âSephardim since Birthâ:
Reconfiguring Jewish
Identity in America*
by Devin E. Naar
We are but Jews
and our title is Sephardim.
Never were we, nor did we think of being
anything but Sephardim since our birth.1
Appealing to these lines, the final stanza of a poem published a century ago in the New York Ladino newspaper El Progresso, scholars have bolstered an argument that Jews from the Ottoman Empire arrived in the United States in the early twentieth century with an unequivocal and entrenched sense of themselves as âSephardim.â In his Sephardim in Twentieth Century America, Joseph Papo, a Palestinian-born Jewish teacher and social worker who served as the executive director of the Central Sephardic Jewish Community of America (1944â47), asserted: âThe 20th Century Sephardi immigrants arrived in New York from Turkey and the Balkans, conscious and proud of being Sepharadim Tehorim (Pure Sephardim)â (52). Other scholars have reinforced the notion that Ladino-speaking Jews retained âdeep connectionsâ to Spain through the ages and take for granted their self-identification with the term âSephardimâ in New York (Ben-Ur, Sephardic Jews in America 10). But if we examine the excerpted poem in its entiretyâand not just the final stanzaâit becomes immediately clear that, a century ago, Ladino-speaking Jews in the United States did not automatically describe themselves as âSephardim.â Rather, the term âSephardi,â as a self-imposed, collective, âethnicâ designation had to be learned and naturalized, and its parameters defined and negotiated in the new context of the United States and in conversation with discussions about Sephardic identity across the globe.2 The definition of the concept of âSephardiâ remains an on-going process that, as evidenced in the recent discussions in Spain and Portugal over the prospect of granting citizenship to Sephardic Jews with ancestry in Spain or Portugal, continues today.
The poem in question begins by describing an encounter between âa Jewish youthâ from the Ottoman Empire and a Yiddish-speaking Jew on the Lower East Side of Manhattan. The youth, wearing âpeasant clothesâ from the Ottoman Empire, attempts to explain who he is to the Yiddish speaker: âOriental Jew,â âSpanish Jew,â âa Jew from Turkey,â and, in final desperation, âJewish Oriental.â The Yiddish-speaker, however, rejects all of these descriptors as either historically implausible or undesirable. âSpanishâ Jewry ceased to exist with the expulsion of 1492. In the context of intense anti-Asian sentiment in American public discourse, did the âOrientâ refer to the Far East or the Near East? Moreover, âTurkeyâ evoked an image of the âTerrible Turk, scimitar-wielding, mustachioed, and befezzedâ (Bali 25). The author of the poem, Salonican-born Joseph Saltiel, finally interjects: âMan, donât you know that the Americans do not get along with the Orientals/seeing that they think we are Chinese/ or from Japan or that we wear fezzes?â The poemâs didactic conclusion, about being âSephardim since birth,â then follows.
The poem demonstrates precisely that it was not self-evident for Jewish immigrants from the Ottoman Empire to conceive of themselves exclusivelyâor even necessarilyâas Sephardim; the youth in the poem could not even come up with this term in his list of self-descriptors. The assertions that âwe donât wear fezzesâ and that we âhave never been anything but Sephardim since our birthâ reflected aspirations rather than an underlying social reality. The poem encapsulated the aims of a new campaign launched in the Ladino press in New York in 1915 that sought to naturalize the term âSephardiâ in the vocabulary of Ladino-speaking Jewsâof all classes and geographic originsâin order to privilege it over other available self-designations. This âSephardi campaignââas the Ladino press called itâsought to provide readers with the idiom and intellectual tools necessary to present themselves to the American (Jewish) public and to themselves explicitly as âSephardim,â authentic Jews and legitimate heirs of the legacy and grandeur of medieval Spanish Jewry. The campaign sought to make Jews âSephardiâ in the United Statesâto compel them both to perceive of and represent themselves as Sephardim âsince birth.â This chapter is thus concerned with elaborating central threads of (and opposition to) this Sephardi campaign, which aimed to reconfigure the components of what it had meant to be a âJewâ in the Ottoman Empire in a way that would effectively and favorably resonate with âmainstreamâ American Jewry.
MAINSTREAM AMERICAN JEWRY
The Ladino press in the Ottoman Empire during the late nineteenth century associated the term âJewâ with speaking Ladino, being Ottoman, Oriental, and, for the middle and upper classes, imbued with French culture that they acquired through the education they received from institutions such as the Paris-based Alliance IsraĂ©lite Universelle (Stein, âThe Permeable Boundaries of Ottoman Jewryâ; Making Jews Modern; Borovaya). âSephardinessâ may have been implied by the term âJew,â but the term âSephardiâ itself was seldom employed in everyday discourse. Djidyo, djudyo, judio, and israelita appeared much more frequently in the Ladino press in the Ottoman Empire. Those Jews who departed the Ottoman Empire and arrived in the United States quickly realized that none of the primary concepts that underpinned their sense of âJewishnessâ were built into the definition of âJewâ in the new world. Especially in places like New York, âJewsâ referred largely to those of Eastern European provenance who spoke Yiddish and evinced Yiddishkeit. Yiddish-speaking Jewry symbolically stood for all American Jewry at this time (e. g., Howe xix).
Part of the issue was demographic. Between the turn of the century and 1924, when the United States Immigration Restriction Act came into effect, as many as sixty thousand Jews from the Ottoman Empire and its successor states immigrated to the United States (Ben-Ur, Sephardic Jews in America 193â96). While most spoke Ladino, some spoke Arabic or Greek.3 In any case, they constituted a small minority in comparison to the more than two million predominantly Yiddish-speaking Jews from Eastern Europe who came to represent âmainstreamâ American Jewry.4 The American Ladino press frequently referred to âmainstreamâ American Jews as Ashkenazim or as Yiddishim, the latter a recognition of the primacy of their language in shaping their collective identity.
Within this context, Jewish immigrants from Ottoman territories expressed serious anxieties about those whom they perceived to be âmainstreamâ American Jews, who often called into question the new-comersâ Jewish identity due to differing geographic origins, culture, appearance, names, and perhaps most significantly, language. As one satirist recalled, âHow could you be a Jew when you looked like an Italian, spoke Spanish, and never saw a matzoh ball in your life?â (Ben-Ur, Sephardic Jews in America 108). Jews from the Ottoman Empire went to great lengths to âproveâ that they were Jews to potential Ashkenazi employers or landlords by reading from Hebrew prayer books, showing the Hebrew fonts of the Ladino newspapers, displaying their prayer shawls and phylacteries, or even revealing their circumcisions (108â49). Even when the Yiddish paper Der Fihrer carried an article on the newcomers from the Eastern Mediterranean in 1915 and recognized them as Jews, the newspaper portrayed them as peculiar, backward, disunited, dishonest, uneducated, impoverished, miserable, and oriental (âEl artikulo puvlikadoâ). Other sensationalist journalistic accounts depicted bearded âTurkish Jewsâ wearing fezzes and ready to shine shoes for two cents (âIn New York Is a City Set Apartâ). These kinds of journalistic accounts appeared throughout the 1910s and 1920s and provoked controversy each time. Even Judah Magnes, the president of the New York Jewish Community (Kehillah), expressed little interest in the affairs of the âOriental Jews.â While he hoped that âsome way may be found of bringing about greater harmony and more united activity on behalf of the Jewish causeâ (âNuestro movimiento komunalâ), he did not offer any suggestions as to how to accomplish this goal. Although it soon became clear to Ladino-speaking Jews in the United States that terms such as âOttoman,â âTurkish,â âOriental,â and âLevantineâ carried with them negative connotations, they had begun to develop their own cultural and institutional life with these categories in mind. Within this context, their most immediate frame of reference was not Spain, but rather the Ottoman Empire.
BECOMING OTTOMAN JEWS
While Jews in the Ottoman Empire did not always recall ancestral or cultural links to Spain, they increasingly conceived of themselves as part and parcel of the Ottoman Empire, especially over the course of the nineteenth century. The absence of an undisputed awareness of their ostensible links to Spain becomes clear through the ways in which Jews in the Ottoman Empire described themselves and their language. In one of the most important works of Ladino literature, Guerta de Oro (1778), the Sarajevo-born merchant residing in Livorno, David Attias, referred to his intended Jewish readers in the Ottoman Empire primarily as levantinos (âLevantines,â i.e., âEasternersâ). At the same time, he sought to convince them to consider themselves âSpanishâ because âoriginally our forefathers came from Spain or Portugalâ (Bunis, âThe Changing Faces of Sephardic Identityâ). The fact that Attias had to make this point demonstrates the extent to which his readers may not have been aware of this âfactâ and obviously did not think of themselves as âSpanishâ even if they may have identified their liturgical customs as constituting the âSephardic rite.â
Furthermore, Jews in the Ottoman Empire primarily understood their spoken language to be a marker of âJewishâ rather than âSpanishâ identity. They frequently referred to their vernacular as judezmo or djudyo. Both terms signify the âJewishâ character of the language, just as Yiddish means âJewishâ in Yiddish (Bunis, âNative Designations of Judezmoâ). The fact that Jews in the Ottoman Empire continued to speak a Spanish-based language did not result from a sense of cultural allegiance to Spain, but rather, to the contrary, due to the structure of the Ottoman Empire. The sultan granted non-Muslims populations (namely Jews and Christians) communal autonomy and did not compel them to adopt any particular language, but rather permitted them to use that which each community pleased, so long as they paid their taxes and did not revolt (Rodrigue, interview; Barkey). Within this framework, the Ottoman state referred to the Jewsâ spoken language as Yahudice (âJewishâ), not Spanish (Ortayli). The perception of the language as distinctly âJewishâ even emerged in humorous contexts. When Argentine cinema arrived in Balkans in the early twentieth century, those Jews who flocked to the theater believed that they were viewing âJewishâ films because all of the actors appeared to speak âJewish,â a term they used to identify Argentine Spanish (Bunis, Voices from Jewish Salonica 66â67).
Rather than encourage the Jewish masses in the Ottoman Empire to consider themselves as being indelibly connected to Spain, Ottoman Jewish leaders in the nineteenth century undertook an extensive and delicate project to transform their community members into loyal Ottoman patriots. From 1839 to 1876, the Ottoman government instituted a series of reforms, known as the Tanzimat, which sought to turn Ottoman âsubjectsâ into âcitizensâ by guaranteeing equality with regard to property rights, education, government appointments and the administration of justice for all Ottomans regardless of communal affiliation (Jewish, Christian or Muslim) (Davison; HanioÄlu 72â108; Campos; Deringil; Cohen, Becoming Ottomans). Benefitting from these new opportunities, Ottoman Jewish elite sought to solidify their position within the Ottoman realm, opposed Zionism or any other political ideology that threatened to undermine the territorial integrity of the empire, and soon became recognized as en sadik millet (âthe most loyal communityâ) from the perspective of the Ottoman authorities (Avigdor Levy; Rodrigue; Cohen, Becoming Ottomans).
Celebrations organized in the major communities of Istanbul, Salonica, and Izmir in 1892 to commemorate the four-hundredth anniversary of 1492 significantly contributed to Ottoman Jewsâ sense of connection and loyalty to the Ottoman Empire. This was the first occasion that Jews in the Ottoman Empire marked the anniversary of 1492, and they did so in a fascinating manner. Rather than lament the expulsion of their ancestors from Spain, Ottoman Jewish leaders celebrated their arrival in the Ottoman realm and the warm welcome and refuge provided by the sultan (Cohen, Becoming Ottomans 45â73). Promoting the incorporation of Jews into the Ottoman polity, those Jewish leaders who orchestrated the 1892 celebrations invoked Spain not to convince the empireâs Jews to consider themselves âSpanishâ or âSephardic,â but rather to fashion them into loyal Ottoman patriots. The increasingly imbedded status of Jews in their Ottoman environment also emerged clearly in several late nineteenth- and early twentieth-century illuminated Jewish wedding contracts (ketubboth) that integrated distinctly Ottoman imagery, such as the tughra (the seal of the sultan) and the star and crescentâostensibly Islamic symbolsâinto otherwise Jewish motifs (Ketubboth from TekirdaÄ).
A sense that Jews from the Ottoman Empire identified closely with their empire of origin also became apparent for those who travelled to the United States. Some of the first Ottoman Jews came to the United States as merchants representing the sultan at the major worlds fairs in Chicago (1893), St. Louis (1904), and Portland (1905) where they showcased âOrientalâ goods, such as rugs, tobacco products, or delicacies such as Turkish delights (Bali 69â89). At the Chicago fair, in particular, Jews accounted for four-fifths of the Ottoman entourage and helped install a mosque as part of the âTurkish villageâ where they exhibited their wares (69â89). It was also in this mosque where the Jewish representatives of the Ottoman Empire held Yom Kippur services (Cohen, âOriental by Designâ).
While some of the first Ottoman Jews who arrived in the United States at the close of the nineteenth century served as representatives of the sultan, the increasing numbers of Jews from the Eastern Mediterranean who migrated to America during the early twentieth century also continued to link themselves to their empire of origin. The early New York Ladino newspapers, first established in 1910, initially favored the designation Turkino to refer to their readers. The term Turkino explicitly evoked connections to the Ottoman Empire (or âTurkey,â as the empire was colloquially called). The term Turkino had entered public discourse in the context of the nineteenth century Ottoman imperial reforms. The 1860 translation of the Ottoman Imperial Penal Code rendered the Ottoman Turkish phrase teba-yı devlet-ı Ăąliyye (âsubjects of the Sublime Stateâ) into Ladino as suditos Turkinos: âOttoman subjectsâ or âcitizensâ regardless of religion (Naar, âTurkinos beyond the Empireâ). In the context of the United States, the term Turkino acquired a more specific resonance and referred specifically to Jews from Ottoman and former Ottoman ...