
- 192 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Shakespeare's Wordplay
About this book
`Professor Mahood's book has established itself as a classic in the field, not so much because of the ingenuity with which she reads Shakespeare's quibbles, but because her elucidation of pun and wordplay is intelligently related both to textual readings and dramatic significance.' - Revue des Langues Vivantes
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Shakespeare's Wordplay by Professor M M Mahood in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
I
THE FATAL CLEOPATRA
Wordplay was a game the Elizabethans played seriously. Shakespeare’s first audience would have found a noble climax in the conclusion of Mark Antony’s lament over Caesar:
O World! thou wast the Forrest to this Hart,
And this indeed, O World, the Hart of thee,
And this indeed, O World, the Hart of thee,
just as they would have relished the earnest pun of Hamlet’s reproach to Gertrude:
Could you on this faire Mountaine leaue to feed,
And batten on this Moore?1
And batten on this Moore?1
To Elizabethan ways of thinking, there was plenty of authority for these eloquent devices. It was to be found in Scripture (Tu es Petrus…) and in the whole line of rhetoricians, from Aristotle and Quintilian, through the neo-classical textbooks that Shakespeare read perforce at school, to the English writers such as Puttenham whom he read later for his own advantage as a poet. Dr Johnson’s protest that a quibble was to Shakespeare ‘the fatal Cleopatra for which he lost the world and was content to lose it’ itself contains a pregnant quibble. Cleopatra was fatal in being both the death and destiny of Antony; and however Shakespeare’s puns may have endangered his reputation with the Augustans, he was destined by his age and education to play with words.
Puns were repugnant to Johnson because a linguistic revolution as far-reaching in its effects as the Great Rebellion separated his verbal habits from Shakespeare’s. Half a century after Shakespeare’s death, Eachard put forward as a possible reform in education: ‘Whether or no Punning, Quibling, and that which they call Joquing, and such other delicaces of Wit, highly admired in some Academick Exercises, might not be very conveniently omitted?’1 The great aim of Eachard and his contemporaries was to make language perspicuous. It had accordingly to be freed of such prismatic devices as synonyms, metaphors and puns, Eachard sought to drive puns from the pulpit, Cowley’s Ode on Wit celebrated their expulsion from poetry and the Spectator tried to blackball their admission to Augustan Society—to judge from the conversation of Swift and his friends, with small success.
Johnson’s ‘great contempt for that species of wit’ is the aftermath of this Augustan cult of correctness and le mot juste. Yet Johnson’s experience as a lexicographer quickened his response to the alternative meanings of words. The alertness which makes him spot (to give one example) the wordplay on planta pedis in ‘some o’ their Plants are ill rooted already’ (Antony and Cleopatra, II.vii.1–2) will not allow more serious punning to pass unnoticed. ‘Perhaps here is a poor jest intended between mood the mind and moods of musick’ in Cleopatra’s
Giue me some Musicke: Musicke, moody foode of vs that trade in Loue, (II.v.1–2)
and while he is ‘loath to think that Shakespeare meant to play with the double of match for nuptial, and the match of a gun’ he does nevertheless respond to the Citizen’s pun in King John:
for at this match, With swifter spleene then powder can enforce The mouth of passage shall we fling wide ope, And giue you entrance. (II.i.447–450)
Although Johnson occasionally finds a quibble which is not allowed by modern editors—as in Richard III, III.i.128: ‘You meane to beare me, not to beare with me’, where he sees an improbable pun on bear the animal—he deserves our thanks for his quick response to Shakespeare’s wordplay instead of the blame he sometimes gets for failing to appreciate it. He shows far more perception in the matter than the nineteenth-century commentators. Shakespeare’s Victorian editors, whose conflicting interpretations swell the Variorum edition, seldom saw1 that all the meanings of a word might be admissible even though some must take precedence over others. The pun’s credit was very low in the last century, in spite of Coleridge’s repeated efforts to justify Shakespeare’s puns on psychological grounds. Byron’s attempts to revive a Shakespearean form of wordplay were little to the taste of the Victorians; and their own wordplay, if it surpassed the cracker-motto ingenuity of Hood, whose Fatal Cleopatra
died, historians relate,
Through having found a misplaced asp-irate,
Through having found a misplaced asp-irate,
had to hide in the nursery. Jabberwocky could be enjoyed only at seven and a half exactly.
Since then, Addison’s worst fears have been realised; we have ‘degenerated into a race of punsters’. Where the Augustans disapproved of Shakespeare’s wordplay and the Victorians ignored it, we now acclaim it. A generation that relishes Finnegans Wake is more in danger of reading non-existent quibbles into Shakespeare’s work than of missing his subtlest play of meaning. Shakespearean criticism today recognises wordplay as a major poetic device, comparable in its effectiveness with the use of recurrent or clustered images. The following chapters, although they attempt a fuller treatment of this aspect of Shakespeare’s language than it has so far received,2 are not and could not be an exhaustive and final discussion of the subject. The prosperity of a pun, like that of all poetic devices, lies in the ear of him that hears it; and however faithful to Shakespeare’s intentions we try to remain by excluding meanings not current in his day, our acceptance or rejection of certain meanings, and the precedence we give one meaning over another, are bound to be matters of personal and subjective choice. With this in mind I have tried first, by a discussion of the functions of Shakespeare’s wordplay, to quicken the reader’s response to this aspect of his poetic art and so perhaps to add something to his enjoyment of Shakespeare. The ensuing studies of particular plays are more tentatively offered as a single reader’s interpretation of the meaning of each play in the light of Shakespeare’s delicate, ingenious and profound play of meanings.
1
The Art of Criticism, according to Bacon, has three branches: the exact correcting and publishing of authors; the explanation and illustration of authors; and ‘a certain concise judgment or censure of the authors published’. Since Bacon’s time, critics, although no longer concise in their judgments, have taken a smaller corner of the field of knowledge for their province; and his first function of criticism is now the preserve of scholarship. The mere critic would need a Baconian assurance to trespass into the field of Shakespearean textual study. But a detailed elucidation and appreciation of a Shakespearean play demands that we should be sure just what are the lines we are enjoying and trying to explain; so it may not be out of place here to indicate some of the ways in which a study of Shakespeare’s puns can substantiate the findings of the textual scholar.
Textual scholars are now generally agreed that the so-called Bad Quartos which survive for seven (or counting Pericles, eight) of Shakespeare’s plays are reported texts, representing either memorial reconstructions of the play for provincial performance by a reduced company, or the botched text produced by a single actor for unauthorised publication. In such a reconstruction we should expect the comic puns which got the laughs to survive, and the more subtle and subdued forms of poetic wordplay to disappear; and this is just what happens in such a play as Romeo and Juliet. Most of the quibbling between the household servants and between Romeo and his friends is preserved, but elsewhere there are losses—for example in the marriage scene at Friar Lawrence’s cell. In the Good Quarto there occurs this exchange between the lovers:
Rom. Ah Iuliet, if the measure of thy ioy Be heapt like mine, and that thy skill be more To blason it, then sweeten with thy breath This neighbour ayre and let rich musicke tongue Vnfold the imagind happines that both Recieue in either, by this deare encounter.
Iul. Conceit more rich in matter then in words, Brags of his substance, not of ornament, They are but beggers that can count their worth, But my true loue is growne to such excesse, I cannot sum vp sum of halfe my wealth. (II.vi.23–34)
The Warwick editor, J.E.Crofts, objects to this passage because lovers at such a moment should not soberly discuss music. He believes this to be one of the places where the Bad Quarto has preserved ‘what is evidently a distinct version, less mature in style but probably authentic’:
Rom. My Iuliet welcome. As doo waking eyes (Cloasd in Nights mysts) attend the frolicke Day, So Romeo hath expected Iuliet, And thou art come.
Iul. I am (if I be Day) Come to my Sunne: shine foorth and make me faire.
Rom. All beauteous fairnes dwelleth in thine eyes.
Iul. Romeo from thine all brightnes doth arise.
It is not beyond dispute that this is a more plausible version than that of the Good Quarto and Folio; and it seems to me far less Shakespearean. The received text is a beautiful example of what Coleridge finely appraised as Shakespeare’s ‘never broken chain of imagery, always vivid, and because unbroken, often minute’. Here as elsewhere it remains unbroken because its images are linked by unconscious wordplay. The idea of music in Romeo’s lines is produced by a shift in the meaning of measure from ‘portion or allowance (of corn)’ to the sense of tune or harmony, and by the ambiguity of sweeten which can apply to both taste and sound. Juliet, by her use of conceit to imply fantasy as well as thought, gently mocks the exaggeration of Romeo’s words; but her own excitement reveals itself in a similar play of meaning, for she reverts to measure in the sense of portion and combines it with the fiscal meanings of dear, rich, and perhaps with the last element of encounter, to make a monetary conceit as hyperbolical as Romeo’s musical one. The thoughts of both are quick and stirring, whereas the lovers in the Bad Quarto wearily mark time with a single laboured image until the Friar compels them to move on.
The Merry Wives of Windsor exists in a Bad Quarto version and its editor’s task is complicated by the fact that the only other text, that of the Folio, is in the words of the New Cambridge editor ‘strewn with verbal cruxes’. Most editors of the play have felt that the pirated version must be given a hearing; and the presence in its text of puns or vestiges of puns suggests that it is sometimes nearer to Shakespeare’s own text than the Folio is. Falstaff, boasting to the disguised Ford that he enjoys the favours of Mistress Ford, is made to declare in the Quarto version: ‘they say the cuckally knaue hath legions of angels, for the which his wife seemes to me well-fauored’. Shakespeare always found the quibble on angel coins irresistible, and here the actor-reporter (unless he wrote more than was originally set down for him) seems to have preserved a comic pun which is lost in the Folio’s ‘masses of money’ (II.ii.289). He shows less skill earlier in the same scene, when Ford arrives at the Garter and is announced as Master Brook. ‘Bid him come vp’, says Falstaff, ‘Such Brookes are alwaies welcome to me.’ The remark has no point, but we can see from the Folio, where Brook is called Broom, what the point should have been: ‘Call him in: such Broomes are welcome to mee, that ore’flowes such liquor’ (158–160). Clearly the Quarto has preserved Ford’s original alias even if it has bungled the pun, and all editors accordingly restore Brook in place of the Folio’s Broom.
The most famous of these vestigial puns occurs in the first tavern scene of Henry IV part 1, where the title ‘my old lad of the castle’, given to Falstaff by the Prince, is a survival of the time when Falstaff was still called Sir John Oldcastle. There is here no question of a choice of texts, for soon after the play’s first production the name was changed by Shakespeare, probably at the instigation of Oldcastle’s descendants to whom he apologises in the epilogue of part 2. The Quarto of part 1 is a ‘good’ one, and the differences between it and the Folio are small; but it is interesting to see how, on one occasion, t...
Table of contents
- COVER PAGE
- TITLE PAGE
- COPYRIGHT PAGE
- PREFACE
- I. THE FATAL CLEOPATRA
- II. ROMEO AND JULIET
- III. RICHARD THE SECOND
- IV. THE SONNETS
- V. HAMLET
- VI. MACBETH
- VII. THE WINTER’S TALE
- VIII. A WORLD OF WORDS