Immigration in Psychoanalysis
eBook - ePub

Immigration in Psychoanalysis

Locating Ourselves

  1. 224 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Immigration in Psychoanalysis

Locating Ourselves

About this book

Immigration in Psychoanalysis: Locating Ourselves presents a unique approach to understanding the varied and multi-layered experience of immigration, exploring how social, cultural, political, and historical contexts shape the psychological experience of immigration, and with it the encounter between foreign-born patients and their psychotherapists.

Beltsiou brings together a diverse group of contributors, including Ghislaine Boulanger, Eva Hoffman and Dori Laub, to discuss their own identity as immigrants and how it informs their work. They explore the complexity and the contradictions of the immigration process - the tension between loss and hope, future and past, the idealization and denigration of the other/stranger, and what it takes to tolerate the existential dialectic between separateness and belonging.

Through personal accounts full of wisdom and nuance, the stories of immigration come to life and become accessible to the reader. Intended for clinicians, students, and academics interested in contemporary psychoanalytic perspectives on the topic of immigration, this book serves as a resource for clinical practice and can be read in courses on psychoanalysis, cultural psychology, immigrant studies, race and ethnic relations, self and identity, culture and human development, and immigrants and mental health.

Trusted by 375,005 students

Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.

Study more efficiently using our study tools.

Information

Publisher
Routledge
Year
2016
Print ISBN
9780415741828
eBook ISBN
9781317361183

Part I Immigration as Psychological Opportunity

Chapter 1 Only What Is Human Can Truly Be Foreign The Trope of Immigration as a Creative Force in Psychoanalysis

Francisco J. GonzĂĄlez MD
DOI: 10.4324/9781315668468-1
Until recently, there was a relative paucity of work on immigration in the psychoanalytic literature. What might have been seen as uncanny irony—given the remarkable diasporic movements of psychoanalysis itself—has increasingly been recognized as the effect of the cultural repression or dissociation of our psychoanalytic history (Jacoby, 1983; Kuriloff, 2010, 2012; Makari, 2008; Yi, 2014a; Yi, 2014b). Indeed, writings on the subject have recently burgeoned (Ainslie et al., 2013; Boulanger, 2004; Harlem, 2010; Tummala-Narra, 2009), as evidenced also in the production of this volume of essays. The predominant tendency in this developing literature has been to see immigration largely as a psychologically damaging process, a traumatic event that poses unprecedented difficulties and usually leaves irremediable scars in its subjects. Such analysis has been necessary, to not only ameliorate suffering but also initiate a process of remediation for the dehumanizing tendencies of xenophobia, whose principle mechanism is the erasure of the histories of (subaltern) Others.1 Little in evidence is an accounting of what immigration produces, how it generates and creates. The displacement necessarily occasioned by immigration—especially when forced by economic deprivation or political oppression—is unquestionably a tremendous challenge to subjectivity, but it is also the fertile ground of creativity, the strange place where something new can come into being.
Consider this poem by Wislawa Szymborska, who won the Nobel Prize for Literature in 1996, called simply Psalm:
Oh, the leaky boundaries of man-made states!
How many clouds float past them with impunity;
how much desert sand shifts from one land to another;
how many mountain pebbles tumble onto foreign soil
in provocative hops!
Need I mention every single bird that flies in the face of frontiers
or alights on the roadblock at the border?
A humble robin—still, its tail resides abroad
while its beak stays home. If that weren’t enough, it won’t stop bobbing!
Among innumerable insects, I’ll single out only the ant
between the border guard’s left and right boots
blithely ignoring the questions “Where from?” and “Where to?”
Oh, to register in detail, at a glance, the chaos
prevailing on every continent!
Isn’t that a privet on the far bank
smuggling its hundred-thousandth leaf across the river?
And who but the octopus, with impudent long arms,
would disrupt the sacred bounds of territorial waters?
And how can we talk of order overall?
when the very placement of the stars
leaves us doubting just what shines for whom?
Not to speak of the fog’s reprehensible drifting!
And dust blowing all over the steppes
as if they hadn’t been partitioned!
And the voices coasting on obliging airwaves,
that conspiratorial squeaking, those indecipherable mutters!
Only what is human can truly be foreign.
The rest is mixed vegetation, subversive moles, and wind.
This song is full of inexorable movement—birds, clouds, insects, fog, dust, octopus, and pebbles—all scrambling over, ignoring, and disrupting the territorial lines established by the imperious humans. And while Szymborska issues a deeply humanist call to what binds us together, the poem is couched in the ironies of one who has lived through what tears us apart: upheaval, war, and totalitarianism. You can hear the lament in it. What a funny thing, Szymborska seems to be saying, these useless and impossible boundaries that attempt to separate and divide, but are nothing if not full of mole holes and the diffusion of clouds.
At one level this message is simple enough: There is no natural division of the land, no essentialist state or border, between Palestine and Israel, between Turkey and Iraq, between the United States and Mexico. The land itself knows nothing of its partitioning, and it is we—humans in boots—who do the dividing. But she also alerts us to something more complicated and painful: the layering inherent in the world, the way a single place contains the simultaneous flow of separate registers. The ant making its way past the guard on the ground occupies the same place as the robin bobbing up on the roadblock and as the squeaking mutter of human voices high overhead, adrift on the airwaves obliged to carry them. There is a childlike delight in the cartoon of pebbles provocatively hopping onto foreign soil, oblivious of their transgression, but by the end, this animistic world is reduced to “mixed vegetation, subversive moles, and wind” and what we are left with is the echo of something deeper down, saturated with histories, closer to our very subjectivities: “only what is human can be foreign.”
Man-made states—whether these be political or psychic—can only be bounded leakily, only contingently demarcated. There is always something blowing across the border from the other side, something smuggled in whether by privets or the human coyotes paid exorbitant sums to ferry Mexican families across the Arizona border. And more mysteriously still, we are repatriated daily in the nocturnal ships that transport us from that foreign country of our dreams. Our aching humanness, the inheritance of separation and division and loss, is soaked with foreignness. As Rilke (1923/2009) reminds us in his first Duino Elegy, “we are not really at home in our interpreted world.” None of us.
But these displacements, as well as being the wellsprings of grief, are also the engines of poetry. Crossing the border undoubtedly makes enormous demands of any who undertake the journey; this demand is, above all, a call for creative transformation. Residence in the new requires innovation.
It is from this place that I begin to think about immigration: not with a sense of the otherness of the immigrant, but by way of the very foreignness constitutive of each of us as human beings and the call such foreignness makes of us for improvisation. We are all immigrants in this sense, all “strangers to ourselves” as Julia Kristeva (1991) concludes in her meditation on the foreigner.
Most psychoanalytic papers on immigration tend to conceptualize the terrain—perhaps inevitably—in dichotomies: there-and-then vs. here-and-now, the old country vs. the new, mourning vs. melancholia, assimilation vs. isolation. It is well established that faced with literal transplantation, the immigrant must steer between the Scylla of adaptation to new cultural ground that promises survival by assimilation but threatens a deracinated soullessness, and the Charybdis of an encapsulating nostalgia for a never-attainable paradise lost that ends in the withering victimhood of melancholia. What this subject can hope to achieve is biculturality.
Perhaps we have become nostalgic for a time in which the old country could be clearly demarcated from the new, one without the temporal displacements and simultaneities of our multicultural postmodernism. What counts as the old country is no longer so clear. An American ex-pat living in Europe misses good Mexican food; while an undocumented Mexican repatriated to a border town opens a Chinese restaurant (NPR, 2014).
The days of simple biculturality are gone. For one, we now take seriously the fragmenting inflections of other fault lines: the ways that class, gender, sexuality, race, and ethnicity, for example, rupture the supposed homogeneity of given national cultures and bridge subcultural groups. Take the case of numerous gay immigrants from Latin America with whom I have worked: Many feel more at home with their sexuality in the United States than they ever did in their country of origin, and not just in terms of White American “gayness.” Immigration has in many cases facilitated the discovery of a queer identity in Spanish through participation in a multinational Latino gay community that was not available to them back home. But neither is this to be romanticized as an uncomplicated story of emancipation. Socioeconomic status, education, race, and the poisoned legacies of colonialism and civil war split and multiply cultural identities along complex lines. Nationalized identity is refracted through the improvised, multinational subcultures of Latino gayness: a formation more complicated than simple biculturality. Indeed, by postulating an other culture, usually premised on nationalistic identity (including national language), biculturality can obscure the fractures extant in any native culture, furthering the fiction of a uniform national character.
This is brought home in any theorizing about immigration, since it must contend with the extraordinary variability of immigrant experience under the specificity of manifold conditions, as a number of writers have noted (Akthar, 1995; Antokoletz, 1993; Brody, 1973; Grinberg and Grinberg, 1989; Lijtmaer, 2001). The variables are manifold: the freedom or constraint regarding timing of departure or choice of a destination; the reasons for leaving; whether there are language differences, and if so, how divergent; the available resources (or lack thereof) to cushion the transition; the traumas that might aggrieve it; how beneficent, facilitating, persecutory, indifferent, or harsh the States involved might be; whether one is classed as a refugee, a dissident, a criminal, an ex-patriot, or a national treasure. Add to this dizzying array the complexity of socio-demographic status: whether the migration is made alone or in a group of strangers or a family or with the remnants of one, and the determinations of age, gender, sexuality, class, educational level, race, and ethnicity. All of these factors, to name some of the more obvious, make for radically different, indeed practically incomparable, immigration experiences. The war-torn Sudanese refugee who emigrates to Israel and the wealthy ex-pat American who chooses to live in London can be fitted under a shared rubric of “the immigrant” only with considerable force.
If there is an irreducible specificity for the immigrant, so is there a dense layering of place in the contemporary metropolis. The relatively ensconced Chinatowns and Little Italies of old have become a patch-quilt of Little Koreo-Pakistans, of Afro-Cuban, Dominico-Chicanotowns, perhaps bordered by a Hmong or Quechua community. We see saris while shopping for good harissa at the Syrian market to put on our chorizo and eggs. You can no longer assume that a conventional family is comprised of one race or one culture. Red-blooded, blonde-haired, American couples adopt babies from Africa and Ecuador.
Increasingly we live in a mosaic, a land of hybrids. As Guillermo Gomez-Peña (1992), the internationally recognized performance artist of the borderland, writes:
The bankrupt notion of the melting pot has been replaced by a model that is more germane to the times, that of the menudo chowder. According to this model, most of the ingredients do melt, but some stubborn chunks are condemned merely to float. Vergigratia! (as quoted in Bhabha, 1994, p. 313)
Homi Bhabha (1994) goes on to elaborate the hybridity of contemporary identifications for the cultural subject of the new world. Plural and in flux, these identifications (which we can contrast to the fixity and singularity of the term identity) are grounded neither in the monolithic past of the old country nor in an assimilationist accommodation to the new, but rather in some intermediate zone that elaborates the “incommensurables” of cultural difference, what will not blend into the melting pot, what refuses translation:
Such assignations of social differences—where difference is neither One nor the Other but something else besides, in-between—find their agency in a form of the ‘future’ where the past is not originary, where the present is not simply transitory. It is, if I may stretch a point, an interstitial future, that emerges in-between the claims of the past and the needs of the present. (p. 313)
This kind of thinking resonates with my own experience, a result in part of how young I was when my family immigrated. My parents, strongly sympathetic to the Cuban revolution of 1959, became embittered when Castro established a communist state and left Havana for Mexico City with their two young children in 1962 before immigrating to the United States almost a year later. I was almost four, just old enough to color my newfound ability to speak with the lilting rhythms of the Mexican capitol. Once landed in the US, I witnessed at close range the tribulations and triumphs my parents experienced in reestablishing themselves: hard work and perseverance triumphing over the occasional humiliations of xenophobic misrecognition. We took up Americanisms. My mother dutifully learned how to make turkey and packaged stuffing when I came home from school crying because everyone but me had shared in the incomparable feast called Thanksgiving. My grandparents came over a few years later to live with us and kept close to the old ways, getting by with a little phrase-book English and cafecitos, and over the years there were waves of cousins, some entering easily with visas, by plane, others more harrowingly on small make-shift rafts, via the refugee camp in Guan...

Table of contents

  1. Cover Page
  2. Half Title Page
  3. Series Page
  4. Title Page
  5. Copyright Page
  6. Dedication
  7. Table of Contents
  8. Acknowledgements
  9. Contributors
  10. Introduction—JULIA BELTSIOU
  11. PART I Immigration as Psychological Opportunity
  12. PART II The Effects of Immigration on Self-Experience
  13. PART III Otherness in Immigration
  14. PART IV Native Language, Foreign Tongue: Speaking Oneself as an Immigrant
  15. PART V Name Changes
  16. PART VI Trauma and the Immigration Process
  17. PART VII Mourning and Melancholia in Immigrants
  18. PART VIII Forever an Immigrant? The Immigrant in Older Age
  19. Index

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Immigration in Psychoanalysis by Julia Beltsiou in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Psychology & Ethnopsychology. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.