinction is relative.
(Bloomfield 1933: 55â6)
No doubt Bloomfield had a clear notion of bilingualism, but his definition and subsequent qualifying remarks are not without some degree of contradiction: if one cannot define âa degree of perfectionâ in bilingualism, how can we talk of âperfect foreign-language learningâ?
In his article The description of bilingualismâ, William Mackey offers a definition that incorporates Weinreichâs alternate use of two languages and is preceded by Bloomfieldâs reservation with respect to the degree of proficiency:
It seems obvious that if we are to study the phenomenon of bilingualism we are forced to consider it as something entirely relative. We must moreover include the use not only of two languages, but of any number of languages. We shall therefore consider bilingualism as the alternate use of two or more languages by the same individual.
(Mackey 1970: 555)
1.2.2 Some types of bilinguals
The three definitions mentioned so far say nothing about how well the languages need to be known, whether both have to be mastered in all sorts of skills, whether they must be used in similar or different situations, or about any particular requirements regarding the uses to which the languages are put. Yet such considerations would probably be relevant in deciding whether any, or all, of the following should be considered as bilinguals:
(1) the two-year-old who is beginning to talk, speaking English to one parent and Welsh to the other;
(2) the four-year-old whose home language is Bengali and who has been attending an English playgroup for some time;
(3) the schoolchild from an Italian immigrant family living in the United States who increasingly uses English both at home and outside but whose older relatives address him in Italian only;
(4) the Canadian child from Montréal who comes from an English-speaking background and attends an immersion programme which consists of virtually all school subjects being taught through the medium of French;
(5) the young graduate who has studied French for eleven years;
(6) the sixty-year-old scholar who has spent a considerable part of her life working with manuscripts and documents written in Latin;
(7) the technical translator;
(8) the personal interpreter of an important public figure;
(9) the Portuguese chemist who can read specialist literature in his subject written in English;
(10) the Japanese airline pilot who uses English for most of his professional communication;
(11) the Turkish immigrant worker in the Federal Republic of Germany who speaks Turkish at home and with his friends and work colleagues, but who can communicate in German, in both the written and the oral forms, with his superiors and the authorities;
(12) the wife of the latter, who is able to get by in spoken German but cannot read or write it;
(13) the Danish immigrant in New Zealand who has had no contact with Danish for the last forty years;
(14) the Belgian government employee who lives in bilingual Brussels, whose friends and relatives are mainly Flemish speakers but who works in an entirely French-speaking environment and whose colleagues in the office (whether they are Flemish or not) use French as well;
(15) the fervent Catalanist who at home and at work uses Catalan only, but who is exposed to Castilian Spanish from the media and in the street and has no linguistic difficulty in the latter language.
So what is bilingualism? Many specialists would say that all the above individuals could be classed as bilinguals; but public opinion, and at least some of these people themselves, would probably disagree. It is possible to think of a number of explanations for the difficulties involved in arriving at a precise definition. The elusiveness of the phenomenon has already been referred to. Another factor is the nature of the subject itself. Language use is part of human behaviour, and as such not readily accessible to scientific investigation and experimental research. The study of bilingualism is hampered by a host of methodological problems and theoretical shortcomings. These difficulties stem from the complex interplay and variability of social, psychological and chance factors which determine individual conduct â and therefore often render generalizations invalid. Research into bilingualism is, consequently, interdisciplinary in character, as scholars from different academic fields, such as sociology, psychology, linguistics, anthropology and education (and others) bring different methods, criteria and assumptions to bear upon studies of bilingual situations.
âBilingualism as a concept has open-ended semanticsâ, Hugo Baetens Beardsmore (1982: 1) points out at the beginning of his comprehensive discussion of a number of different definitions of bilingualism. Ultimately, all definitions are arbitrary to a greater or lesser extent. It is not necessarily a problem, therefore, that there are so many of them, since in this way the researcher is able to choose the one that best suits her or his purpose.
1.2.3 Factors taken into account when describing bilingualism
One of Baetens Beardsmoreâs contributions to the subject under discussion is his exposition of a series of descriptive labels, which have been chosen by various specialists so as to provide a frame of reference. There are many and different areas around which the study of bilingualism can be centred; some of them are fairly clear-cut, whereas others are not. The following list contains some selected examples (a fuller discussion of the issues involved can be found, for instance, in Baetens Beardsmore 1982 or in Skutnabb-Kangas 1984a).
(1) The age of the bilingual at the time of the acquisition may result in considerable differences, as suggested by the terms âearly bilingualismâ and âlate bilingualismâ. An early bilingual may be a case of âinfant bilingualismâ (Haugen 1956: 72) or of âchild bilingualismâ. The cut-off point is not firmly established, but it can be set arbitrarily (see, for example, McLaughlin 1984: 73) at the age of three â and between the child bilingual and the case of âadult bilingualismâ at the age of puberty. Tove Skutnabb-Kangasâs (1984a: 80 ff.) analysis of definitions of bilingualism recognizes four main types. Her first type comes under the heading of âoriginâ, which at this stage can be taken to correspond with âageâ. This factor, however, is...