Accessible Filmmaking
eBook - ePub

Accessible Filmmaking

Integrating translation and accessibility into the filmmaking process

  1. 266 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Accessible Filmmaking

Integrating translation and accessibility into the filmmaking process

About this book

Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team.

Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation.

This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weโ€™ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere โ€” even offline. Perfect for commutes or when youโ€™re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Accessible Filmmaking by Pablo Romero-Fresco in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Mezzi di comunicazione e arti performative & Film e video. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Chapter 1

Introduction

The end of a long divorce

1.1 The divorce

More than 120 years after it was born, film has evolved immensely, turning into one of the leading artistic modes of our times. Over this period, film has borrowed from, and in some cases even claimed ownership over, different areas that are now essential in the production of films, such as photography, design, animation, technology, etc. Translation and accessibility are exceptions to this rule. In an increasingly diverse and multilingual world, translating films and making them accessible for audiences with sensory impairments is an essential requirement, yet film translation is much less visible now than when it was first used at the beginning of the 20th century. Back then, even before sound was introduced in cinema, when the intertitles used in silent film had to be translated, translation was included within the post-production stage and it was thus part of the filmmaking process (Izard, 2001, p. 190). The production of the first talkies brought about the first unsuccessful attempts at dubbing and subtitling and, subsequently, a new solution: the so-called โ€œmultiple-language versionsโ€ (Vincendeau, 1988), also known as โ€œmultilingualsโ€ or โ€œforeign language versionsโ€ (ฤŽuroviฤovรก, 1992). Films were made and remade in 2 or 3 languages by the same director and sometimes in up to 14 languages with a different director for each language version. The cast could remain the same or change depending on the film and the number of versions to be produced (Vincendeau, 1999, pp. 208โ€“209). Translation was then at the very core of the production process. However, once dubbing and subtitling techniques improved, studios opted for these modes, which would reduce the cost of their translations to some 10% of the film budget. Increasingly outsourced and unsupervised by filmmakers, translations lost their status as part of the filmmaking process and became part of the distribution process, as is the case now. The divorce between film and translation/accessibility was consummated, and it is now visible in training, research and professional practice.
Indeed, most film courses, whether offered at universities or at film schools, ignore film translation, just as most audiovisual translation (AVT) courses do not include training on filmmaking (Romero-Fresco, 2019). Similarly, film studies is now an established area of research that looks at the narrative, artistic, cultural, economic and political implications of film, while building bridges with media, cultural, television or gender studies. However, in over 100 years of life, the discipline has not yet explored in detail what happens when films are translated and made accessible or analysed the experience of foreign or sensory-impaired viewers.1 But nowhere is this divorce more evident than in the professional practice, where translation and accessibility have become an afterthought in the filmmaking process. Unlike other important elements in film, translation and accessibility are not supervised or controlled by the filmmaker or the creative team, which means that foreign, deaf and blind audiences are simply not considered in this process.
The numbers tell a sad story. As can be seen in Tables 1.1 and 1.2, more than half of the revenue obtained by the top-grossing and Best Picture Oscar-winning films from the beginning of the 21st century come from foreign markets.
Leaving out those English-speaking countries where these films are shown in their original versions (Australia, UK, etc.), the dubbed and subtitled versions provide an average of 45% of a filmโ€™s total revenue, to which one would need to add the accessible versions screened for deaf and blind audiences both in the US and abroad. In other words, translation and accessibility account for almost half of the revenue obtained by these films. However, only around 0.1% of their budgets are devoted to translation and accessibility (Lambourne, 2012). Although from a financial point of view this seems like a very profitable business, there are both economic and artistic reasons to call for an urgent and much-needed change.
Table 1.1 Domestic and overseas revenue as percentage of total gross for top-grossing films (2001โ€“2017); percentage of total revenue generated by dubbed or subtitled prints.
Film
Foreign gross
Domestic gross
Total revenue dubbed/subtitled
Harry Potter and the Sorcererโ€™s Stone (2001)
67.4%
32.6%
56.4%
Spider-Man (2002)
50.9%
49.1%
43%
The Lord of the Rings: The Return of the King (2003)
66.3%
33.7%
53.1%
Shrek 2 (2004)
52%
48%
38%
Star Wars: Episode III (2005)
55.2%
44.8%
43.2%
Pirates of the Caribbean: Dead Manโ€™s Chest (2006)
60.3%
39.7%
48.2%
Spider-Man 3 (2007)
62.2%
37.8%
52.2%
The Dark Knight (2008)
56.8%
63.2%
33.7%
Avatar (2009)
72.7%
27.3%
63.5%
Toy Story 3 (2010)
61%
39%
46.3%
Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2 (2011)
71.3%
28.7%
58.8%
The Avengers (2012)
59%
41%
49.8%
The Hunger Games: Catching Fire (2013)
50.9%
49.1%
40.3%
American Sniper (2014)
36%
64%
29.4%
Star Wars: The Force Awakens (2015)
54.7%
45.3%
43.4%
Rogue One: A Star Wars Story (2016)
49.6%
51.4%
38.2%
Beauty and the Beast (2017)
61.1%
38.9%
49.8%
Average
58.1%
41.9%
46.31%
Table 1.2 Domestic and overseas revenue as percentage of total gross for Best Picture Oscar winners (2000โ€“2017); percentage of total revenue generated by dubbed or subtitled prints.
Film
Foreign gross
Domestic gross
Total revenue dubbed/subtitled
A Beautiful Mind (2001)
45.5%
54.5%
38.2%
Chicago (2002)
44.4%
55.6%
32%
The Lord of the Rings: The Return of the King (2003)
67.3%
32.7%
53.1%
Million Dollar Baby (2004)
53.6%
46.4%
46%
Crash (2005)
44.5%
55.5%
31.6%
The Dep...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Title
  4. Copyright
  5. Contents
  6. Abbreviations
  7. List of contributors
  8. Acknowledgements
  9. 1 Introduction: the end of a long divorce
  10. 2 Setting the scene: in support of a wide notion of accessibility, translation and film
  11. 3 AVT and MA for filmmakers
  12. 4 Integrating translation and accessibility into the filmmaking process
  13. 5 Integrating AFM into the filmmaking industry
  14. 6 Conclusions
  15. Bibliography
  16. Index