When the EBCL project was launched in 2010, it was faced with the challenge of applying the CEFR proficiency descriptors to benchmark the Chinese language in the European context. One consideration was that the CEFR competence descriptions might not be inclusive enough to embrace the distinctive features of the Chinese language. Additionally, both CFL practitioners and learners have been greatly challenged and felt apprehensive about teaching and learning a language with such a difficult writing system. In retrospect, those concerns were due to a lack of understanding of the difficulties involved, the importance of learning the written language for L2 acquisition in Chinese, and some learnersâ perceptions of those seemingly âimpossible missionsâ. In the sections below, the above issues are reviewed and followed by discussions of the existing standardisation for CFL in general and the benchmarking of the Chinese language in the European context.
II.1 Difficulties in and importance of learning written Chinese
DeFrancisâs (1984) claim that it takes four times longer for adult native speakers of English to learn receptive and productive skills in Chinese than in other European languages has been frequently quoted. In line with such assumptions, practices adopted by the Defence Language Institute in the U.S. have taken measures to adapt for such difficulties in their language training programmes (2015) by requiring higher language aptitude scores for those intending to learn Mandarin Chinese; a minimum of 110 as opposed to 95 for those learning French and Spanish. In addition, the CFL learners in some Chinese programmes in UK HE and other adult educational institutes have been provided with one third more or even double the hours of instruction compared to other languages (See Chapter 8 in this volume for further details on extra hours allocated for Chinese courses in some institutions). Such decisions and practices in these specific contexts notably reflect a wide consensus with regard to the added difficulties and time needed to learn the Chinese language, especially for those whose first languages use a phonographic writing system. As a result, many extensive studies have been carried out to explore and verify such assumptions and practice.
Li et al. (2014), for example, after reviewing the neurocognitive approaches necessary to process the Chinese language, conclude that:
In general, Chinese characters, as compared with other orthographic systems such as alphabetic writing systems, place greater cognitive demands on visual-spatial analytic skills, in both cognitive processing and reading acquisition.
(Li et al., 2014: 513)
For instance, when learning a word in Chinese, either a single-character or a two-character word, the pronunciation is usually learned through the Romanised system of Pinyin; the logographical characters consisting of strokes or radicals with certain structures representing the meanings must then be learned, which in most cases contain little or rather unreliable phonetic cues. While Pinyin might be easier to learn, as some of the syllables resemble pronunciation in English or in other alphabetical languages, to memorise the components of a character that may consist of more than 15 strokes, and then to be able to reproduce these from memory in writing is the most challenging task for learners at all levels. This means that reading and writing the Chinese script undoubtedly involves more cognitive processes than developing these skills in alphabetical languages. Learning to read Chinese, according to Seymour (2006), involves the interaction of at least two cognitive systems: the phonological and orthographic systems. The former processes the phonological information of Chinese characters, identifying sounds in order to render the characters into spoken language, while the latter is applied to encode the written form in terms of strokes, radicals and structures so that clues for meanings can be achieved.
The problem, however, is that a Chinese character being read by a CFL learner or a native speaker of Chinese does not usually provide clues to the sound-meaning relations. The strokes and radicals in a character do not always represent its meaning fully or explicitly. As a result, the cognitive workload can be doubled for CFL learners, especially for beginners who do not have sufficient knowledge of characters to decode the unknown characters for reading comprehension. At their level of proficiency, they also need to relate the alphabetical Pinyin with the logographical characters phonologically and the characters with their semantical meanings in context. With respect to writing Chinese characters, the cognitive processes involved have been examined through two basic types of learner errors (Shen, 2013): intra-character-writing when the shape of a character is altered by omitting or adding strokes, and substitution when a targeted character is substituted by another or by a non-character invented by the learner. The first type of error indicates that the learnerâs attention is upon the overall configuration of the character but not upon the details, while the second type shows that attention is upon the similarity between characters without recognising the differences, which shows the complex processes for writing Chinese characters by a learner.
Such studies have suggested that for reading and writing characters, metalinguistic awareness, both phonological and orthographic, is important due to the nature of the logographic writing system. As learners encounter greater cognitive constraints when reading and writing in Chinese than in alphabetic languages, their knowledge of their first languages is rarely sufficient to assist their development in the L2. As a result, there has been continuing frustration and reluctance to teach or learn Chinese characters in educational settings, leading Allen (2009) to propose that, in order to save time and effort for all parties involved, handwriting Chinese characters should be replaced by electronic writing for beginner learners. Yet, as Everson (2011a: 267) observes, âthe idea of abandoning handwriting will most likely be contested among native teachers of Chinese, as the writing of characters is not only viewed by them as useful for communication, but as a gateway into Chinese and much of Asia...