François-René de Chateaubriand:
The Eloquent Society of ÎŁÏ
ÎŒÏαϱαΜΔÎșϱÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč
Ingrid Basso
The mind is captivated by perceiving the links which connect so many men who remain unknown to one another.1
Anyone who would like to draw a comparison between the Danish thinker and the French poet will soon realize that two lines of inquiry are equally open in this direction: that of the explicit traces of Kierkegaardâs reading of Chateaubriand, and that of the unconscious consonances. The former is the most complicated, even if it could appear to be the easier one, since even if it is based on something âvisibleââthat is, Kierkegaardâs explicit references to Chateaubriandâs words in his writingsâthere is no real certain criterion to establish whether Kierkegaard actually read the works he quotes, or simply had a second-hand knowledge of them, as sometimes seems to be the case. Further, we cannot know whether some references to the poet merely have the value of a simple literary allusion, or whether, on the contrary, they hide much more than what they immediately reveal, like the tip of an iceberg. This latter hypothesis, for example, has previously received detailed attention by H. P. Rohde, in his work Gaadefulde stadier paa Kierkegaards vej,2 which we will consider in more detail below.
Moreover, it is also true that Kierkegaard did not quote Chateaubriand very frequently. He merely quotes, as is well known, a passage from the poetâs most famous work Atala, as a âmottoâ at the beginning of the second part of Either/Or, and this in fact constitutes the only instance in which the philosopher mentions a work by the French poet in his own published works. He subsequently does so again some years later in two passages from his papers, once very briefly when he talks about Chateaubriandâs MĂ©moires (in 1848),3 and then again when he mentions GĂ©nie du christianisme, ou les BeautĂ©s de la religion chrĂ©tienne, apologie de la religion (in 1850).4 Finally, we find the name of the poet mentioned in a letter to Kierkegaard written by one of his friends, the professor of jurisprudence at the Copenhagen University, Janus Lauritz Andreas Kolderup-Rosenvinge (1792â1850),5 with whom the philosopher at times used to promenade around the city, discussing politics. The last explicit trace of Chateaubriand in Kierkegaardâs documents appears in the list of the books of his library, where we find a German translation of the work Les Martyrs ou le Triomphe de la religion ChrĂ©tienne.6
We will examine all these passages below, but for now let us also take into account the second line of inquiry in the comparison between these two writers. This is a very interesting possibility, because even if in some cases one could state with great certainty that Kierkegaard could not have read certain specific works by Chateaubriand, the consonances between the two authors are nevertheless at times truly amazing, even in terms of precise verbal expressions, and not only in the sense of a vague shared romantic, melancholic mood, since Chateaubriandâas ThĂ©ophile Gautier wroteââinventa la mĂ©lancolie et la passion moderne.â7 Accordingly, we would like to begin by analyzing this second perspective, only subsequently turning to the critical examination of the explicit traces of the French writer in Kierkegaardâs works.
I. The Hidden Links: Unconscious Similarities between Kierkegaard and Chateaubriand
Certainly François-RenĂ© de Chateaubriand could not imagine thatâeven if at the time8 he was already the celebrated writer and popular defender of the Christian religion (read, Catholic9), who both the intellectuals and the common people knew10âhe himself would so soon become the object of that âmind-capturingâ passion which perceives the hidden links connecting so many contemporary men unknown to one another. He could not know during the writing of his MĂ©moires, with which he intended simply âto talk from the bottom of the graveâ11 because âlife suits me ill; perhaps death will become me better,â12 that in the same years13 a young unknown Danish thinker had addressed his words to an eloquent society of ÎŁÏ
ÎŒÏαϱαΜΔÎșϱÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč,14 or âFellowship of the Deadââas the Hongsâ translation has it15âan odd society that the author approaches in these terms: âdear ÎŁÏ
ÎŒÏαÏαΜΔÎșÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč, we, like the Roman soldiers, do not fear death; we know a worse calamity, and first and last, above allâit is to live.â16 These words appear in the very brief essay in the first part of Either/Or entitled âThe Unhappiest One,â an expressionââle plus malheureux des hommesâ17âthat Chateaubriand also used in his MĂ©moires, in a chapter originally written in 1836, and revised ten years later. Further, also in the MĂ©moires, we find the story of the author who describes how, during his exile in England, he used to meditate upon his unhappiness, walking inside Westminster Cathedral and, looking at that âlabyrinth of tombs,â thought of his own grave, âready to open.â18 One day it happened that he did not realize that the âusherââas he wrote, using the English termâhad already closed the gate, so that he had to spend a long part of the night inside the cathedral.
The image of an open grave could easily remind us of Kierkegaardâs description of the English grave, which he presents at the beginning of âThe Unhappiest Oneâ:
As is well known, there is said to be a grave somewhere in England that is distinguished not by a magnificent monument or a mournful setting but a short inscriptionââThe Unhappiest One.â It is said that the grave was opened, but no trace of a corpse was found. Which is the more amazingâthat no corpse was found or that the grave was opened? It is indeed strange that someone took the time to see whether anyone was in it. When one reads a name in an epitaph, one is easily tempted to wonder how he passed his life on earth; one might wish to climb down into the grave for a conversation with him. But this inscriptionâit is so freighted with meaning!19
Later Kierkegaard will tell us that this grave is empty simply because âthe unhappiest oneâ is actually still alive, since real unhappiness consists in living, so that the existence of a hypothetical âunhappyâ dead person would be a contradiction. This seems to be a kind of answer to Chateaubriandâs story: the poet is looking at his own open grave inside the cathedral; he cannot descend, and this is, paradoxically, exactly the reason why the unhappiest oneâs grave belongs to him. The similarity between the two texts is striking in this regard.
The question of whether Kierkegaard really did not read anything from these MĂ©moires is difficult: the very first edition of the definitive version of this text began to appear between 1848 and 1850 (first as feuilleton in the review La Presse, then as a book in 12 volumes), and so Kierkegaard obviously could not have read the passages we quoted prior to 1843, that is, the year in which Either/Or appeared. However, it is nevertheless true that Chateaubriand started to write his work in 1811 and already from 1817 began giving frequent public readings of it, first in England during his exile, then in France, where the most important social gatherings of the best-known intellectuals of that time for the purpose of listening to Chateaubriandâs MĂ©moires dates from 1834.20 At the same time, numerous extracts of these readings were distributed to the reviews or journals like Revue des Deux Mondes, Revue de Paris, Ăcho de la Jeune France, for the sake of publicity,21 and the most significant of them, along with the extracts of the readings, were already published collectively in 1834, in a volume entitled Lectures des âMĂ©moiresâ de M. de Chateaubriand, ou recueil dâarticles publiĂ© sur ces âMĂ©moires,â avec des fragments originaux.22
It is more than plausible to assume that anyone who was in some way interested or involved in literary criticism and discussion at that time, and not only in France, could not help but be aware of the importance of Chateaubriand. This is made clear merely from considering the example of Charles Augustin Sainte-Beuve (1804â69), who already in 1834 had defined him as the founder of imaginative poetry, or âlâHomĂšre du jeune siĂšcleâ23 and emphasized that all modern literary schools descended more or less directly from him. At the time, the Revue des Deux Mondes, a literary and widely cultural review founded in Paris in 1829 by François Buloz (1803â77), held a particularly important position both in France and the rest of Europe, and it is not unlikely that Kierkegaard read it during these years, even if it cannot be demonstrated.
We should merely consider, for exampleâas the Danish commentator of Kierkegaardâs Journal NB7 quotes24âthat when Kierkegaard in 1848 wrote down in this journal, âChateaubriandâs Memoirs has a superb motto taken from Job: sicut nubesâŠquasi navesâvelut umbra,â25 he did it after having read Louis de LomĂ©nieâs article âChateaubriands Memoirer,â in FĂŠdrelandet in 1848,26 which was a Danish translation of the French article âChateaubriand et ses MĂ©moires,â published between July 1 and September 1 in, precisely, the Revue des Deux Mondes.27 This does not mean that Kierkegaard could not also have read this same review in the original language even before 1848âthat is, from the first time that Chateaubriand began to read his MĂ©moires in public (and about this we can point out, in fact, that the first time that the incipit of the MĂ©moires, that is, the already mentioned PrĂ©face Testamentaire28âwhere Jobâs words appearâwas published, it was precisely also in the Revue des Deux Mondes, in March 1834). It is well known, among other things, that Kierkegaard often drew upon the University of Copenhagen Library, and especially the Students Associationâs book collection, whose catalogue is still preserved at the Royal Library of Copenhagen, and which, of course, included the above-mentioned review.29
However, we could also add that even if Kierkegaard himself did not read the review, he could have known something about the passages from Chateaubriandâs MĂ©moires through conversations with his friends, such as, for example, the writer and literary critic Peder Ludvig MĂžller (1814â65), who, among other things, in 1840 won the literary prize offered by the University of Copenhagen on the theme of the modernity of the French taste for poetry, with a text in which Chateaubriand is naturally also quoted.30
These are, nevertheless, merely interesting hypotheses, but, as was said before, nothing in fact tells us more about their verisimilitude. It is, however, stimulating to continue to trace further interesting similarities between the two writers, both in the MĂ©moires, as well as the most famous works of the French poet, Atala and RenĂ©, which are worthy of special consideration. In this direction we can accordingly follow the method used by Ronald Grimsley in his comparative study SĂžren Kierkegaard and French Literature31âin which we also find a chapter on the âRomantic Melancholy in Kierkegaard and Chateaubriandââwhere the author at the beginning expressly states:
Although the starting-point of these comparative studies will beâŠKierkegaardâs specific reactions to French authors, it should perhaps be made clear at once that they are not concerned primarily with investigating problems of âinfluenceâ; their aim, for the most part, is to determine Kierkegaardâs fundamental attitude towards the questions raised rather then to examine the problem of any permanent influence they may have had upon his intellectual and religious development. By comparing two different views of a single cultural problem, I...