1
INTRODUCTION
SMALL LATIN
It is customary to begin discussion of the extent of Shakespeareâs classical knowledge with the opinions of Ben Jonson. So, for the sake of variety, let us open with some well-known lines by Milton, a devotee of Shakespeare but one who had no reason for partiality over the issue:
Then to the well-trod stage anon,
If Jonsonâs learned sock be on,
Or sweetest Shakespeare, Fancyâs child,
Warble his native wood-notes wild.
(LâAllegro, 131â34)
A careless reading of these lines, together with an anachronistic understanding of their key terms, has encouraged the picturing of Shakespeare as a purely spontaneous genius. In fact the distinction, which is not polemical, is between Jonsonâs âlearningâ, that is his assiduous imitation of classical models and insistence on their superiority, and Shakespeareâs delight in a general ambience of English language and inspiration. The dominant contrast is not between Art and Nature, but between the classical and the ânativeâ; and that contrast involves a pastiche of the characteristic styles of the two authors, not surprising in a poem devoted to literary parody and allusion. In the lines on Jonson, where the vocabulary has a plain, hard-edged, concrete quality, âsockâ Englishes a Latin metonymy (soccus, the slipper worn by comic actors, for comedy), and there may be a punning jest by which the âsockâ could be either on stage or on Jonsonâs foot (cf. Jonsonâs âOde to Himself: On The New Innâ, 37; Horace, Ars Poetica, 80). The lines on Shakespeare use suggestive but somewhat unfocused metaphorical writing, with a distinct shift midway, as Shakespeare, first the child of a semi-personified Fancy, becomes a bird or rustic singer of the forest. âSweetestâ hints at the Shakespearean style, described in his own time as âsugaredâ and âsweetâ; it was the Shakespeare of plays like A Midsummer Nightâs Dream whom Milton especially favoured, and Shakespeare is anyway treated here as a writer of comedy only. Since these complimentary lines are couched in Shakespearean terms, we should take the key words in something of their Shakespearean sense. In particular, âfancyâ means imagination, and is not equivalent to ânatureâ, to which indeed it is sometimes opposed: for example in Antony and Cleopatra II.ii.200f. (âOâer-picturing that Venus where we see/The fancy outwork natureâ) fancy, manâs creative faculty, amounts almost to art, or at least to an aspect of art. That Shakespeare is âFancyâs childâ does not mean that he is Natureâs child, untutored and artless, but that he is a great exponent of the powers of the imagination. The passage thus has no bearing on the question of how much ancient literature Shakespeare had read, even if Milton is nodding, with some wit, at the tradition already established by Jonson. Milton is certainly not trying to score points for Jonson against Shakespeare, or vice versa.
Let us return to Jonson and his celebrated tribute from the First Folio âTo the Memory of My Beloved, The Author, Mr. William Shakespeare, And What He Hath Left Usâ (1623). Drydenâwho should have known betterâcalled it âan insolent, sparing, and invidious panegyricâ, apparently supposing that Jonson was criticizing his rival.1 However, the hesitations of the opening lines testify not to genuine dubieties but to a conventional awareness of the dangers inherent in eulogy, while in the body of the poem the âSwan of Avonâ is presented as the ideal poet combining Nature and Art in his âwell-turned and true-filed linesâ (68). (Admittedly Jonson, in combative mood, expressed a different opinion to the Scottish poet William Drummond: âShakespeare wanted artâ.2) Despite his lack of classical knowledgeââAnd though thou hadst small Latin, and less Greekâ (31)âShakespeare surpassed not only all previous English poets, but also all the classical writers both of tragedy and of comedyâfrom Jonson a remarkable compliment. The tone is judiciousâJonson will not deny what is known to allâbut whatever reservations the private man may have had about Shakespeareâs âartâ, the public poet shows none. If Jonson had made his well-known comment privately, he might have meant by it âvirtually no Latin and no Greek at allâ, but in this wholly eulogistic context the words should be taken without irony. In consequence âless Greekâ ought to imply that Shakespeare had some Greek, perhaps enough to struggle through easy texts like the New Testament. According to Nicholas Roweâs Life (1709), Shakespeare went to âfree-schoolâ âfor some timeâ, but was withdrawn because of his fatherâs straitened circumstances;3 so it was at âfree-schoolâ, probably Stratford Grammar School, that he learned his small Latin. There is also a story reported by John Aubrey, deriving from William Beeston, the son of one of Shakespeareâs fellow actors, that Shakespeare had been a schoolmaster in the country, which showed that âhe understood Latin pretty wellâ. Whether true or false, it has little bearing on the question of Shakespeareâs Latinity; a country schoolmaster could pass muster with very small Latin indeed.
The argument about the extent of Shakespeareâs classical knowledge thus started in his own day and has continued until ours. Contributors to it are often arguing at cross purposes. For example, Housman contrasts the disciplined Milton, âsteeped through and through with classical literatureâ, with the unlearned Shakespeare, who constantly descends into what (in Housmanâs view) is atrocious Elizabethanism.4 Chesterton by contrast argues that âShakespeare was every bit as classical as Miltonâ, citing some famous lines from Othelloâs speech before he kills Desdemona:
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore
Should I repent me; but once put out thine,
Thou cunningâst pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. (V.ii.8â13)5
In one version of the Prometheus myth he is the giver of fire, in another the instigator of human life itself. Shakespeareâs allusion possibly fuses these two ideas, so that âPromethean heatâ comes to mean something like âvital sparkâ or âflame of lifeâ; or it may simply give a sense of âoriginal fireâ, a fire that kindles where no fire exists. The striking reference is embedded in a smoothly-rolling classicizing period, culminating in a fine Latinism ârelumeâ. Chesterton comments:
the classical spirit is no matter of names or allusionsâŠthis profound resonance, striking such echoes out of such hollows and abysses, could not thus be achieved without a very deep understanding of classical diction. It could not be done without the word âPrometheanâ;âŠwithout those rolling polysyllables that are the power of Homer and Virgil. In one practical and prosaic sense, of course, a man might say what Othello says. He might say, âIf I kill this woman, how the devil am I to bring her to life againâ; but hardly with majesty; hardly with mystery; not precisely with all those meanings and echoes of meanings which belong to a great line of verse.
(Chesterton on Shakespeare, 1971, pp. 17â18)
Granted their differences of taste and a shared tendency to exaggerate, Housman and Chesterton are not so much at odds as might appear. Housman was right to claim that Shakespeare did not imitateâand probably could not have imitatedââthe dignityâŠthe unfaltering elevation of style, the just subordination of detailâ of Virgil in Miltonâs way. But Chesterton was right to argue that Shakespeare was part of the general culture of Western Europe descending from Rome (unlike, say, Langland). As Chesterton puts it, âthe classical traditionâŠwas the popular thing, the common thing; even the vulgar thingâ.
The argument is seldom conducted in a neutral or disinterested spirit. All too often one can hear the sound of the grinding of axes. To some readers, particularly in the eighteenth century, it seemed that the honour of England required the demonstration of Shakespeareâs classical learning. To others Shakespeareâs very lack of it was testimony to his greatness. Often the matter became entangled in the question of the rival merits of Shakespeare and Jonson and of the superiority of original genius to stale imitation. For example, Leonard Digges wrote in 1640:
Next Nature only helped him, for look through
This whole book, thou shalt find he doth not borrow
One phrase from Greeks, nor Latins imitate,
Nor once from vulgar languages translateâŠ
So have I seen when Caesar would appear⊠how the audience
Were ravished, with what wonder they went thence,
When some new day they would not brook a line
Of tedious, though well-laboured, CatilineâŠ
(Thomson, p. 25)
Passages like Prosperoâs renunciation speech show that Diggesâ first point is simply incorrect, and remind us of the tendentiousness of this whole tribute. In similar vein Rowe reports a conversation of the poets Suckling, Davenant, Endymion Porter, Jonson and John Hales, a Fellow of Eton College, at which Hales, in answer to Jonsonâs criticisms of Shakespeare, pointedly told him that âif Mr. Shakespeare had not read the ancients, he had likewise not stolen anything from themâ (Baldwin, vol. 1, p. 19). Dryden, in Of Dra matic Poesy (1668), enlisted Shakespeare in an antithetical division of poets, when he wrote that Shakespeare âwas naturally learned; he needed not the spectacles of books to read nature; he looked inwards, and found her thereâ.6 Pope praised the supposedly untutored Homer in just these terms. Echoing Dryden he contrasted Homerâs âinventionâ with Virgilâs âjudgementâ.7 Historical credibility is seldom reached in quite this way. Our own century is not free of such confusions. For example, the Leavisite schoolâs determination to establish English as a separate discipline, wholly independent of Classics from which it had arisen, involved a perverse privileging of the supposedly ânativeâ over any foreign influences. For this âLittle Englandismâ Shakespeare, clearly our supreme poet, had to be pressed into service and the undeniably classical Milton âdislodgedâ. Today the position is reversed: within universities the institutional pressures to publish promote an endless search for fresh sources, and make belief in a learned Shakespeare advantageous to academics avid for job security.
A milestone in the history of the debate is Richard Farmerâs Essay on the Learning of Shakespeare (1767), a brilliant intellectual achievement.8 Farmer, who argues that Shakespeare had little knowledge of Latin works, was wrong in some of his conclusions but right in many of his methods; he was the first to address the problem as one of historical scholarship. He established the principleâstill too often ignoredâthat it is not enough to point to an apparent similarity between a passage in Shakespeare and one in a classical writer.9 It is necessary to know about Elizabethan and Jacobean literature (in which Farmer was remarkably well versed for the period), possible intermediate vernacular sources, the availability of translations and so forth. Farmer made one incorrect assumption; that if Shakespeare used a translation he cannot also have used the original. But, despite the defects and the maliciously triumphal tone, nothing better was written on the subject until Paul Stapferâs book Shakespeare et LâAntiquitĂ©, translated into English in 1880. Many thought that Farmer had settled the matter. In the circumstances Dr. Johnsonâs conclusion was eminently reasonable (particularly if by âeasy perusalâ he meant the sort of perusal of ancient texts which he himself could make):
Jonson, his friendâŠbesides that he had no imaginable temptation to falsehood, wrote at a time when the character and acquisitions of Shakespeare were known to multitudes. His evidence ought therefore to decide the controversy, unless some testimony of equal force could be opposedâŠIt is...