
- 512 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
About this book
Belle dame sans merci (Beautiful lady with no mercy) (1424) is not readily available in moden English translation elsewhere, making this an essential addition to any library with a medieval literature or French literature collection.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Alain Chartier by Joan E. McRae, Joan McRae in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Medieval & Early Modern Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
The Hospital of Love
Achilles Caulier
Sâensuit Lâospital dâamours
I Assez joyeulx, sans lâestre trop, [184v]
En la conduite de Desir,
Le jour de lâan, survins a cop
En assemblee de plaisir, 4
Ou je viz a mon beau plaisir
Le tresor dâamours desploier,
Comme en ung passé desplaisir
En ung passetemps emploier. 8
En la conduite de Desir,
Le jour de lâan, survins a cop
En assemblee de plaisir, 4
Ou je viz a mon beau plaisir
Le tresor dâamours desploier,
Comme en ung passé desplaisir
En ung passetemps emploier. 8
II Ce noble lieu estoit fourny
De tout, fors de mal et de deul.
Lâassemblement estoit uny;
Chascun y sembloit a son veul. 12
Je y fuz plus liéz que ne seul,
Car je veiz dâonneur la montjoye,
Qui est rabaz de tout orgueil
Et mon tout ce que jâay de joye. 16
De tout, fors de mal et de deul.
Lâassemblement estoit uny;
Chascun y sembloit a son veul. 12
Je y fuz plus liéz que ne seul,
Car je veiz dâonneur la montjoye,
Qui est rabaz de tout orgueil
Et mon tout ce que jâay de joye. 16
III Illec estoit le droit tresor [185r]
De dames et de damoiselles.
Riens nây failloit de bout encor:
Tout estoit plain dâommes et dâelles. 20
La vëoit on dances nouvelles,
GracĂŻeuses et sans vanter;
Si oyoit on, des dieu scet quelles,
La doulce noyse deschanter. 24
De dames et de damoiselles.
Riens nây failloit de bout encor:
Tout estoit plain dâommes et dâelles. 20
La vëoit on dances nouvelles,
GracĂŻeuses et sans vanter;
Si oyoit on, des dieu scet quelles,
La doulce noyse deschanter. 24
IV La fus des dames bien veigné.
Et comme se je le valisse,
Me requerant par amitié
Qâune chançon dire voulsisse, 28
De quoy voulentiers mâescondisse,
Sâexcusance y puet estre belle,
Mais il couvint que jâobeĂŻsse,
Si en diz une telle quelle. 32
Et comme se je le valisse,
Me requerant par amitié
Qâune chançon dire voulsisse, 28
De quoy voulentiers mâescondisse,
Sâexcusance y puet estre belle,
Mais il couvint que jâobeĂŻsse,
Si en diz une telle quelle. 32
The Hospital of Love
I Amply joyful, though not to excess,
and guided purely by Desire,
I happened quite unexpectedly, on New Yearâs Day,
upon the gathering of a pleasant party
where I saw unveiled, to my great pleasure,
the treasure of love.
And it was as if the worry of the past dissolved away,
in this place so agreeable to pass the time.
and guided purely by Desire,
I happened quite unexpectedly, on New Yearâs Day,
upon the gathering of a pleasant party
where I saw unveiled, to my great pleasure,
the treasure of love.
And it was as if the worry of the past dissolved away,
in this place so agreeable to pass the time.
II Complete with everything was this marvelous place,
everything, that is, except evil and grief.
The assembly was of one mind
since everyone was there of their own free will,
and I, too, was happier than normal,
for I saw there the crown of perfection:
the nemesis of all arrogance
and all that I could ever hope for.
everything, that is, except evil and grief.
The assembly was of one mind
since everyone was there of their own free will,
and I, too, was happier than normal,
for I saw there the crown of perfection:
the nemesis of all arrogance
and all that I could ever hope for.
III In this place was a veritable treasure
of ladies and maidens,
and nothing at all was missing,
since a number of men and ladies were there.
One could watch the newest dancesâ
they were charming and courtly, without exaggerationâ
and hear the melodious singing of the ladies,
though God only knows which ones!
of ladies and maidens,
and nothing at all was missing,
since a number of men and ladies were there.
One could watch the newest dancesâ
they were charming and courtly, without exaggerationâ
and hear the melodious singing of the ladies,
though God only knows which ones!
IV Ladies welcomed me warmly
and, as if I merited the honor,
they requested sweetly and out of friendship
that I sing a song,
an offer I would have preferred to refuse
had it been proper or seemly,
but I obliged as I ought
and sang a song for them at random.
and, as if I merited the honor,
they requested sweetly and out of friendship
that I sing a song,
an offer I would have preferred to refuse
had it been proper or seemly,
but I obliged as I ought
and sang a song for them at random.
V Et quant jâeuz chantĂ©, tout failly,
Et se tira chascun a part;
Si me tiray vers celle a qui
Entierement jâestoie sans part. 36
Quant je fuz venu celle part,
Je la salĂŒay humblement,
Et elle redist: âDieu vous gart,â
Bien tost, sans faire grant semblant. 40
Et se tira chascun a part;
Si me tiray vers celle a qui
Entierement jâestoie sans part. 36
Quant je fuz venu celle part,
Je la salĂŒay humblement,
Et elle redist: âDieu vous gart,â
Bien tost, sans faire grant semblant. 40
VI Seul appart mâasseiz emprĂ©s elle,1 [185v]
Sans dire rien, car je craindy;
Mais ma doulour aspre et crĂŒelle,
Aprés craindre, me fist hardy. 44
Et lors en soudain mâenhardy
Et lui deiz en quel point je fuz.
Sur quoy elle me respondy
En petiz de motz, grant reffuz. 48
Sans dire rien, car je craindy;
Mais ma doulour aspre et crĂŒelle,
Aprés craindre, me fist hardy. 44
Et lors en soudain mâenhardy
Et lui deiz en quel point je fuz.
Sur quoy elle me respondy
En petiz de motz, grant reffuz. 48
VII Finablement tant la requis
Que de mâoĂżr plus se lassa.
Grant paine y euz et poy conquis,
Car tousjours vers moy sâexcusa. 52
Et tant en fin me reffusa
Que je nây euz plus dâesperance.
Ma parolle en vain se usa
Et mâen partiz sans alĂŻance. 56
Que de mâoĂżr plus se lassa.
Grant paine y euz et poy conquis,
Car tousjours vers moy sâexcusa. 52
Et tant en fin me reffusa
Que je nây euz plus dâesperance.
Ma parolle en vain se usa
Et mâen partiz sans alĂŻance. 56
VIII Ainsy parti dâelle en pleurant,
En grant deul qui me conduisoit,
Quictant a Dieu le demourant
De ma vie, qui mâennuyoit. 60
La Mort malgré moy me fuyoit
Et me laissoit dâelle delivre;
Et ma voulenté me suyvoit,
Qui mieulx amoit mourir que vivre.2 64
En grant deul qui me conduisoit,
Quictant a Dieu le demourant
De ma vie, qui mâennuyoit. 60
La Mort malgré moy me fuyoit
Et me laissoit dâelle delivre;
Et ma voulenté me suyvoit,
Qui mieulx amoit mourir que vivre.2 64
V Even as my song was finished
and everyone left,
I went off to find the one
to whom I felt I belonged, heart and soul.
As soon as I found her,
I greeted her without delay,
and she responded in kind: âGod keep you,â
but her expression did not alter.
and everyone left,
I went off to find the one
to whom I felt I belonged, heart and soul.
As soon as I found her,
I greeted her without delay,
and she responded in kind: âGod keep you,â
but her expression did not alter.
VI I lead her off to one side to sit with me
without saying a word, for I was nervous.
But my pain, bitter and cruel,
soon after this moment of crisis, gave me courage.
Then, feeling stronger,
I revealed my state of mind,
and she gave me her response:
in a few short words, she rejected me soundly.
without saying a word, for I was nervous.
But my pain, bitter and cruel,
soon after this moment of crisis, gave me courage.
Then, feeling stronger,
I revealed my state of mind,
and she gave me her response:
in a few short words, she rejected me soundly.
VII By the end, I had pled with her for so long
that she tired of listening to me.
Even though I put forth great effort, I gained no ground
for she made many excuses
and finally refused all my prayers,
so that all Hope has now left me.3
My words were spoken in vain,
and I left her there without any sort of accord.
that she tired of listening to me.
Even though I put forth great effort, I gained no ground
for she made many excuses
and finally refused all my prayers,
so that all Hope has now left me.3
My words were spoken in vain,
and I left her there without any sort of accord.
VIII I left her with tears on my face,
now guided by profound grief,
offering to God the remainder of my days,
which overwhelmed me with too much pain.
But despite my wish, Death fled from me
and would but free me from his grip;
so my will followed suit,
even preferring death to life.
now guided by profound grief,
offering to God the remainder of my days,
which overwhelmed me with too much pain.
But despite my wish, Death fled from me
and would but free me from his grip;
so my will followed suit,
even preferring death to life.
IX En ce seul vouloir de mourir [186r]
Passay je toute la nuyttie:
Rien ne me povoit secourir.
En pensant a ceste partie, 68
Entray en une fantasie
Et en ymaginacĂŻon,
Ou j'oublĂŻay melencolie
Et entray en avision. 72
Passay je toute la nuyttie:
Rien ne me povoit secourir.
En pensant a ceste partie, 68
Entray en une fantasie
Et en ymaginacĂŻon,
Ou j'oublĂŻay melencolie
Et entray en avision. 72
X Ceste fantasie nouvelle
Me faisoit songier en veillant,
Qui est chose desnaturelle.
Mais ce mâavint, ce non obstant, 76
Et me fut en ce point semblant
Quâen ung grant chemin me trouvoye
Qui estoit le plus desplaisant
Que jamaiz homme vivant voye. 80
Me faisoit songier en veillant,
Qui est chose desnaturelle.
Mais ce mâavint, ce non obstant, 76
Et me fut en ce point semblant
Quâen ung grant chemin me trouvoye
Qui estoit le plus desplaisant
Que jamaiz homme vivant voye. 80
XI Ce chemin estoit espineux
Et plain de croulieres sans fin.
Oncques si grant desplaisir nâeux,
Et enduray tant le hutain: 84
Yssir nâen poz tout le matin.
Jamais plus nâyray, je y renonce,
Car on appelle ce chemin
En françois âTrop Dure Responce.â 88
Et plain de croulieres sans fin.
Oncques si grant desplaisir nâeux,
Et enduray tant le hutain: 84
Yssir nâen poz tout le matin.
Jamais plus nâyray, je y renonce,
Car on appelle ce chemin
En françois âTrop Dure Responce.â 88
XII En ce chemin ung peu avant, [186v]
En l'abisme d'une valee,
Trouvay ung desert long et grant,
Comme une place desolee. 92
La terre y estoit desmellee
Toute de lermes et de plours.
De tous maulz y avoit meslee,
C'estoit monjoye de doulours. 96
En l'abisme d'une valee,
Trouvay ung desert long et grant,
Comme une place desolee. 92
La terre y estoit desmellee
Toute de lermes et de plours.
De tous maulz y avoit meslee,
C'estoit monjoye de doulours. 96
IX In the grip of this desire to die
I passed the entire night,
believing nothing could help me.
While meditating on such thoughts
I drifted into a state of fantasy,
a hallucination of sorts,
in which I forgot my melancholy
and entered into a vision.
I passed the entire night,
believing nothing could help me.
While meditating on such thoughts
I drifted into a state of fantasy,
a hallucination of sorts,
in which I forgot my melancholy
and entered into a vision.
X This fantastic state of mind
made me dream while awakeâ
certainly an unnatural state!
But it happened to me nevertheless,
and so it seemed very real
when I found myself in the middle of a broad pathâ
the most disagreeable place
that ever a man has seen.
made me dream while awakeâ
certainly an unnatural state!
But it happened to me nevertheless,
and so it seemed very real
when I found myself in the middle of a broad pathâ
the most disagreeable place
that ever a man has seen.
XI The route was overgrown with thorns,
hiding quagmires all throughout.
I have never been so uneasy,
and the commotion I endured there
prevented my escape from that place all the morning.
I will never go there again, I swear,
for this path is called
in French: Too Harsh Reply.
hiding quagmires all throughout.
I have never been so uneasy,
and the commotion I endured there
prevented my escape from that place all the morning.
I will never go there again, I swear,
for this path is called
in French: Too Harsh Reply.
XII On the path, a bit farther along
in the deepest part of a valley
I came upon a wasteland, long and wide,
and completely devoid of life.
The earth was inundated
with streams of tears and sobs.
Everything bad was tangled together in this place:
it was the culmination of all grief and pain.
in the deepest part of a valley
I came upon a wasteland, long and wide,
and completely devoid of life.
The earth was inundated
with streams of tears and sobs.
Everything bad was tangled together in this place:
it was the culmination of all grief and pain.
XIII En ce lieu desert nâavoit arbre
Qui de gens pendus ne fust plains:
Hommes et femmes froiz com marbre,
Qui se pendirent a leurs mains. 100
Une dame y veiz que moult plains:
Ce fu Philus, qui se pandy
Pour Demophon, qui valoit mains
De ce que sa foy lui menty. 104
Qui de gens pendus ne fust plains:
Hommes et femmes froiz com marbre,
Qui se pendirent a leurs mains. 100
Une dame y veiz que moult plains:
Ce fu Philus, qui se pandy
Pour Demophon, qui valoit mains
De ce que sa foy lui menty. 104
XIV Soubz ces arbres de desconfort
Avoit fleuves, puis, et fossés
Plains de gens noiĂ©z jusquâau bort.
Entre les aultres trespasséz 108
Y veiz, dont jâay de deul assez,
LĂ«ander et Hero, sâamie,
Qui oncques ne furent lasséz
Dâestre lĂ©al jour de leur vie. 112
Avoit fleuves, puis, et fossés
Plains de gens noiĂ©z jusquâau bort.
Entre les aultres trespasséz 108
Y veiz, dont jâay de deul assez,
LĂ«ander et Hero, sâamie,
Qui oncques ne furent lasséz
Dâestre lĂ©al jour de leur vie. 112
XV La fontaine estoit la entour [187r]
Ou Narcisus son umbre ama.
Amours sâen venga de beau tour,
Qui de tel rage lâenflamma: 116
Ce fut pour ce quâil reffusa
Echo, qui mercy lui crioit.
Trop fist pour luy a ce cop la
Quant dame estoit, et si prioit. 120
Ou Narcisus son umbre ama.
Amours sâen venga de beau tour,
Qui de tel rage lâenflamma: 116
Ce fut pour ce quâil reffusa
Echo, qui mercy lui crioit.
Trop fist pour luy a ce cop la
Quant dame estoit, et si prioit. 120
XVI Dâaultre costĂ© veiz les espees
Emmoillés de sang humain,
Dont les vies furent ostees
A ceulx qui de leur propre main 124
Sâoccirent; celle y veiz aplain
De quoy Piramus et Tybee
Moururent, de tristresse plain,
Par douloureuse destinee. 128
Emmoillés de sang humain,
Dont les vies furent ostees
A ceulx qui de leur propre main 124
Sâoccirent; celle y veiz aplain
De quoy Piramus et Tybee
Moururent, de tristresse plain,
Par douloureuse destinee. 128
XIII In this deserted spot there was not a single tree
whose branches were not laden with hanging bodies.
Men and women, cold as marble,
had hung themselves by their own hand.
I saw a lady I felt great pity for:
it was Phyllis, who had hung herself
for Demophon, though he was hardly worth it
given his unfaithful lies to her.3
whose branches were not laden with hanging bodies.
Men and women, cold as marble,
had hung themselves by their own hand.
I saw a lady I felt great pity for:
it was Phyllis, who had hung herself
for Demophon, though he was hardly worth it
given his unfaithful lies to her.3
XIV Under these trees of desperation
were rivers, wells, and trenches,a
filled to the brim with drowned bodies.
Among the other corpses
I sawâwhich really broke my heartâ
were those of Leander and his love, Hero...
were rivers, wells, and trenches,a
filled to the brim with drowned bodies.
Among the other corpses
I sawâwhich really broke my heartâ
were those of Leander and his love, Hero...
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Title
- Copyright
- Dedication
- Contents
- Acknowledgments
- Introduction
- La belle dame sans mercy
- Letters
- The Excuse of Master Alain
- Accusations against the Belle dame sans mercy
- The Lady Loyal in Love
- The Cruel Woman in Love
- The Errors of Judgment of the Belle dame sans mercy
- The Hospital of Love
- The Belle Dame Who Has Mercy
- Bibliography
- Index