The sleeping girl was carried far from her people and away from those whom she loved into the lands of strangers.
(The Foreign Wife)
O my lord, there was neither here nor there.
(AllÄhâs Dispensation)
Like their heroes and heroines, folktales and fairy tales are wanderers. As âfictionâs natural migrantsâ (Teverson 2008: 54), fairy tales are famous for their journeys abroad, whether as cultural cargo carried by ĂŠmigrĂŠs and travelers or as captives transported by colonizers, conquerors, and scholars âinto the lands of strangersâ (Bushnaq 1986: 20). That stories travel through time and space, across geographical and cultural boundaries, from teller to teller, has been a core tenet of folktale and fairy-tale studies for over 200 years, despite scholarsâ use of diverse methods, theories, and terminology. Whether viewed through the lens of adaptation, appropriation, duplication, revision, retelling, remediation, remixing, relocation, intertextuality, variants and versions, or other critical terms used to explain transfer and transformation, fairy tales seem to be always already in transit, testing our understanding of their place in the world, a place that may seem âneither here nor thereâ (Patai 1998: 37), but everywhere, anywhere, or even â to borrow Homi Bhabhaâs phrase â âin-betweenâ (2004 [1994]).
In this essay, I consider the dislocation of folktales and fairy tales by asking: âWhere do fairy tales belong?â To address that question and its corollary â âGlobal or local?â â I will: (1) initially discuss questions of âbelongingâ as they relate to folktales and fairy tales; (2) examine paratextual strategies that three late twentieth-century translations of Arab tales use to position themselves for what Robert Escarpit has called an âalien public,â an audience comprised of readers (like me in this case) who âdo not have direct access to the workâ or its âcommunity of assumptionsâ (Escarpit 1971: 84, 78); and (3) consider how the constructedness of these English-language collections helps us negotiate the dichotomy of global and local belonging and conceptualize what globalization requires of contemporary folktale and fairy-tale scholarship.
Questions of belonging
As framed here, the question âWhere do fairy tales belongâ understands belonging, at least initially, in the sense of being ârightfully or fittingly placed in a specified location or positionâ (OED Online 2017). In spatial and geographical terms, then, this question asks whether fairy tales are most appropriately understood as being ârightfully or fittinglyâ situated globally or locally? âTo belongâ also resonates with etymologically and semantically linked verbs â such as âto pertain to,â âto be characteristic of,â and âto originate inâ (OED Online 2017) â which enrich the question by bringing identity and a relational sense of belonging into play.
âWhere do fairy tales belong?â is also a question bearing a relationship to the study of cultural property (Anderson and Geismar 2017) and to another question of belonging: âTo whom do fairy tales belong?â When I posed that latter question in 1993, I argued that fairy tales were common property (Haase 1993b). Influenced by reader-response criticism and sociohistorical research documenting the appropriation of folktales by nineteenth-century collectors for a new audience, my essay expressed not only enthusiastic approval of the individualâs freedom to take ownership by adapting and subjectively responding to tales, but also equally enthusiastic disapproval of the ideological appropriation of folktales by the privileged and powerful. Privileging the individual readerâs response and resistance to institutional appropriation, I asserted: âIt is no heresy to re-appropriate the tales from either tradition or the culture industryâ (1993b: 399; see also Haase 1993a).
While I still hold that view, my focus on the fairy tale as a creative or emancipatory experience for the reader was based on the production and reception of AngloâEuropean texts and ignored the complexity inherent in taking ownership of culturally situated texts and re-presenting and responding to them in new cultural contexts. Questions of belonging become more acute when stories from marginalized and indigenous cultures or from outside the AngloâEuropean canon are appropriated for an alien public by collectors, editors, and translators. The geographical and cultural displacement of indigenous tales is especially evident in systems of material â and not just metaphorical â colonialism (see Bacchilega in this volume, Chapter 2), which produced problematic translations and collections that obscured the role of local scholars (Naithani 2006 and 2010) or edited tales and reframed them paratextually to âconstruct foreignnessâ (Schacker 2003: 149) and justify the colonizerâs âimperial ambitionsâ (Teverson 2016: 17). As a question of belonging, that displacement is captured well by Sara Hinesâs assessment of Andrew Langâs series of colored fairy books: âThey may contain stories of other places, other peoples, and other cultures, but the stories have been collected, translated, and edited specifically so that white people will like them and are meant to be read from the safety and security of the British homeâ (Hines 2010: 54).
The postcolonial perspective has sensitized us to the infringement, distortions, and disrespect that can occur when tales of marginalized creators and cultures are displaced and framed for the benefit of new readers. Jill Terry Rudyâs study of paratexts in collections of indigenous Native American tales published between 1892 and 1929 leads her to conclude that folklore scholarship taking âits own positions as the gauge of a community and its traditions ⌠produces works that are diminished by skipping the connections of traditions, lands, and peoplesâ (Rudy 2013: 25). Encouraging a relational approach that does not privilege the outside observersâ own position, she advises contemporary folklorists to âproduce and receive tale collections in ways that better evaluate how stories relate storytellers with lands and communitiesâ (3). Understanding how compilers position that relationship and negotiate the question of belonging is critical to what I have described as âdecolonizing fairy-tale studiesâ and developing a âresponsible form of transcultural fairy-tale researchâ (Haase 2010: 29).
Positioning tales in translation
The three Arab folktale collections I draw on here were issued by North American publishers between 1986 and 1998 for an English-speaking audience: Inea Bushnaqâs Pantheon edition of Arab Folktales (1986); Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaanaâs Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales (1989); and Raphael Pataiâs Arab Folktales from Palestine and Israel (1998). My decision to consider collections of Arab tales in translation, despite having no specific expertise in Arab folklore or competence in Arabic, reflects my interest in positioning myself as part of the intended audience outside the talesâ linguistic, geographical, and sociocultural settings. So situated, I do not focus on translation itself but on paratextual commentary and framing to understand how collectors, editors, and translators (who may inhabit more than one of these roles) position folktales for English-speaking readers and address the question of where they belong.
To ask where Arab tales belong may seem a tall order, given the widespread locations, many local cultures, and vernaculars involved (see Marzolph 2016: 57â8). The publisher of Inea Bushnaqâs Arab Folktales maps that collectionâs coverage of âthe sprawling Arab worldâ by describing the settings and widespread geographical locations from which the tales hail:
While calling the far-flung corpus of Arab folktales âexoticâ might seem to signal that the collection is framed by an Orientalist fantasy, it is not. Instead, this description establishes that place is paramount for these tales, which, having been taken âout ofâ urban alleys and nomadic camps, are âof the desert, palace, village, and bazaar.â The apprehension of folktales as locally situated â be it in a landscape or terrain, community, social setting, or some other physical site â is evident in the paratextual framing of all three collections, whose editors respect the connection among stories, place, and community by reconstructing for readers a sense of place, so that they can apprehend and appreciate its significance.
Anthropologists have written about the constructedness of place (Basso 1996) and the production of locality (Appadurai 1995), which allow the apprehension of belonging to a geographical space or identifying with it. That apprehension of belonging â and its connection to place and a sense of identity â is explained by Keith H. Basso, using an organic metaphor, in this way:
Bassoâs view seems to describe place, identity, and geographical belonging as they are represented in Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaanaâs Palestinian folktale collection, Speak Bird, Speak Again. In her exemplary analyses of Speak Bird, Speak Again, Farah Aboubakr has demonstrated how the discourse of peasant storytellers and the compilersâ paratextual commentaries reconstruct geographical places and settings, reaffirming sites of cultural memory essential to the national and cultural identity of Palestinians (Aboubakr 2014, 2017). When Aboubakr writes that âthe folktale can represent a folkloric landmark for Palestiniansâ cultural memoryâ (Aboubakr 2017: 226), and that, â[l]ike maps, the folktales help Palestinian readers and listeners to recreate and mobilize their memory of geographic locationsâ (234), she uses cartographical instead of organic metaphors; but she confirms nonetheless that Muhawi and Kanaanaâs commentaries, as well as the folktales they compiled in Speak Bird, Speak Again, validate the view that the folktaleâs construction of place allows for the readerâs apprehension of local belonging.
The view that Palestinian folktales belong in Palestine and to Palestinians reflects the significance of land to a people who live in exile and under occupation. âAs a result of displacement and persistent struggle over land,â writes Aboubakr, âPalestinians are conscious of the necessity to reaffirm sites of memory and recreate maps of memoryâ (Aboubakr 2017: 228). The folktales translated by Muhawi and Kanaana constitute such âmaps of memory,â and through them âknowledge of the land demonstrates the authority of Palestinians in general and Palestinian storytellers in particular over their identity and belonging despite their situationâ (Aboubakr 2017: 229). Who may authoritatively lay claim to folktales clearly parallels the question of where folktales belong. Moreover, the displacement of the Palestinians from their homeland parallels the potential displacement of the tales as well, leading Aboubakr to observe that
In other words, by foregrounding the local pertinence of the tales compiled in their English translation and its Arabic counterpart, Muhawi and Kanaana have tried to inoculate readers â Western, Arab, and Palestinian â against non-authoritative or, better, less locally informed appropriations that might disrupt, to echo the terms of Rudyâs relational argument above, the connection among the folktales, the land, and the community.
Indeed, Palestinian scholars Muhawi and Kanaana are knowledgeable specialists in literature and anthropology, respectively; and they equip readers with an extensive paratextual apparatus to convey social, cultural, and literary information pertinent to the tales they collected from Palestinian storytellers between 1978 and 1980. In their introduction, the compilers explain that in their footnotes and in afterwords following each grouping of stories, their âconcern ⌠is to present the general features of Palestinian culture that inform the tales â that is, the common assumptions that hold narrators, audience, and material togetherâ (Muhawi and Kanaana 1989: 12). In this context, Muhawi and Kanaana seek to give English-language readers an understanding of the relation among stories, storytellers, Palestinian listeners, their culture, and their land.
Similarly, the paratextual frames of Inea Bushnaqâs Arab Folktales and Raphael Pataiâs Arab Folktales from Palestine and Israel give readers pertinent information about the talesâ social and cultural settings to reinforce this understanding of the talesâ local belonging. The strategies used in all three collections to situate the tales for English-language readers are telling, not only in the way they affirm the storiesâ relation to their place of origin, but also because they ultimately â even inevitably â position the tales beyond the local in relation to their English-speaking audience.
A PalestinianâAmerican born in Jerusalem and educated in classics at Cambridge University, Bushnaq presents 128 tales, drawing with few exceptions on Arabic texts from editions of oral tales published between 1868 and 1979, as well as on recordings she herself had collected (Bushnaq 1986: 380â3). Acknowledging that she is âunwilling to encumber this collection with annotation in the back,â Bushnaq opts instead to provide the âinformation necessary to understanding the stories either in the introductions to each section or the narratives themselvesâ (382). Because the collected tales represent the diversity of the âsprawling Arab world,â that cultural information ranges widely, from the values of generosity and hospitality pervading Bedouin tales to the culture of honor âthat has resulted in the severe seclusion of Moslem womenâ (312) and motivated subversive tales told by and about âwily womenâ (309â13).
HungarianâJewish anthropologist and folklorist Raphael Pataiâs Arab Folktales from Palestine and Israel also uses paratexts to position the 28 tales he has translated and annotated in 1998, based on existing sources. Focusing on âArab folktales recorded...