Chapter 1
African American Language
So good itâs bad
It was way back in The Day. I found myself on a hotel elevator alone with a famous National Basketball Association (NBA) superstar that I thought was the most beautiful man in the world. He was in town for a game. I was there for a national convention. He noticed my name tag and said, âSo, youâre an English teacher?â Ah, my chance I thought, as I answered âYesâ in what I hoped was my most charming tone of voice. Then he said, âI better watch my grammar!â I hastened to reassure him: âNo, YOU donât have to watch anything.â But this fine baller ignored my lil attempt at mackin. Instead, he went on to tell me about how, in high school, his English teacher had always been on him about his grammar. He then proceeded to relate this looooooooong story about his struggle to learn the distinction between âwhoâ and âwhom.â It was clear that this beautiful Brothaâs whole experience with language in school brought back painful memories. As I listened, I just wanted to say: âHey, forget about âwhoâ and âwhom.â Letâs talk about two other pronounsââyouâ and âmeâ.
(Smitherman, forthcoming)
Since the time I joined the Academy and entered the lists of the Language Wars, I have often thought about Mr. Fine Baller. He had not only graduated from high school, he had also gone on to college before being drafted into the NBA. But for every Brotha like him, there are many thousands gone.
Figure 1.1 âHerb & Jamalâ cartoon, by Stephen Bentley.
B.J ⌠substitutes âwhoâ for âwhom.â And he canât get his mouth ready for them readers written in a language all their own and talkin bout no news wouldnât none of us kids want to play with anyhow. And time he express himself his own way, teacher jump in his chest ranting, âDonât say âI donât have no homework.â Donât you realize that two negatives make a positive? So you mean in fact that you do have your homework.â And B.J. know exactly what he mean and so do she. So they send him to ⌠the speech correction officer or whatever his title is. And the creep ask a lot of dumb questions most which ainât none of his business and then jump nasty behind B.J. brief replies and threaten to do B.J. dirty in that dossier. Sure enough he write the whole thing up in the school record. And come to find out B.J. verbally destitute. Got no language skills to speak of and mayhap no IQ. This same B.J. the neighborhood rapper. Mouth they call him since he was a little kid tellin tales on the stoop. Mackman the big guys call him cause he writes tough love letters for them. Bottom they call him in the projects he so deep ⌠Who in his darin and inspired wordplay rival the beautifulest brothers freakin off on the basketball court with prowess that caint even be talked about less the language bust but B.J. do it. B.J. verbally destitute. And B.J. liable to find his behind in one of them special classes takin them special pills schools recommendin these days for students who donât act specially right.
(Bambara, 1974)
In mid-June, 2004, throughout the State of Michigan, and especially in the metro Detroit community, folks were celebrating the Detroit Pistonsâ victory in the NBA Finals, their first championship in fourteen years. The word, heard everywhere, from all mouths, whatever their ethnicity, age, gender, or social class was âDeee-troit.â The Cityâs metropolitan dailies headlined stories about the Pistonsâ big win over the favored Los Angeles Lakers, with phrases like âDeee-troit Styleâ (Detroit Free Press). Even Detroit baseball fans and sports announcers got all up in the Deee-troit mix: âAnd wasnât that Comericaâs [Detroit baseball stadium] public address announcer who at one point bellowed: âDee-troit ba-a-se-ball!ââ (Henning, 2004). Yet legions of Black folk who shift the stress pattern in words like âDetroitâ and âpoliceâ (âPO-liceâ in Black Language) have long been branded and castigated for such pronunciation. Now âDeee-troitâ is on its way to becoming the linguistic norm.
âDonât nobody donât know god canât tell me nothin!â
(From a middle-aged Traditional Black Church member)
We Black folks be knowin we got some unique patterns of language goin on up in here in the U.S. of A. Yet, still today, in the twenty-first century, after more than four decadesâcount âem, foe decades!âof research by language scholars, itâs some people who say Black Language ain nothin but âslang and cuss words,â or âitâs just broken English.â Not to mention those who be sayin ain no such thang as Black Language! Well, I guess itâs always gon be some folk donât believe fat meat is greasy. Demâs the ones gon be left behind in the dustbin of history.
Black or African American Language (BL or AAL) is a style of speaking English words with Black flavaâwith Africanized semantic, grammatical, pronunciation, and rhetorical patterns. AAL comes out of the experience of U.S. slave descendants. This shared experience has resulted in common speaking styles, systematic patterns of grammar, and common language practices in the Black community. Language is a tie that binds. It provides solidarity with your community and gives you a sense of personal identity. AAL served to bind the enslaved together, melding diverse African ethnic groups into one community. Ancient elements of African speech were transformed into a new language forged in the crucible of enslavement, U.S. style apartheid, and the Black struggle to survive and thrive in the face of dominating and oppressive Whiteness.
Kitchen became not only the name of the room for cooking and eating, but also the hair at the neckline, very tightly curled, typically the most African part of Black hair. Yella/high yella, red/redbone, light-skinnded became references to light-complexioned Africans. Ashy was used to refer to the whitish appearance of Black skin due to exposure to wind and cold weather. Loan translations from West African languages were maintained, like the Mandingo phrase, a ka nyi ko-jugu, literally, âit is good badly,â that is, it is very good, or it is so good that itâs bad!
The Africanization of U.S. English has been passed on from one generation to the next. This generational continuity provides a common thread across the span of time, even as each new group stamps its own linguistic imprint on the Game. Despite numerous educational and social efforts to eradicate AAL over time, the language has not only survived, it has thrived, adding to and enriching the English language. From several African languages: the tote in tote bags, from Kikongo, tota, meaning to carry; cola in Coca-Cola, from Temne, kola; banjo from Kimbundu, mbanza; banana, from Wolof and Fulani. Even the good old American English word, okay, has African language roots. Several West African languages use kay, or a similar form, and add it to a statement to confirm and convey the meaning of âyes, indeed,â âof course,â âall right.â For example, in Wolof, waw kay, waw ke; in Fula, eeyi kay; among the Mandingo, o-ke.
The roots of African American speech lie in the counter language, the resistance discourse, that was created as a communication system unintelligible to speakers of the dominant master class. Enslaved Africans and their descendants assigned alternate and sometimes oppositional semantics to English words, like Miss Ann and Mr. Charlie, coded derisive terms for White woman and White man. This language practice also produced negative terms for Africans and later, African Americans, who acted as spies and agents for Whitesâterms such as Uncle Tom/Tom, Aunt Jane, and the expression, run and tell that, referring to traitors within the community who would run and tell âOle Massaâ about schemes and plans for escape from enslavement. It was a language born in the crucible of Black economic oppression: tryna make a dolla outta fifteen centâor to cast that age-old Black expression in todayâs Hip Hop terms, tryna make a dolla outta 50 cent. This coded language served as a mark of social identity and a linguistic bond between enslaved Africans of disparate ethnicities, and in later years, between African Americans of disparate socioeducational classes. Today African American Language, which may also be labeled U.S. Ebonics, is all over the nation and the globe.
From enslavement to present-day, Africans in America continue to push the linguistic envelope. Even though AAL words may look like English, the meanings and the linguistic and social rules for using these words are totally different from English. The statement, âHe been marriedâ can refer to a man who is married or divorced, depending on the pronunciation of âbeen.â If âbeenâ is stressed, it means the man married a long time ago and is still married.
Little first-grade Keshaâs response to her teacherâs query about Maryâs whereaboutsââShe be hereââdoes not mean âShe is here.â In fact, ignorance of how the verb âbeâ functions in AAL can be a major source of miscommunication in classrooms of AAL speakers. Check it:
Teacher: Where is Mary?
Kesha: She not here.
Teacher: (clearly annoyed) She is never here!
Kesha: Yeah, she be here.
Teacher: Where? You just said she wasnât here.
In AAL, âbeâ does not refer to any particular point in time. Rather it conveys the meaning of an event or action that recurs over time, even if intermittent. Thus Keshaâs âYeah, she be hereâ means that Mary is in class at times even though she is not there at the present moment.
Back in The Day âThe Greatest,â Muhammad Ali, speaking publicly while in East Africa, caused much consternation in whitebread, non AAL-speaking U.S. with his comment, âThere are two bad White men in the world, the Russian White man and the American White man. They are the two baddest men in the history of the world.â When Ali made this pronouncement, he was using the word âbadâ in a particular way, and he was speaking in a Black culturally approved rhetorical style. His reference to the two âbad White menâ was a metaphor that captured the powerful status of what was then the worldâs only two super powers. Ali did not mean that the Russian and the American White man were âevil,â or ânot good,â nor was his commentary insulting. On the contrary, it was an expression in awesome recognition of the world-wide omnipotence of the two countries in which these symbolic White men were
citizens. Such examples of Black Language rules and speaking practices illustrate the bilingualism of African Americansâor, at the very least, demonstrate that Blacks are what linguist Arthur Palacas (2001) has called âbi-English.â
Generational continuity is important to understanding the relationship between language and race. On the one hand, race does not determine what language a child will speak, there is no such thing as a âracial language,â and no race or ethnic group is born with a particular language. Children acquire their language from the community of speakers they play, live, grow up, and socialize with. This process of acquiring language and learning to speak is a universal fact of life characteristic of human beings throughout the world. Thus, regardless of a childâs race or ethnicity, she will acquire and speak the language of her community, whether that language be the Zulu spoken in South Africa, the French spoken in Paris, the Efik spoken in West Africa, the Spanish spoken in U.S. Latino/a communitiesâor the African American Language spoken on the South Side of Chicago.
On the other hand, since communities in the U.S. have been separated and continue to exist along distinct racial lines, language follows suit. An African American child will more than likely play, live, grow up, and socialize in any one of the numerous African American communities of the U.S. and thus will acquire the African American Language of her community. In the same way, a European American child will more than likely play, live, grow up, and socialize in any one of the numerous European American communities of the U.S. and thus will acquire the European American English of her community. Same process of generational continuity for the Zulu child in South Africa, the French child in Paris, the Efik child in West Africa, and the Latino/a child in the U.S. Even though race does not determine what language a child will speak, race does determine what community a child grows up in, and it is that community which provides the child with language. Of course this process accounts only for the primary or first language of a child, what Old Skool linguists call the âmother tongue.â The process does not preclude the possibility of a child learning an additional language, or languages, in the process of schooling or growing up. Such bi- and multilingualism is the norm in societies beyond the borders of the U.S. And it is a vision and a worthy goal for future generations of American youth.
Linguistic push-pull
Borrowing from DuBoisâs concept of âdouble consciousness, âI coined the term âlinguistic push-pullâ back in the 1970s to characterize ambivalence about what was then called âBlack English.â In that famous passage from The Souls of Black Folk (1903), DuBois stated:
After the Egyptian and Indian, the Greek and Roman, the Teuton and Mongolian, the Negro is a sort of seventh son, born with a veil, and gifted with second-sight in this American worldâa world which yields him no true self-consciousness, but only lets him see himself through the revelation of the other world. It is a peculiar sensation, this double-consciousness, this sense of always looking at oneâs self through the eyes of others, of measuring oneâs soul by the tape of a world that looks on in amused contempt and pity. One ever feels his two-nessâan American, a Negro; two souls, two thoughts, two unreconciled strivings; two warring ideals in one dark body, whose dogged strength alone keeps it from being torn asunder.
Linguistic push-pull: Black folk loving, embracing, using Black Talk, while simultaneously rejecting and hatin on itâthe linguistic contradiction is manifest in both Black and White America. Of course we done come a long way from the 1970s when Black leaders like Roy Wilkins, representing the National Association for the Advancement of Colored People (NAACP), railed against the language spoken by millions of Black people as well as the emerging research by linguists and educators who showcased the systematic nature of âBlack English.â Indeed, in that era, educational programs that acknowledged even the existence of this language were lambasted, even though such programs always had as their goal the teaching of the Language of Wider Communication (LWC) in the U.S., that is, âstandard American English.â But peep this: the LWC ain decreed by the Divine One from on High. Naw, âstandard American Englishâ is a form of English that gets to be considered âstandardâ because it derives from the style of speaking and the language habits of the dominant race, class and gender in U.S. society.
In 1971, the NAACPâs magazine, The Crisis, billing itself as âa record of the darker racesâ (how bout dat?) published an editorial essay attacking linguist-educator Carol Reed and her colleagues in the Language Curriculum Research Group at New Yorkâs Brooklyn College. These language educators, with funding from the Ford Foundation, had launched SEEK (Search for Elevation, Education and Knowledge), an instructional program designed to teach students college level writing skills by contrasting the differences between the studentsâ âBlack Englishâ and the language required in college writing. I still rate SEEK as the most creative and educationally sound language education program for AAL-speaking college students that has ever been developed. (Big ups to Carol Reed, Milton Baxter and all they peeps that worked in the SEEK Program.) The Crisis editorial, as well as Wilkins in his pronouncements in Ebony magazine and in other Black media venues, dismissed SEEK as âblack nonsense.â The editorial argued that these Black Brooklyn College studentsâ language is
merely the English of the undereducated . . . basically the same slovenly English spoken by the Southâs under-educated poor white population . . . It is time to repudiate this black nonsense and to take appropriate action against institutions which foster it in craven capitulation to the fantasies of the extreme black cultists and their pale and spineless sycophants.
(p. 78)
Wild-ass, reactionary isht like this sounded the death knell for SEEK, and its initial success with New York Black students was short-lived.
Wonder what Wilkins and company would think of todayâs positive response to âDeee-troit.â To say nothing of the thousands of other examples of Black linguistic crossover into mainstream Englishâfrom the ever-popular Black âhigh fiveâ that can be seen everywhere in White America, to words like âphatâ and âbling-bling,â now comfortably housed in standard dictionaries of American English. This linguistic crossover notwithstanding, our society continues to reflect linguistic push-pull. Check it: in the same city now linguistically embracing âDee-troit,â a young Black female journalist who was a volunteer writing coach in a Detroit middle school, bemoaned the language of the students:
Jelon . . . read his story with a nervous smile. He ended with, âIt was off the hizzee foe shizee,â street talk for âIt was fun.â
âDid he say âOff the hizee?ââ I asked in shock.
âWhatâs wrong witâ that?â Donna replied.
Donna . . . was quick-witted, one of the smartest kids I met . . . Donnaâs language was that of the school, but the children didnât just speak broken English. They wrote that way, too.
I dubbed Kayla the Period Assassin . . . Her ice cream story was coherent, but she used phrases such as âshe be doing thatâ and used âandâ or âsoâ to create unending sentences.
Like many of her peers, she focused on spilling her imagination onto the page, not attending to her punctuation.
(Pratt, 2004)
Here is an inner city classroom, in a school that has been labeled âfailingâ in this âNo Child Left Behindâ era, in which Black students are not moaning about writing and are not experiencing the terror of the blank page, but are, by Prattâs own account, enthusiastically âspilling [their] imaginationsâ onto paper. Yet this journalist turned writing coach is bemoaning the use of âshe be doing that,â obviously unaware that this use is grammatical in African American Language. In fact, this âshowcase variable,â as linguist John Rickford has dubbed it (1999), has become a linguistic icon in AAL, differentiating the competent speakers of the language from the wanna beâs who always tryna bite the language. Functioning within the semantic parameters of aspect, Kaylaâs use of âbeâ incorporates past, present and future simultaneously, conveying the meaning that whatever âsheâ is doing, it is characteristic of herâ even though she may not be âdoingâ the thing at the particular moment that Kayla is speaking. Furthermore, the focal point of instruction in Prattâs class is on punctuation and other low-level matters of form, rather than content, creativity, critical thinking, and style of expression. Pratt needs to take a page from her own writing, which is profoundly dynamic and engagingâand it ain got nothin to do wit...