International English
eBook - ePub

International English

A Guide to Varieties of English Around the World

Peter Trudgill, Jean Hannah

Share book
  1. 164 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

International English

A Guide to Varieties of English Around the World

Peter Trudgill, Jean Hannah

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

From Singapore to Scotland, Canada to the Channel Islands, Namibia to New Zealand and beyond, International English takes you on a fascinating journey through the varieties of English spoken around the world. Comparisons across the varieties provide a comprehensive guide to differences in phonetics, phonology, grammar and vocabulary, making this a useful resource for teachers of English as a foreign language and linguistics students alike. This sixth edition has been thoroughly updated to include the following:



  • new sections on the Death of RP, Estuary English, Multicultural London English, the Dublin accent and Fijian English;
  • updated material on RP phonology, New Zealand English phonology, Australian English lexis, North American English lexis and the Northern Cities Chain Shift;
  • revised and updated references and bibliography.

This textbook comes with free-to-download MP3 files at www.routledge.com/9781138233690, which demonstrate the different varieties featured in the book – ideal for use in class, at home or on the move. International English remains a key and indispensable resource for teachers and students, and is essential reading for anyone studying varieties of English in a global context.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is International English an online PDF/ePUB?
Yes, you can access International English by Peter Trudgill, Jean Hannah in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Lingue e linguistica & Linguistica. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2017
ISBN
9781351756563

Chapter 1

Standard English in the world

The main subject of this book is Standard English. Standard English is the kind of English that this book is written in. There is nothing surprising about this – books, newspapers, magazines and nearly everything else that appears in print in the English-speaking world are written in Standard English. So we have not chosen to write this book in Standard English because we think it is better than other varieties of English, or because it is more expressive or clearer or logical than other varieties – it isn’t. There is quite simply a social convention, which our publisher is keen for us to maintain, that books are not written in any variety of English other than Standard English.
This type of English is called ‘standard’ because it has undergone standardization, which means that it has been subjected to a process through which it has been selected, codified and stabilized in a way that other varieties have not.
In the case of certain other languages, ‘selected’ might mean that an official decision was made at some point for one particular dialect of a language to receive the standardization treatment, as opposed to any of the others. This is not what happened with English. Standard English acquired its status much more gradually and in a more organic way. The ancestor of modern Standard English developed in and around the Royal Court in London amongst the aristocracy and ruling elite. Because the elite were concentrated in London, this pre-Standard English was a dialect of a predominantly London-area type. But because it was associated with a group of people who were of mixed geographical origins and who were unusually mobile and well travelled, this court dialect also showed signs, from the very earliest records that we have, of being a mixed dialect. For example, the language of the Proclamation of Henry III, a text written as early as 1258, shows a blending of Midland and southern features. And the form of language which eventually emerged over the centuries as the preferred way of writing amongst the governing classes had features which were not only south-eastern in origin but also southern and Midland, particularly East Midland. And of course, the dialect was from the very beginning an upper social class dialect which was not associated with the common workers and peasants.
So no committees were involved in deciding which dialect of English was to be standardized. The upper classes quite naturally wrote in their own dialect and then were in a position to impose this way of writing on society at large. This was rather widely accepted because the variety was associated with power and status, and had considerable prestige. Even today, although Standard English is the kind of English in which all native speakers learn to read and write, most people do not actually speak it – Standard English is probably not the native dialect of more than about 15 per cent of the population of England. And, reflecting Standard English’s social origins, most of that 15 per cent will be concentrated towards the top end of the social scale so that Standard English is still quite clearly a social dialect – something which is true to a greater or lesser extent of all the English-speaking countries.
As far as codification is concerned, this refers to the fact that Standard English is the variety whose grammar has been described and given public recognition in grammar books and dictionaries, with its norms being widely considered to be ‘correct’ and constituting ‘good usage’. Dictionaries also present norms for spelling. Stabilization means that this type of codification has the effect of ensuring that the variety takes on a relatively uniform and somewhat stable form. However, this uniformity and stability are only relative. The Standard English used in different parts of the native English-speaking world differs noticeably from one place to another, and it is these differences that form the subject matter of this book.
First, however, to give some idea of how Standard English differs from other nonstandard dialects of the language, we can point out that because of its history and special status, Standard English has a number of grammatical peculiarities which distinguish it from most other varieties. These include the following:
  1. 1 Standard English does not distinguish between the past tense forms of the auxiliary verb to do and those of the main verb to do. The past tense form in Standard English is did in both cases: You did it, did you? But in most nonstandard dialects, all over the English-speaking world, did is the past tense of the auxiliary, but the main verb has the past tense form done: You done it, did you?
  2. 2 Standard English does not have the grammatical feature which is called negative concord. In most nonstandard varieties, negative forms agree grammatically with one another throughout a clause as in I couldn’t find none nowhere, where all the words that can take a negative form do so. In Standard English, grammatical agreement or concord of this type does not occur: I couldn’t find any anywhere.
  3. 3 Standard English has an irregular way of forming reflexive pronouns, with some forms based on the possessive pronouns myself, yourself, ourselves, yourselves and others based on the object pronouns himself, themselves. Many nonstandard dialects have a regular system using possessive forms throughout – i.e. myself, yourself, hisself, ourselves, yourselves, theirselves.
  4. 4 Standard English has irregular past forms of the verb to be, distinguishing between singular and plural, something which does not happen with other verbs: I was, he was but we were, they were. Most nonstandard dialects have the same form for singular and plural: I was, she was, we was, you was, they was; or I were, he were, we were, you were, they were.
  5. 5 For many irregular verbs, Standard English redundantly distinguishes between past tense and perfect verb forms by using distinct past tense and past participle forms, as well as the auxiliary verb have: I have seen him; I could have gone versus I saw him; I went. Many other dialects have no distinction between the past tense and past participle forms, and rely on the presence versus absence of have alone: I have seen him; I could have went versus I seen him; I went.
It is important to stress that the codification and distinctiveness of Standard English do not extend beyond grammar to any other areas of language usage. There is no necessary connection, for instance, between the opposition between standard and nonstandard, and the opposition between formal and informal. Varieties of language viewed from the point of view of relative formality are known technically as styles – formal styles are employed in social situations which are formal, and informal styles are employed in informal situations. Stylistic differences in English are mostly conveyed by choice of words, as we can see if we think about the differences between the following three sentences:
  • Father was exceedingly fatigued subsequent to his extensive peregrination.
  • Dad was very tired after his lengthy journey.
  • The old man was bloody knackered after his long trip.
Some of the words here, such as was and his, are stylistically neutral; others range from the ridiculously formal peregrination through very formal fatigued to intermediate tired to informal trip to very informal (British) knackered and tabooed informal bloody. But our point here is that the sentence
  • The old man was bloody knackered after his long trip
is clearly and unambiguously Standard English. Speakers and writers of Standard English have a full range of styles open to them, just as speakers of other varieties do, and they can swear and use slang just like anybody else. Equally,
  • Father were very tired after his lengthy journey
is a sentence in a nonstandard variety of English (from the north of England, perhaps), as we can see from the nonstandard verb form were, but it is couched in a rather formal style. Speakers can be informal in Standard English just as they can be formal in nonstandard dialects.
Similarly, there is no connection between Standard English and technical vocabulary. In sociolinguistics, the term register refers to a variety of language which is related to topic, subject matter or activity, such as the register of mathematics, the register of medicine or the register of football. And we can certainly acquire and use technical registers without using Standard English, just as we can employ non-technical registers while speaking or writing Standard English. There is no necessary connection between the two. The sentence
  • There was two eskers what we saw in them U-shaped valleys
is a nonstandard English sentence written in the technical register of physical geography. The sentence
  • Smith crossed the ball into the box from the byline and Jones just missed with his header
is a Standard English sentence in the register of football (soccer).
Standardization does not extend to pronunciation either. There is no such thing as a Standard English accent. Standard English has nothing to do with accent, and in principle, it can be spoken with any pronunciation. In this book, however, we do spend quite a lot of time talking about phonetics and phonology. We discuss only a small proportion of the English accents that are found in the world, concentrating on those accents which most frequently occur together with spoken Standard English. Although there is no connection in principle, as we just said, between the standard variety and any accent, in practice, some accents are more likely to be used by the sort of people who are most likely to speak (as opposed to write) Standard English: those of higher social status or educational level. Most of the variation between different varieties of English in the world are to be found at the level of pronunciation, and accents are therefore an important source of both interest and difficulty. For each variety that we discuss, therefore, we treat not only vocabulary and grammar but also pronunciation.

1.1 Models of English

There are three types of countries in the world in terms of their relationship to the English language. First, there are nation-states in which English is a native language (ENL) – where people have English as their mother tongue, as they do in Australia, Canada and Ireland. Varieties of English spoken in ENL countries are sometimes also referred to as ‘Inner Circle’ Englishes. Second, there are countries where English is a foreign language (EFL), as in Poland, China and Brazil – sometimes known as ‘Expanding Circle’ nations. These are places where people do not speak English natively and where, if they do speak English, they use it to speak to foreigners. And, third, there are places where English is a second language (ESL). In ESL or ‘Outer Circle’ countries such as India, Pakistan, Nigeria, Kenya and Singapore, English is not typically spoken as a mother tongue, but it has some kind of governmental or other official status; it is used as a means of communication within the country, at least amongst the educated classes, and it is widely employed in the education system, in the newspapers and in the media generally.
The distinction between ENL, EFL and ESL is by no means absolute. Some varieties of English, for instance, have an interesting recent history of transition from ESL to ENL status. The most obvious example is southern Irish English. As we point out in Chapter 5, until the nineteenth century, most of the people in much of Ireland were still native speakers of Irish Gaelic, a Celtic language. The process of language shift whereby most people gradually abandoned Gaelic means that today Irish people generally are native speakers of an English that has left behind some traces of Gaelic in modern English in central and southern Ireland (SIrEng). Features which would originally have been ESL features, resulting from English having been learnt by people whose native language was Gaelic, are now simply part of native-speaker English in Ireland. For this reason, we can call SIrEng a shift variety, meaning that it is the result of relatively recent language shift. There are many other such shift varieties of English where language shift from some other language has had an influence on the linguistic characteristics of the English in question – these include the English spoken in much of Wales, the Shetland Islands, the Scottish Highlands and the Channel Islands.
ESL Englishes are the subject of Chapter 8, but most of the rest of the book is taken up with accounts of ENL varieties. One of our reasons for doing this is that ENL varieties have typically quite naturally been used as models for people learning EFL, just as people learning, say, German would typically learn it directly or indirectly from native speakers of German. But because there are so many different varieties of ENL around the world, exposure to one of them does not necessarily equip foreign learners for coping other varieties when they encounter them. We hope that this book will be of some assistance with this problem.
Of the ENL varieties that are typically used as models in EFL teaching, there are two which have figured most prominently. Traditionally, schools and universities in Europe – and in many other parts of the world – have taught the variety of English which is often referred to as ‘British English’. As far as grammar and vocabulary are concerned, this generally means Standard English as it is normally written and spoken by educated speakers in England and, with certain differences, in Wales, Scotland, Northern Ireland, the Republic of Ireland, Australia, New Zealand and South Africa. As far as pronunciation is concerned, it means something much more restrictive, for the RP (‘Received Pronunciation’) accent which is taught to foreigners is actually used by perhaps only 3–5 per cent of the population of England and by more or less nobody anywhere else. Like Standard English, the RP accent has its origins in the south-east of England, but it is currently a social accent associated with the BBC, the public schools in England and the members of the upper-middle and upper classes. It is true that it also has a history of having considerable prestige in the whole of the British Isles and British Commonwealth, but it is today an accent associated mostly with England. For this reason, in this book, we shall refer to the combination of British Standard English grammar and vocabulary with the RP accent as English English (EngEng) rather than ‘British English’.
The other form of Standard English that is widely taught to students of EFL and ESL is the one we shall refer to as North American English (NAmEng), meaning English as it is written and spoken by educated speakers in the United States of America and Canada. (If we want to distinguish between these two North American varieties, we shall write United States English [USEng] and Canadian English [CanEng].) NAmEng is, naturally, taught to students learning English in North America and also to those in many parts of Latin America and other areas of the world.
Until recently, many European universities and colleges not only taught EngEng but also actually required it from their students – other varieties of Standard English were not allowed. This was often the result of a conscious decision that some norm needed to be established and that confusion would arise if teachers offered conflicting models. More recently, most universities have abandoned this requirement, recognizing that their students are as likely (if not more likely) to encounter NAmEng as EngEng, especially since some European students study for a time in North America. Many universities, therefore, now permit students to speak and write either EngEng or NAmEng, so long as they are consistent (or that, at least, is the theory).
We feel that this is a step in the right direction, but it is also somewhat unrealistic. For example, it is not reasonable to expect a Dutch student of English who has learnt EngEng at school and then studied for a year in the United States to return to the Netherlands with anything other than some mixture of NAmEng and EngEng. This is exactly what happens to British or American native speakers who cross the Atlantic for any length of time. Given that the ideal which foreign students have traditionally aimed at is native-like competence in English, we feel there is nothing at all reprehensible about such a mixture. Nor is it necessarily bad or confusing for schoo...

Table of contents