1
Text and contexts
The author
The traditional image of Joseph Conrad, partly encouraged by Conrad himself, was of a âhomo duplexâ, of dual Polish and English affinities. Later critics have argued for a tri-lingual and tri-cultural identity, stressing the French influences on Conrad. Some of his formative years (1874â78) were spent in Marseilles. France bulked particularly large in Conradâs lifetime as a fount of the arts, whether of painting or letters, and its influence would naturally be felt by a writer such as Conrad with his continental links and knowledge of French. It has long been recognized, for instance, that Conradâs rigorously economical and highly wrought style and his tight and complex construction have antecedents in Flaubert and Maupassant. Detachment or âobjectivityâ, the essence of Conradâs technique, became important to novelists after Flaubert. However, too strong an emphasis has now been placed on the French influence, while the dual identity and triple identity theses are neat but inadequate. A richer understanding would result if attention is called to the importance of Conradâs sea-going experiences from 1874 to 1893, almost the whole of his working life, which, taking off from France, brought him into contact with the Caribbean, South-East Asia, Australia and Africa, and instilled a sense of respect for other cultures and an awareness that ways of life other than the European were as right as the European. In his 1895 âAuthorâs Noteâ to Almayerâs Folly (the manuscript he was working on during his Congo journey), he countered the censure that his tales were âdecivilizedâ because of their portrayal of âstrange peopleâ and âfar-off countriesâ. In an ironic, comic tone, making no apology for depicting âhonest cannibalsâ, Conrad concludes:
These non-European cultures too exerted a strong influence on him and contributed significantly to fashioning his sensibility. I would suggest that Conrad possesses a multiple identity that is the result of the influence of all the cultures he encountered. Indeed, his is a more complex version of the âidentity at once partial and pluralâ2 which Salman Rushdie saw as characteristic of the immigrant. Such a personality, in the âreal worldâ â in society as well as in personal and even domestic relations â may experience alienation, self-consciousness and strains, as Conrad did in his adopted country, England, where he married an English wife, Jessie George. But it is also an artistically enabling experience, which permits access to many worlds. While he was from one perspective dĂ©racinĂ©, rootless or uprooted, from another Conrad was many-rooted, drawing sustenance from several cultures. He was a migrant writer long before the term became fashionable, and arguably one of the first of that kind.
Conradâs life has been, roughly, divided into three phases â as a Pole (1857â73), as a seaman (1874â93) and as a writer (1894â1924). In 1795, Poland was partitioned among three neighbouring powers, Russia, Austria-Hungary and Prussia (Germany), and disappeared as a nation till 1918, a period of 123 years that included almost the whole of Conradâs life. He was born in the Ukraine, a part of Poland annexed by Russia, said to be the worst of the oppressors. He was the only child of Ewa (nĂ©e Bobrowska) and Apollo Korzeniowski. Nationalism was a prominent part of Conradâs class (the gentry, the most important section of Polish society, which, with the landed nobility, formed the sole ruling class, the szlachta) and family tradition. The Korzeniowskis were âRedsâ or âactivistsâ, while the Bobrowskis were generally âWhitesâ or âappeasersâ. In 1861, Apollo was arrested for anti-Russian activity and exiled, with Ewa and Conrad, to Vologda, 300 miles north-east of Moscow. The parents suffered hardship, illness and finally death because of their political ideals. Conradâs uncle, Stefan Bobrowski, one of the leaders of the January 1863 uprising, also sacrificed his life. His uncle and guardian, Tadeusz Bobrowski, was also dedicated to duty, but favoured compromise. The roots of Conradâs extraordinarily humane and critical responses to various imperial systems and realities can be traced, in part, to his Polish origins. It was not only his political heritage that is important; his paternal literary heritage, like V.S. Naipaulâs, is equally so. Apollo knew four languages, English, French, German and Russian, in addition to his mother tongue, and was a poet, playwright and translator (he translated Shakespeare and Dickens). That he was a translator is important because this exposure of Conrad as a child to his fatherâs habit of seeking for precise words and making fine adjustments between cultures, may have sensitized him to the possibilities and limits of language. Conradâs reading of Shakespeare and the great Polish Romantic poets, Adam Mickiewicz (1798â1855), Julius Slowacki (1809â49) and Sygmunt Krasinski (1812â59), the most powerful of his Polish literary influences, would have seeped into him and contributed to the sonority of his prose and the poetic side of his novelistic talent. Almost certainly, it would have sharpened his sense of the moral and public function of art. The mythical significance of his fatherâs name â Apollo was the Greek god of poetry â would have not been lost on the son.
The link between the restless literary mind and the sea, first celebrated in England by the Romantics, and the role of books (by the age of thirteen, Conrad recalls, he was âaddictedâ to âmap-gazingâ), probably motivated Conrad to go to sea in 1874 â his chosen avenue of escape from service in the Russian army. He sailed on French imperial business in the French Mercantile Service out of Marseilles, where he also engaged in conspiratorial conversations â and, perhaps, activities â in support of the Carlists in Spain. In 1878 he joined the British Merchant Service. The British Service gave the feckless orphan abroad a sort of niche, inculcated a work ethic and provided valuable experiences which he later transmuted into fiction. But as âa Polish nobleman, cased in British tarâ,3 there was a wide gulf between him and his fellow seamen. But while the Service could not satisfy his cultural needs, his choice of Marlow as a narrator is a tribute to the Service. These formative years, then, gave Conrad knowledge of a variety of imperial systems and sea adventures at first-hand.
During this period, when Conrad was in search of employment, the possibility arose of working in Africa. He may have accepted the job in the absence of a better alternative, though it was more remunerative than a command at sea. Moreover, his boyhood enthusiasm for Africa (as an instance of the âfarawayâ) is likely to have been rekindled by the current interest (and greed) excited by Africa, and fanned by Henry Morton Stanleyâs sensational exploits in discovering, in 1871, David Livingstone and, then, in February 1889, Emin Pasha (see G:HD, pp. 182â208). Recommended by various shipping agents, Conrad met Albert Thys, the director of the SociĂ©tĂ© Anonyme Belge pour le Commerce du Haut-Congo (SAB), but Thys was dilatory in offering him a post. Marguerite (whom Conrad addressed as âauntâ), the well-connected widow of his recently deceased distant relative, Aleksander Poradowski, intervened on his behalf (see Text and contexts, p. 18). But it was the killing by local tribesmen of Johannes Freiesleben, the Danish master of the steamship Florida, which precipitated Conradâs appointment as his successor. On 10 May 1890, he left Brussels for the Congo.
Conrad reached Matadi on 13 June. Like Marlow, he started off his journey with high expectations, not ideal, but reasonable. Yet setbacks soon led to a process of disillusionment. He had understood that he was to command a river steamer for the duration of his three-year contract. In Kinshasa on 2 August, he found that the steamer he was to command was disabled and he was assigned as second-in-command to a Captain L.R. Koch. The commercial agent at the Stanley Falls station, Georges Antoine Klein (see Text and contexts, p. 35), was suffering from dysentery. The Roi des Belges arrived on 1 September, by which time Koch had also taken ill. Camille Delcommune, the Acting Manager of the Company, appointed Conrad to take over the command of the steamer until Koch had recovered. When the steamer arrived in Bangala on 15 September, Koch was back at the helm. So much for Conradâs later claim of having commanded a steamer. Klein died on board on 21 September. Conrad was at Kinshasa when the exploratory exped- ition of Alexander Delcommune (brother of Camille) started on board the Ville de Bruxelles. We know hardly anything of Conradâs life during the last months of 1890. Towards the end of January the following year he appeared in Brussels, then on 1 February in London.
Conrad wrote âThe Congo Diaryâ4 during his trek from Matadi to Kinshasha between 13 June and 1 August, the first two months of his six-month stay in the Congo. The diary is sketchy but the parallels between the diary and the earlier phases of the novella document the factual basis that Conrad usually needed to trigger off his imagination. Conradâs âUp-river Bookâ, which consists almost exclusively of navigational notes from the bridge of the Roi des Belges from 3 to 19 August, is of much less interest to the reader.
Relations between Conrad and Camille Delcommune and other employees of the SAB were marked by mutual antipathy. His thinking was incompatible with theirs: he expected some basic decencies and found none. His attitude of moral superiority may have been irksome to the others. His aloofness, deriving from his aristocratic origins, was not conducive to popularity. But the decisive reason for Conradâs premature departure from the Congo was probably grave illness. Suffering from dysentery and fever, his plight is illustrated by an incident from his Congo experience that he later related to Edward Garnett but did not include in his fictionalized version:
Conrad was a physical wreck and convalescence seems to have been a slow process, especially under the conditions of his existence in the Congo. The hiatus in evidence for Conradâs last months in Africa seems to me no âmysteryâ,6 but merely the physical consequences of an illness from which he never recovered, which curtailed his career as a seaman and, in part, confirmed him in his already emerging vocation as a writer (he took the opening chapters of Almayerâs Folly with him to the Congo). Like Pip in Dickensâ Great Expectations, this period of illness was for Conrad, as for Marlow in Heart of Darkness, also a period of mental awakening and not totally negative. Edward Garnett reports of Conrad:
Judging by the promise of Almayerâs Folly and An Outcast of the Islands and the complexities of The Nigger of the âNarcissusâ and Lord Jim (Heart of Darkness was composed while Conrad was engaged in writing Lord Jim), Conradâs Malayan and sea experiences stimulated him and contributed to his maturation. He was hardly âa perfect animalâ before the Congo; the Congo nevertheless shook him to the core ...