Reconciling Translingualism and Second Language Writing
eBook - ePub

Reconciling Translingualism and Second Language Writing

  1. 262 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Reconciling Translingualism and Second Language Writing

About this book

This book brings together top scholars on different sides of the important scholarly debate between the translingual movement and the field of second language writing. Drawing on a wide range of perspectives, this volume examines the differences in theory and practice with the hope of promoting reconciliation between the two schools of thought.

Chapters address the tensions in the relationship between translingualism and second language writing and explore programs, pedagogies, and research that highlight commonalities between the two camps. With contributions from leading scholars, this book comprehensively addresses the issues related to this contentious debate and offers ways to bring the two camps into conversation with one another in a way that promotes effective teaching practices. By providing a panoramic view of the current situation, the text is a timely and unique contribution to TESOL, applied linguistics, and composition studies.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Reconciling Translingualism and Second Language Writing by Tony Silva, Zhaozhe Wang, Tony Silva,Zhaozhe Wang in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Education & Education General. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2020
Print ISBN
9780367435134

1
INTRODUCTION

Reconciling Translingualism and Second Language Writing
Zhaozhe Wang and Tony Silva
During the past decade (2010–2019), translingualism (used as a catch-all term) has impacted scholarship and research at the intersection of language studies and writing studies. Those employing the term come from various disciplinary orientations and collectively have explored issues such as language difference (Horner, Lu, Royster, & Trimbur, 2011), language ideology (Lu & Horner, 2013), language policy (Canagarajah, 2017; Lee, 2018), language contact (Canagarajah, 2013a), language pedagogy (Canagarajah, 2013b; De Costa et al., 2017; Horner & Tetreault, 2017), and agency (Lu & Horner, 2013), among many others. Language, an essential aspect of writing that had been largely ignored in writing studies, ironically, made a comeback and drew attention from a neighboring field that has a long established intellectual legacy of dealing with language issues in writing, namely, second language writing (SLW). Inspired by different conceptualizations of language, scholars situated in the two disciplinary camps further different agendas: translingualism, by and large, views language as fluid and negotiated and thus aims to legitimize the negotiation of idiosyncratic language usage in writing and combat monolingualism, whereas SLW, in general, views language as a bounded system and thus, while also combating monolingualism, aims primarily to prepare writers to effectively communicate in the target language. Naturally, the divergent and occasionally conflicting views of what appears to the broader academic community to be the same scholarly area have planted the seeds of tension that later escalated into a turf battle.
The heated discussions, which we witnessed in publications and conference presentations on both sides, often revolve around such fundamental questions as: (1) What particular variety of English or whose English should we teach? (2) Who is entitled to define, teach, and practice writing that manifests diverse linguistic, cultural, rhetorical, and modal norms? (3) How do we productively, sensitively, and ethically treat language differences in writing classrooms? (4) And how do we, if at all possible, teach translingual practice? These discussions were initiated during the Q&A sessions at conference talks and special interest group meetings (see Chapter 9 in this volume) and later turned into critiques in the pages of flagship journals (e.g., Canagarajah, 2013c; Matsuda, 2014). For instance, some SLW scholars express concerns about translingualism’s prioritizing political - ideological matters over classroom realities, its “talking” too much but “doing” too little, its perceived dismissal of the existing research tradition and contribution of SLW, its implementability in a writing class and, if implemented, its potential for doing students a disservice. In the other camp, some translingual scholars charge SLW with the reproduction and perpetuation of monolingualism and insufficient attention to the structural inequality and injustice imposed by Standard Written English or American-edited English.
These discussions and critiques, though not politically motivated per se, have inevitably contributed to tensions with political implications over such issues as perceived discrimination in academic publishing and in hiring, as a group of prominent SLW scholars claimed in a polemical open letter, titled “Clarifying the Relationship between L2 Writing and Translingual Writing: An Open Letter to Writing Studies Editors and Organization Leaders” (authored by seven and endorsed by dozens). In the now well-recognized and oft-cited 2015 College English Open Letter that highlights the frayed relationship, SLW scholars lamented the consequences of what they saw as translingual scholars’ misrepresentation of the field of second language writing (Atkinson et al., 2015). In another piece, Suresh Canagarajah (2015) joins the polemic from a different perspective in an attempt to “clarify the relationship between translingual practice and L2 writing.” Since then, numerous journal articles, book chapters, collections, and disciplinary dialogues have appeared in response to the resulting discord, attempting to understand the situation and to ease the tension (Atkinson & Tardy, 2018; Donahue, 2018; Gevers, 2018; Hall, 2018; Horner & Tetreault, 2017; Schreiber & Watson, 2018; Tardy, 2017; Williams & Condon, 2016). Yet questions linger. Are we in a position to confidently claim that we have crossed the disciplinary divide, despite our differences? Have we rethought the boundary of our disciplinary terrains and demarcated a common ground where we can productively rewrite the terms and agree to disagree? Have we effectively and ethically translated the terms into programmatic and pedagogical practices that truly empower our students, regardless of their linguistic, cultural, ethnic, and racial differences? If so, how did we get here? If not, how can we get there? This is the context in which we situate our volume.

Aim and Objective

Admittedly, documented scholarly debates around translingualism and SLW occur for the most part at the theoretical level among a few dozen academics; more importantly, the debates are mostly benign in nature. So why the need, if not the imperative, to reconcile the two parties? We believe in the need for a reconciliation because of the debates’ collateral impact on our students, especially those linguistically minoritized individuals that we all purport to serve and empower. For example, writing teachers often find themselves caught up in the ongoing battle between a celebratory and a critical view of translingual approaches to teaching writing, feeling increasingly disoriented and less certain as to how to pedagogically deal with students’ languages. Program administrators and teacher trainers, too, express a general unease regarding the language component in writing assessment—how do we modify the course outcomes and assessment rubrics to simultaneously recognize students’ language difference and ensure that they gain equal opportunities in the “unsafe” and judgmental world outside of the writing class? The inevitable consequence is a an undesirable, unproductive, and oftentimes oversimplified pedagogical dichotomy: We as writing educators either adopt a translingual approach and encourage students to code-mesh (which is, unfortunately, a misrepresentation of the translingual approach) or continue to seek and implement innovative strategies to work on students’ linguistic accuracy, complexity, and fluency (which is a parochial view of the scope of SLW work).
Considering the collateral impact on our students, we believe it is a kairotic moment to address the troubled relationship between the two entities: proponents of translingualism and second language writing professionals. The primary aim or objective of the book is to work toward a reconciliation of these two entities so that they can, on an equal footing, work together constructively and productively—or at least coexist peacefully and respectfully—in the interest of developing a better understanding of multilingual writing and the empowerment of multilingual writers. To achieve this goal, we invited many scholars/researchers/teachers who not only work at the intersection of writing studies and language studies but have also contributed extensively to the scholarship of translingualism and/or SLW. The majority of them have participated in the scholarly debates in one way or another; some among them are central figures in these debates. We strove for a balanced view by inviting a roughly equal number of contributors from the “translingual camp” (many of them identify with rhetoric and composition studies) and the “SLW camp” (many of them identify with SLW studies and/or applied linguistics). In response, we received 18 chapters that represent state-of-the-art thinking on the way forward toward reconciliation, and they do so from a variety of angles and in a variety of ways.
For example, some chapter authors present their thinking on possible paths to the reconciliation of these two areas, while some detail their experiences working in either or both area(s) as scholars, researchers, teachers, and/or program administrators, which could shed light on potential synergies between the two areas. In addition, some authors share accounts of their research data, classroom pedagogies, course curricula, or program configurations that might provide useful resources for scholars and practitioners in either or both area(s). More specifically, they address disciplinary discourses, the nature of language and languages, relationships between scholars and disciplines, institutional politics, and specific issues in pedagogy and curricula. We hope that this volume will inspire constructive discussions in the cross-disciplinary sphere, provide answers to or raise new questions about the future of translingualism and second language writing, and inform field practitioners of the latest thinking on this topic and potential programmatic and pedagogical solutions.

Definitions

To better contextualize the divergent voices and call the conversation to order, we offer definitions of the key concepts. We acknowledge the difficulty of doing so, as all definitions are contextual. The task becomes particularly daunting when the discord we set out to reconcile is partially caused by the “terminological mishmash” (Matsuda, 2013a). And you, the reader, will soon notice that our chapter authors have also offered their own versions of the definitions, explicitly or implicitly. So here, our definitions are purposefully eclectic and open-ended.
Reconcile: This polysemous verb comes from the Latin re- (again) and concilare (bring together) and can denote (1) restoring friendship or harmony, (2) settling or resolving differences, (3) making differing perspectives consistent or compatible, and (4) acquiescing to an unpleasant reality.
Translingualism: An ideology, orientation, disposition, approach, practice, phenomenon, or rhetoric that (1) treats one’s languages not as discrete entities but as available codes in a repertoire; (2) assumes that language is performative and always in contact with diverse semiotic resources and generating new meanings; (3) sees language difference as a resource for meaning making; and (4) negotiates purposeful textual practices, such as code-meshing, as convention- and context-transforming (see, e.g., Canagarajah, 2013a; Horner et al., 2011; Lu & Horner, 2016).
Second language writing: A field of inquiry that studies writing done in a language other than the writer’s native language(s), with specific foci on the characteristics/identities and objectives of second language writers, the contexts in which they write, their writing processes, and the products of their writing. The field is also concerned with the professionalization of teachers and the teaching of second language writers (Matsuda, 2013b; Silva, 2013; for an extensive treatment of the nature of the field of second language writing, see the “Disciplinary Dialogues” section in Volume 22 of the Journal of Second Language Writing).
Ultimately, reconciling translingualism and second language writing will call for togetherness-in-difference: we acknowledge and respect each other’s differences and agree to work together toward empowering our students. Used in our title for this collection, reconciling is a gerund; but it is also the present progressive. It’s an ongoing project. And we humbly start the conversation. In the next section, we introduce the authors’ distinctive approaches to reconciling discourses, languages, scholarship, institutions, curricula, and pedagogies vis-à-vis translingualism and second language writing.

Overview of Chapters

In Chapter 2, Christine Tardy sees the uneasy relationship between translingualism and SLW as largely discursively constructed through publications and conference presentations. To investigate this hypothesis, she conducted a discourse analysis of 23 publications that discuss the relationship between translingualism and SLW and found that it has become a convention of our discourse to acknowledge and re-enforce the tension. A useful rhetorical strategy to rebuild the relationship, Tardy suggests, is to avoid creating or re-creating dichotomies in our scholarship. She also advises scholars to acknowledge the diversity of viewpoints within translingualism and SLW and the complex viewpoints held by individuals. Most importantly, she proposes that we consider what a more productive relationship between composition studies, translingualism, and second language writing might look like.
In Chapter 3, drawing on his large-scale project of tracing the textual circulation of “rhetoric” in SLW scholarship, Jay Jordan argues that the rhetorical concept of kairos provides an opportunity to reconcile SLW and translingual writing. He asserts that a shift of scholarly and pedagogical attention from mastery to kairos foregrounds the composing present, and that it is in the composing present that a rhetor’s language resources interanimate with other factors, such as immediate surrounds, materials, and bodily (re)actions. One way of achieving this shift in multilingual writing, Jordan suggests, is to return to kairos’ simultaneous temporal and spatial dimensions, while emphasizing the composing present, or, paying more attention to time as opposed to simply investing more time.
In Chapter 4, revisiting the provocative rhetorical question he asked in 2013 in the Journal of Second Language Writing—“The end of second language writing?”—Suresh Canagarajah encourages scholars who work at the intersection of writing and language studies to absorb the evolving insights into translingual practice and make creative new contributions. To do so, Canagarajah suggests, writing teachers should adopt more complex and variable considerations to understand the language identities of their students in designing relevant pedagogies. He then illustrates a nuanced view of language identities and the implications for writing development using his own literacy autobiography.
Bruce Horner, in Chapter 5, sets out to question the very relationship between translinguality and L2 writing: it appears to be assumed that translingual theory is concerned primarily with L2 writing and writers. In his view, translingual is best used to designate a recognition of the contribution of the concrete labor of all writers, as opposed to exclusively L2 writers, to the ongoing maintenance and revision of language. As such, translingualism relocates both L2 writing and writers and other marginalized writing and writers to the center of interest as problematizing conventional notions of writing, writers, and language. Horner ultima...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Series Page
  4. Title Page
  5. Copyright Page
  6. Contents
  7. Acknowledgments
  8. 1 Introduction: Reconciling Translingualism and Second Language Writing
  9. PART I Reconciling Discourses
  10. PART II Reconciling Languages
  11. PART III Reconciling Scholarship
  12. PART IV Reconciling Institutions
  13. PART V Reconciling Curricula and Pedagogies
  14. About the Authors
  15. Index