Multilingualism Online
eBook - ePub

Multilingualism Online

Carmen Lee

Share book
  1. 170 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Multilingualism Online

Carmen Lee

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

By the co-author of Language Online, this book builds on the earlier work while focusing on multilingualism in the digital world. Drawing on a range of digital media – from email to chatrooms and social media such as Facebook, Instagram, and YouTube – Lee demonstrates how online multilingualism is closely linked to people's offline literacy practices and identities, and examines the ways in which people draw on multilingual resources in their internet participation. Bringing together central concepts in sociolinguistics and internet linguistics, the eight chapters cover key issues such as:



  • language choice


  • code-switching


  • identities


  • language ideologies


  • minority languages


  • online translation.

Examples in the book are drawn from both all the major languages and many lesser-written ones such as Chinese dialects, Egyptian Arabic, Irish, and Welsh. A chapter on methodology provides practical information for students and researchers interested in researching online multilingualism from a mixed methods and practice-based approach.

Multilingualism Online is key reading for all students and researchers in the area of multilingualism and new media, as well as those who want to know more about languages in the digital world.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Multilingualism Online an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Multilingualism Online by Carmen Lee in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Sociolinguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2016
ISBN
9781317479178
Edition
1

1

Background and approach to multilingualism online

Overview

  • Multilingualism online: An auto-technobiography
  • Why multilingualism online?
  • Beyond multilingualism
  • A practice-based approach to multilingualism online
  • Overview of chapters

Multilingualism online: an auto-technobiography

My very first experience of personal computing dates back to the early 1990s at home in Hong Kong, when I was still a high school student. I remember the first thing I did on the computer was play a card game called Solitaire. At that time, I had to share a desktop computer at home with my two younger brothers. After a few years, we also had an internet connection, but I did not take much notice of it. I remember it was my brothers who were always typing something on a black screen, but I had no idea what exactly they were doing. I was, however, sure that they were typing something in English, which was quite strange to me as they rarely used English (except for school work). They later told me that they had been communicating and exchanging files with people from other parts of the world through a bulletin board system (BBS). I was very impressed with what they could do, but I had no intention of learning more about it because I only used the computer occasionally to format my assignments. (Typing up homework was still optional then, but I thought a word-processed piece would make a better impression!)
One day a high school friend who had moved to Australia asked me if I had an “email address” as she would like to write me an “email” – a completely new idea to me. With some help from my brothers, I finally managed to write and send my very first email. It took me a whole afternoon to compose it. I typed it in English because Chinese was almost impossible for me (processing nonalphanumeric characters was not easy then). That very long email, as I recall, closely resembled a formal business letter that I would have written for an English composition class!
Sometime in my last year in high school, I first came across ICQ, an instant messaging program. I was extremely excited about being able to communicate with people in real time by simply typing on the computer, even though we could not hear or see one another. My very first ICQ message sent was a simple “Hi” to my cousin. Because dial-up internet service was quite costly, I only went online to chat with friends for a very short time each day. I still preferred to type most of my messages in English only (rather standard or formal English, and sometimes with a few emoticons here and there). I had learned some Chinese typing, but I was never good at memorizing the codes. When it came to surfing the web, the only things I did were read the news and look up materials for my assignments. While most websites I came across had only English content, I began to notice that more and more webpages were available in multiple languages. Tools such as free online dictionaries and translators also emerged, and I still remember my teachers always warning us about how unreliable some of these tools were.
The internet gradually gained its popularity in Hong Kong in the late 1990s, when I was an undergraduate student. At university, all students were given free dial-up access to the university internet servers, with limited monthly connection time. Surfing the web, emailing, and chatting on instant messenger (IM) at the same time gradually became a habit. This was also the time when my parents gave me my first mobile phone, though I used it for calls only, as texting was quite costly then. And when I did text, English was still my preferred language.
Later, my IM activity switched from ICQ to MSN messenger (later called Windows Live Messenger). I noticed that on MSN, I no longer wrote my messages in English only; with improved technologies, I felt quite at ease playing with the different languages and scripts available to me. Cantonese is the major everyday spoken language I use with my family and friends. I learnt English in kindergarten, in primary school, and through my high school years. In high school, English was the medium of instruction for non-Chinese subjects. At university, I studied English and linguistics. These subjects also provided me with many opportunities to read and write in English. Outside the university, I communicated with others mostly in Cantonese. I had learnt some Putonghua (Mandarin Chinese) in primary school, and I took French as one of my undergraduate courses. Because Cantonese does not have a standardized writing system, in Hong Kong, standard written Chinese, represented by traditional characters, is adopted as the common written language in Chinese.
My linguistic background significantly shapes my deployment of languages on the internet. I am aware that my choice of language online changes from time to time. I used to chat in a relatively standard form of English, although it was not my main language elsewhere. I also started using more Chinese characters in IM when I learnt Chinese inputting methods in school. But at other times, I switched back to English because typing in English was much less time consuming. As part of my master’s training, I learned the Jyutping system, a Cantonese Romanization scheme developed by a group of Cantonese linguists in Hong Kong. Since then, I have exchanged messages in Jyutping with my fellow linguistics friends who can also understand this system. Within our group, we see Jyutping as a unique system of communication that serves as some sort of “in-group” code among us. Example 1.1 is extracted from a personal MSN exchange about camera lenses between AL and me back in 2005.

Example 1.1 An MSN conversation

1 AL: buy ng buy 17–85/@2xxx? (Translation: Do you want to buy the 17–85mm lens for about 2,000 dollars?)
2 Carmen: hmm why?
3 Carmen: whose?
4 Carmen: æˆ‘ć””èČ·èˆŠé‡Žć–Ž (Translation: I don’t want to buy second-hand lenses.)
5 AL: ar Jo buy a 40D body only, but if we want to buy 17–85, then take out
6 AL: new ar (ar is a Cantonese discourse particle)
In this short exchange between AL and me, a range of “codes” can be identified. For example, in lines 2 to 4, I move from using English in my questions “hmm why?” and “whose?” to making my stance in Cantonese represented in traditional Chinese characters. AL’s response in lines 5 and 6 looks like English, but his messages also include some Cantonese words being spelt out, such as the particle ar. Note that Cantonese would have rarely been written out outside the online world, yet Cantonese web users have identified creative ways of representing their spoken language in digital communication. One of the aims of this book is to offer an understanding and explanation of complex multilingual online interactions such as this one.
When I was studying in England between 2004 and 2007, chatting on MSN was an indispensable tool of communication between me and my friends and family back home. A typical evening in my college room would involve writing my thesis on my computer in formal academic English and logging on to MSN and chatting with friends and family in an entirely different style of language. During that time, various social media platforms emerged. I started a blog to share stories about my life in the UK. Example 1.2 is a blog post about the progress of my thesis writing.

Example 1.2 A blog post with multilingual resources

  • I love formatting 
 Jun 27
  • - 42 figures
  • - 7 tables
  • - 74 extracts
  • Many people hate formatting.
  • But I think formatting is GR8, coz that’s possibly the only thing that you can control in your thesis, and the only thing that makes your thesis look ‘interesting’ right now!
  • hmmm
 . yes, I’m dak bit zai! (Translation: Cantonese Romanization of ç‰čćˆ„ä»”, a special person)
  • 12 days to go! hurray
 .
  • Hg (abbreviation of hai6 gam2, “that’s all for now”)
Only a few of my close friends knew that this blog existed and could completely understand what I was talking about; I often inserted a line or two in our “secret” Jyutping codes. There were certainly issues of inclusion and exclusion of my audience (as discussed in Chapter 2). At the same time, I was aware that friends who could not read Chinese were also following my blog. So I still wrote mostly in English unless the blog post targeted only my Hong Kong friends.
In the past few years, my IM activity has moved entirely to the mobile phone, on which I regularly use WhatsApp, a mobile instant messenger, to stay connected with friends and family. Consistent with what I used to do on MSN, I still combine linguistic codes in my messages and I enjoy playing with emoji, a system of graphic symbols and emoticons. I have been a Facebook user since 2007, and now it is one of my most visited social network sites; I regularly read and send Facebook posts from not only my desktop computer but also from my smartphone and tablet devices. I have two Facebook accounts: One for my close friends and family and another for my students and colleagues. In my work Facebook, I post mainly to my course “groups” to interact with my students. I deliberately write in English only when interacting with students (although I sometimes add emoticons), as the medium of instruction of my courses is English; whereas on my personal Facebook wall, I draw on a wider range of languages, scripts, and modes, depending on my audience and the content of the post. I am also a regular user of other digital media such as Flickr, Google Scholar, Instagram, Pinterest, YouTube, and Wikipedia, where I constantly come across texts that are multilingual, multiscriptual, and multimodal. For example, on Flickr, I alternate between Chinese, English, and Chinese-English mixed code when it comes to writing captions, tags, and comments. For information searches on Google and Google Scholar, I use mostly English keywords for my academic work, but at other times I input search queries in Chinese only.
The previous narrative of my technology-related life, or my auto-technobiography (Kennedy, 2003; Barton and Lee, 2013), reveals what is actually happening to language(s) and written texts in the age of the internet and is summarized as follows:
  • Language is an indispensable element in online communication. All of the platforms I have mentioned in my auto-technobiography rely heavily on the written word, even though words are often combined with other modes. The centrality of language in the digital age has been discussed in greater detail in Barton and Lee (2013).
  • Texts are constantly produced and read over the internet by users in different physical locations. These texts, as in Examples 1.1 and 1.2, may contain multiple linguistic resources including different scripts and languages.
  • Language choice on the web does not always reflect language use in offline communication contexts. As technological affordances change, our linguistic practices respond to these changes. My brothers’ and my own preference for English online in the early 1990s was not simply a matter of choice, but our response to the technological constraints during that time. In offline contexts, we used very little English, except for lessons in school. This early tendency to use more English on the internet also echoes the widespread discourse of the global status of English in the 1990s (see discussion in Chapter 2). As we started to come across newer affordances or possibilities for meaning-making online, we were able to make decisions about our ways of writing online. Code choice and code-switching have become salient themes in research on online communication (see Chapters 2 and 3).
  • New affordances and possibilities offered by digital media give rise to creativity and identity performance online (Chapter 4). As shown in my auto-technobiography, my deployment of languages over my two Facebook accounts allows me to juggle between the various roles I play in life, such as a friend, a family member, a teacher, and so on. The new possibilities offered by digital media also foster new forms of interaction across the globe. For example, globalized social media such as Flickr and YouTube provide translocal interactional spaces for people from around the world to form online communities. In these translocal spaces, it is not uncommon for multilingual web users to talk about the languages they know and how they are used online (see Chapter 5). With the help of online translators and other tools, new forms of multilingual encounters are made possible online (Chapter 7).
  • Languages that used to have no standard script or minority languages that were not represented in writing are now made more visible in online communication (see Chapter 6). In my case, Cantonese is essentially a spoken language; before the digital age, authentic Cantonese conversations had never been recorded in writing except for deliberate productions of transcripts (e.g. witness testimonies in law courts). In online writing spaces, nonetheless, people have found ways of representing spoken Cantonese in writing. The use of colloquial Cantonese writing is also rising in other domains as a reflection of its widespread use in internet communication.
  • What I do online is tied closely to my offline lived experiences. For instance, Example 1.1 is a seemingly mundane shoppin...

Table of contents