Our study of the transformation of Taiwan begins with a reflection on the vicissitudes of Taiwanese nostalgia for cultural China. This chapter explores: (1) the āwhere fromā, (2) the āwhatā and āwhere toā, and (3) the āwhyā of Taiwanese nostalgia for the Chinese homeland-culture, as it unfolded from the Japanese occupation (1895ā1945) until the 1950s. In general, Taiwanese nostalgia for Chinese culture as their āhomeā: (1) was first aroused by the oppression of the alien Japanese rule, (2) was a psychological yearning for homecoming and as such was brutally disappointed and dissipated individually, also when Taiwanese stepped onto the soil of Mainland China, and, collectively, when Taiwan was ruled by the Nationalist government. This is a sad chronicle of the spiritual journey of Taiwanese souls, which teaches us to steep ourselves in the age-old Chinese cultural heritage.
1:1 The Rise and Formation of Cultural Nostalgia, 1895ā1945
The Chinese who immigrated to Taiwan from the coastal regions of Fujian and Guangdong regarded Mainland China as their āhomelandā. Later, their nostalgia for Chinese culture was aroused and strengthened by two factors: (1:1:a.) suffering under Japanese political oppression, and (1:1:b.) Taiwanese identifying with Chinese culture (but not with any political regime in China). Last, (1:1:c.), we consider the excitement Taiwanese felt at the moment of their homecoming back to their mother-country.
1:1:a. Rather than describe the Japanese colonial regime in detail, we will consider several Tawanese reactions to perceived colonial oppression. We draw upon the firsthand materials left to
us by the intellectual Yeh Jung-chung
(1900ā1956), the writer Wu Cho-liu
(1900ā1976), the doctor
cum writer Wu Hsin-jung
(1906ā1967), and the intercoastal merchant Wu San-lien
(1899ā1988). Their writings rank among the most notable expressions of consciousness of collective identity in Taiwan.
Yeh Jung-chung was a fervent follower of the eminent landlord Lin Hsien-tang
(1881ā1956). Yeh reminisced with feeling about his childhood impressions of Tangshan
, that is, Mainland China. His elders had liked to say: āTangshan shan chang-chang
,ā
1 which contrasted with the impressions of Japanese prejudice he had suffered. Yeh wrote,
2 Our homeland feeling and our peopleās consciousness, I would say, were aroused by the Japanese prejudice and oppression. Their prejudice and oppression made it quite clear to the Taiwanese that the Japanese āPrinciple of Unity, Assimilation and Equalityā is a pure sham. Their bullying and oppression provoke in us a strong centripetal force toward our motherland, just as a child would cry out for its mother when bullied.
The Japanese people try in every way to assimilate the Taiwanese people. Yet, they wouldnāt necessarily be happy if they were to see us completely assimilated and completely Japanese. All they want to do is to make us Taiwanese forget our motherland and colonize us into the second-class citizens, āsecondā to what they call āmotherland people.ā
Clearly, their official policy is contradicted by their individual behavior. But, their bullying and oppressive behavior amount to giving a rich chemical fertilizer to the sprouts of our homeland feelings and to our peopleās consciousness, nurturing them until they grow large and unshakable. The problem is that people like me, born after the Japanese occupation, have only a vague idea of our motherland. We cannot handle or step into our motherland, it is just a virtual reality to us. Deep in our hearts, we always have a yearning to touch our actual motherland.
Yeh expressed this on behalf of his generationāyearning for the untouched soil, unseen rivers and unclimbed mountains of their motherland, where they no longer had relatives or acquaintances. All they possessed were just abstract ideas and vague impressionsāgathered from the writings they happened to have3āabout a history and culture they had not personally experienced. All they had was a reactive feeling, that ācentripetal force,ā for their home-land, their Volksgeist.
Yeh recalled that whenever people protested, the Japanese always threatened them with āif you donāt like being Japanese, you can just go back to China.ā In such an oppressive atmosphere, Taiwanese sentiments naturally grew fervent toward the homeland; the more oppression the Taiwanese people faced, the deeper their cultural nostalgia became. If the Japanese really had put into practice what they had preached about āEqual Treatmentā and āBecoming One Body with All Peoples,ā the Taiwanese cultural nostalgia for China might not have grown to such white heat. Although language, writing, conventions and customs are ties that bind an ethnic community together, political rule had the final say on whether Taiwanese people could accommodate themselves to Japanese rule.4 In his writings, Wu Cho-liu also expressed cultural nostalgia for China aroused by Japanese oppression. What was Taiwanese ālove of motherland?ā Wu wrote:5
Although the love of motherland, being invisible, is only an idea and impression, this love always subtly pulls at my heart like the force of gravity, as irresistible as the feeling of an orphan child cut off from his unseen unknown parents, but who keeps yearning to see them. It does not matter to him what sort of people they may be, he simply yearns to be back in their arms, to feel warm all over. This instinctive sort of attachment goes out to our motherland; it is a feeling that can be known only by those who have it. Perhaps only those who have suffered from the bullying and oppression of the alien tribe can understand this feeling.
This sentiment was echoed in the writings of Wu Hsin-jung, a medical doctor in Yen-shui
, Tainan, during the Japanese occupation. His diary contains an entry expressing his concerns about Mainland China during the Sino-Japanese War (1937ā1945) when the Japanese were committing unspeakable atrocities. He also felt anguish over the dismemberment of China:
6 In Peking, Wang Kemin organized the Temporary Government of the ROC over the provinces of Hebei, Shanxi, Shandong and Henan. In Suiyüan, King De established the Self-Government Alliance of Mongolia over Inner Mongolia. Previously, Zheng Xiaoxu
had established
Manchu imperial rule over the three provinces in Northeastern China. Ku Lun
had organized the Republic of Outer Mongolia. O, how sad! Our nation has now been dismembered. But for a great leader, our country will soon be occupied by several foreign powers, and incessant turmoil will follow.
Again,7
A whistle sounded last night alerting us to the news that Wuhan
has fallen to the Japanese troops. The heart of China has been taken. Before this we lost the brain area of Nanjing
and the two hands of Beijing and Guangzhou. All China has now are the two legs of Gansu
and Shanxi
on the left and Yunnan
and Guizhou
on the right. How can we manage? Like Yuan barbarian Kublai and Qing barbarian Aisin Chüelo of old, Japan has now taken over the Central Plains. Can our Chiang Kai-shek be as heroic as Yue Fei
of the Song or Zheng Cheng-gong
of the Ming?
In Taiwan, Wu worried about Mainland China just as Zheng Chenggong or Koxinga had done at the end of the Ming dynasty. On finishing Pearl S. Buckās classic novel The Good Earth on December 21, 1947, Wu empathized with suffering Chinese peasants and villagers, sighing that āonly revolutionary methods peculiar to China can solve Chinaās especially complex problems.ā8
Another intellectual, Yang Chao-chia
(1891ā1976) from Ching-shui
, Taichung, described the conditions in
Taiwan under the Japanese occupation as follows:
9 Previously in Taiwan several newspapers were published. They were all banned in 1936 when Japan started planning to invade China. All bookstores and private schools teaching Chinese were also closed. But, our cultural spirit could not be suppressed. If you do not believe so, just look at how the Taiwanese are still using their own Chinese language and writing; many poetry clubs continue to operate, many bookstores and private schools are still run without being publicized, and in many places we have musical organizations for southern and northern Chinese music. Even geisha girls at the taverns continue to sing Chinese songs; they sell their entertainment but not themselves to be āsoiled and shamedā by Japanese men. The very few of them who do business with the Japanese are nicknamed ābarbarous chicken.ā The very few of our ladies who are married to Japanese are nicknamed ābarbarous liquor bottle.ā They are despised all over and have nowhere to stand.
Yang recalled that once, when he had gone abroad to Japan to study, a Tai-sho
Exposition was being planned. With the help of a friend, he arranged to be a guide at the Association of Sino-Japan Relations for some high-ranking official visitors from China. He made friends with some of these dignitaries, who felt sympathetic to him in his position and encouraged him to visit Mainland China, saying, āThe Chinese Motherland does need Taiwan...