1
âThe unity in human sufferingsâ
Cultural translatability in the context of Arab psychoanalytic cultural critique
Eva Tepest
The literature on psychoanalysis and the Arabic-speaking Islamicate,1 or the Arabo-Islamicate world is marked by the âassumption of an alleged incommensurability between psychoanalysis and Islamâ (El Shakry 2014, 90). Hence, on the one hand, writers such as the scholar of modern Arab politics and intellectual history Joseph Massad (2009) have criticised the neo-colonial nature of psychoanalysis and its incorporation by â mostly French-based â Arab psychoanalysts (2009, 195). On the other hand, Arab psychoanalysts themselves have put forward a resistance hypothesis. Accordingly, Arabs (due to Islam, or the patriarchal nature of their communities) are inherently less responsive to the benefits of psychoanalysis than others (El Khayat 1993; Osseiran 2010). Ultimately, both of these arguments represent one side of the same coin: They claim the untranslatability of Islam and psychoanalysis. This assumption, far from being incidental, is based on views according to which modern notions of subjectivity are specifically and uniquely Western (El Shakry 2014, 94). Elsewhere, it has been argued that these views are often bound up with the presupposition of a secular psychoanalytic subject (Toscano 2009, 112) as opposed to the inherently religious non-Western subject in general, and the Muslim subject in particular.
In contrast, this chapter, by looking at the translatability of psychoanalysis and the Arabo-Islamicate in Arab psychoanalytic cultural critique, aligns itself with those endeavours that, presuming the universality of the unconscious (El Shakry 2014, 94â95; Gorelick 2009, 2015; Hartnack 1990, 2001; Homayounpour 2012; Kapila 2007; Khanna 2003), consider cultural translation as a reciprocal, multi-layered process âthrough which both psychoanalysis and Islam will be forced to confront the distinct challenges that each poses to the otherâ (Gorelick 2009, 189). Specifically, I will suggest to what extent the study of Arab psychoanalytic cultural critique through the lens of cultural translatability will not only nuance our understanding of the status of âcultureâ, âIslamâ and âpsychoanalysisâ, but also generate knowledge on the distinctions and transgressions between couplets such as psychoanalysis/religion, religion/the secular, religion/culture.
In order to accomplish this, I will begin by tracing the emergence of Arab psychoanalytic cultural critique from within Arab contemporary thought. Second, I will discuss cultural translatability from the interdisciplinary perspective of the social sciences, the humanities and psychoanalysis. In the main part of this chapter, I will discuss the reciprocal epistemological resonances of studying Arab psychoanalytic cultural critique through the lens of cultural translatability by considering the multiple ramifications at the conceptual field defined by the conjunction of religion, culture, science and psychoanalysis and pointing towards the crucial importance of considering cultural translation as always embedded in the concrete social reality of power. I will argue that focusing on the collapse of distinctions (identity) as well as the persistence of boundaries (difference) is essential for any study of âIslamic psychoanalysis/psychoanalytic Islamâ. Hence, I will offer some methodological guidelines for studying psychoanalysis in the context of the Arabo-Islamicate.
âAll of its culture became Salafistâ: Arab psychoanalytic cultural critique post-1967
Arab cultural critique, according to Lebanese philosopher Elizabeth Kassab in her seminal work Contemporary Arab Thought: Cultural Critique in Comparative Perspective (2010) is deeply marked by the paradigm shift of the 1967 Arab defeat by Israel, in the wake of which she attests to a shift of focus from a united front against colonialism to self-reflexivity and criticism (2010, 73).2 This shift â brought about by the apparent failure of the pan-Arab nationalistic project and the ensuing demise of the Arab left â led to a focus on questions of cultural identity. According to Kassab, these concepts are often embedded in a nostalgic and essentialising framing of identity, âeclipsing to a great extent the political aspect of the malaise and privileging identity issues over questions of critiqueâ (2010, 115). Against this authenticist turn of Arab thought in the 1970s and 1980s, which she identifies with the rise of the Islamist movements,3 Kassab makes a case for those radical thinkers who urge a âradicalization of critiqueâ (Kassab 2010, 2; see also Ajami 1992) by employing a historicising, contextualising framing of identity. Among them is the Syrian translator and intellectual Georges Tarabishi. His cultural critique, being distinctly psychoanalytic, differs from most of his contemporaries in that it addresses the reactions to 1967 not merely in terms of the evolution of political thought, but rather in terms of its psychological effects. He argues that Gamal Ê»Abd al-Nassers defeat in 1967 and his death in 1970 inflicted a âterrible narcissistic wound upon the Arab worldâ (blessure narcissique terrible du monde arabe) (ZoueĂŻn and De Rochegonde 2004, 93). This represented the second stage in the âneurosis of the Arab worldâ (nĂ©vrose du monde arabe), the first being the shock of colonialism (2004, 93). As a result, Arabs â particularly male intellectuals â turned to the consolation promised by Islamic ideologies of tradition (turÄáčŻ) and authenticity (Tarabishi 1991).4 It was like the ââfall of the Fatherâ, a symbolic Father. [âŠ] The Arab world, the Arab way, was completely dismantled, and all of its culture became Salafistâ (CâĂ©tait comme la «chute du PĂšre», dâun PĂšre symbolique [âŠ]. Le monde arabe, la rue arabe, a Ă©tĂ© totalement dĂ©fait et toute la culture devint salafiste) (ZoueĂŻn and De Rochegonde 2004, 93).
According to Tarabishiâs diagnosis, regression replaced the work of mourning5 as the formation of the Arab subject became deeply compromised by neurosis.6
Tarabishi and his contemporaries continued the earlier project of Arab secular critique by addressing Islam not as a faith, but as a cultural formation and socio-political project.7 It is against the backdrop of the history of Arab thought and practice post-1967 that not only Tarabishiâs works, but the remainder of the texts that constitute Arab psychoanalytic cultural critique need to be understood. In the following, I identify these by the following characteristics (1) an engagement with Arabo-Islamicate culture as oneâs own, (2) an embeddedness within a psychoanalytic epistemology, (3) an analysis that takes phenomena such as identity or religion as historically, socially and culturally bound.
Houria Abdelouahed is a French-Moroccan psychoanalyst, translator and philosopher. She is currently an associate professor at Université Paris Diderot, and has, in addition to several other works, among them translations of works by the Syrian poet Adonis, published two monographs on questions of femininity in Islam, Figures du Féminin en Islam (2012), and Les Femmes du ProphÚte (2016).
Fethi Benslama likewise is a professor at UniversitĂ© Paris Diderot, where he directs the psychoanalytic studies programme. Born and raised in Tunis, he moved to France in 1972 where he has been practising psychoanalysis ever since 1987. He has published extensively on questions of what he termed the âclinique of the exileâ, culturalism, Islam, violence and gender. Among his recent monographs are Psychoanalysis and the Challenge of Islam, first published in French in 2002, and Un Furieux DĂ©sir de Sacrifice: Le Surmusulman (2016).
Rafah Nached has spent most of her life in Syria, where she became the first practising psychoanalyst and established a psychoanalytic training programme. After being incarcerated by the Syrian regime in 2011, she emigrated to France shortly after. Nached reads Lacanâs jouissance against ideas of Sufi mysticism. To the best of my knowledge, only a small collection of her essays have been published in the French volume La Psychanalyse en Syrie (2012).
Georges Tarabishi was a Syrian translator and intellectual. He has translated more than 200 books, among them most of the Freudian oeuvre, into Arabic. This is how he spent most of the Lebanese civil war before eventually emigrating to France, where he passed away in 2016. At the end of the 1970s and the beginning of the 1980s, he published a range of Arabic monographs in psychoanalytic literary criticism (e.g. 1981, 1983). Throughout, he investigates the question of masculinity, ideology and the status of the intellectual in Arab cultural life and literary production.
Between identity and difference: conceptualising cultural translatability
In epistemological terms, this research takes the discussion of cultural translation as a point of departure. Extensively discussed in fields such as translation studies, the social sciences (particularly migration studies), postcolonial studies, anthropology and the study of culture,8 cultural scientist and literary scholar Doris Bachmann-Medick (2016) defines cultural translation firstly as âthe translation of cultures as well as translation between culturesâ (2016, 175). Furthermore, she goes on to demonstrate how scholars have transcended this extension of the object field to inter- and intra-cultural processes by assessing the âtranslatory characterâ of cultural objects themselves (2016, 180): âCulture is no longer viewed as a special âoriginalâ life-world, but as an impure, blended, âhybridâ stratification of meaning and experienceâ (2016, 182). From this follows
a non-dichotomous model of translation that no longer assumes fixed poles but stresses the reciprocity of transfers as well as the state of always having been translated [âŠ]. Conceived in this way, translation resists the seeming purity of concepts such as culture, identity, tradition and religion and shows all claims of identity to be deceptive because identity is always infused with the other.
(2016, 181)
Cultural objects are inherently ambiguous. They are reciprocally constitutive, while at the same time remaining insurmountably distinct. Through the workings of distinctions, differences between semantically inter-dependent cultural objects are established. Inevitably, these acts of distinction (drawing a boundary) bring miscomprehension (irritation/collision/friction) and conflation (transgression) in its wake (cf. Bachmann-Medick 2016, 181).9 This understanding of the translatory character of cultural objects is grounded in the paradigm of cultural translatability. Developed as a counter-concept to the alleged untranslatability of cultures (cf. Samuel Huntingtonâs proverbial âclash of civilizationsâ hypothesis), it claims the âmutualityâ governing cross-cultural relations (cf. Iser 1994, 8). According to Bachmann-Medick (2016), this paradigm can be based on the deconstructivist vantage point of the âdifferential character of [all] languageâ (2016, 181) or studied from the action-analytical perspective of âthe practical manner in which interdependencies and reciprocal influences are dealt withâ (2016, 181).
I argue that engaging with Arab psychoanalytic cultural critique allows for an important complication of cultural translatability as conceived in the social sciences and humanities. In Figures du Feminine, French-Moroccan psychoanalyst Houria Abdelouahed, starting with the question of the Text in Muslim culture, that is, the Quran and Hadith and classical interpretations thereof, goes on the meditate upon the question of translation. Briefly speaking, she operates with the idea of a real experience, which, once lived through, is irretrievably lost. Any subsequent act of signification, then, is separated from this brute experience, nevertheless bearing its trace. âSignification happens in the aftermath that transforms the brute experience into a signifying experienceâ (Car ca ce signifie dans ce temps de lâĂ pres-coup qui transforme lâexpĂ©rience brute en experience signifiante) (Abdelouahed 2012, 163). The subject can only address the subconscious in a language that is socially, culturally and historically bound, that is imperfect. Translation, on a subconscious, textual or collective level, manifests the desire to bridge the insurmountable gap between the contingent frame of reference and âthat residue of the human experience that sticks to the marginsâ (Gorelick 2015, 4). Any translation, while indispensable for semiotic exchange, is bound to fail.
According to Abdelouahed, the translation of finite texts is related to translations within cultural communities and translation as individual, subconscious process: âNo trace, no writing, without the trace of the sexualâ (Nulle trace, nulle Ă©criture sans la trace de sexuel) (164). These dimensions, in her work, are not mere facets of the same metaphor, but equivalents of a similar structuring momentum, and variously intertwined. Notably, her analysis hinges on psychoanalytic writings as well as Arabic textual tradition. Freud, in Moses and Monotheism (1955 (1939)), describes psychic life as dialectically related to the development of the religious community. It is the individualâs denial, suppression, renunciation, or repression of the erotic and aggressive instincts â their translation â that shapes the culture at large and vice versa.10 Similarly, in Arabic, the word tarǧama, a loanword from Aramaic, is equally fluid and points out various âacts of interpretation in which the self, as interpreter, is he...