Marcus Gheeraerts's portrait of a 'Persian lady' - probably in fact an English lady in masquing costume - exemplifies the hybridity of early modern English culture. Her surrounding landscape and the embroidery on her gown are typically English; but her head-dress and slippers are decidedly exotic, the inscriptions beside her are Latin, and her creator was an 'incomer' artist. She is emblematic of the early modern culture of exchange, both between England and its neighbours, and between Europe and the wider world. This volume presents fresh research into such early modern exchanges, exploring how new identities, subjectivities and artefacts were forged in dialogues and encounters between diverse cultures, nations and language communities. The early modern period was a time of creative interactions between cultures and disciplines, and accordingly this is a multidisciplinary volume, drawing together international experts in literature, history, modern and ancient languages and art history. It understands cultural exchange as encompassing both the geographical mobilities of travel and trade and the transmission of ideas across borders and between languages, as enabled by the new technology of print. Sites of exchange were located not only in distant and unfamiliar lands, but also in the bookseller's shop and the scholar's study. The volume also explores the productive and complex dialogues between early modern culture and the classical past. The types of exchanges discussed include the linguistic transactions of translation and imitation; interactions between cultural elites, such as monarchs, courtiers and diplomats; and the catalytic influences of particularly mobile or outward-looking individuals and groups. Ranging from the neo-Latin poetry of an English author to the plays of a nun in seventeenth-century New Spain, from royal portraits exchanged in diplomatic negotiations to travelling companions in the Ottoman Empire, the volume sheds new light
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
PART I Linguistic Exchanges: Translation and Imitation
Chapter 1 Translation as a Currency of Cultural Exchange in Early Modern England
Brenda M. Hosington
In 1603, that indefatigable lexicographer and translator, John Florio, exclaimed in his address to the reader prefacing the first edition of his translation of Montaigneâs Essayes that âFrom translation all Science had itâs ofâspringâ (A5). A mere three centuries and a half later, in 1975, Louis Kelly opened his discussion of translation in The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West, with an equally strong statement: âWestern Europeâ, he says, âowes its civilization to translatorsâ (1). George Steiner asserts over and over again in After Babel that translation of one kind or another guarantees our shared survival, being a âconstant of organic survivalâ because the individual and the species depend on the exchange of information; translation is âfully implicit in the most rudimentary communicationâ between human beings (437, 495). Indeed, translation has always and everywhere played a crucial role in developing cross-cultural activities and encounters and in disseminating knowledge in many branches of intellectual and practical endeavour, ranging over a whole spectrum of human activity. Translators through the centuries have played an indispensable role in facilitating the exchanges that take place via the medium of international networks of scholars and thinkers and in bridging geographical, linguistic, cultural, and temporal divides. Finally, a study of translation contributes to our understanding of how nations and individuals communicate, how ideas are cross-pollinated and often in the process transformed, and how causes and movements transcend national boundaries. For all these reasons, then, translation constitutes a primary and an indisputable site of linguistic and cultural exchange, and one that was particularly important in early modern England.
Translation and Metaphors of Exchange
Given the importance of translation, it is not surprising that translative discourse has over the years and in various languages exploited a variety of metaphors to describe the translating process. Some of the most popular are drawn from the field of economics â for example, merchandise, treasure, wealth, monetary value and coin â and appear in early modern English commentary on translation and the translating process, as we shall see in this first section of this chapter. However, the linguistic and cultural exchange that translation makes possible can only occur through the mediation of translators and interpreters, go-betweens who transmit the message of the original text and features of the source culture to another audience from within a network of agents, who continue the process of exchange in multiple and varying ways. In England, these translators constitute a group of variously motivated and talented men and women: for example, scholars, teachers, printers, religious, courtiers, travellers and diplomats. Their contribution as cultural and intellectual mediators will be discussed in the second section. Finally, as we have said above, translational exchange also enables what today we would call knowledge-transfer. Information was exchanged in early modern England in over 80 different domains, via 20 or so different languages, both ancient and modern, and between almost as many countries. These will be analysed in the final section.
As has been pointed out many times, âmetaphorâ (
) and âtranslationâ (translatio) are linked etymologically and semantically: both mean âa carrying overâ or âtransferralâ (translatio being formed from translatus, the past participle of the verb transferre), both words could, in Classical Greek and Renaissance Latin, denote translation, both could refer either to transference from one language to another, or transference of meaning within one language. According to Aristotle (Poetics XXI.2â4), metaphor carries over an âalienâ or foreign (
In 1992, Lieven Dâhulst examined the question of the role of metaphors in translation theory, concluding that, among other things, they served to support new models and represent new concepts. However, the most exhaustive discussion to date of the interlinking of metaphor and metaphor theory on the one hand and translation and translation studies on the other is by Rainer Guldin. He claims that metaphor and translation both function as âdouble agentsâ, the former as figures of foreignness and displacement yet at the same time figures of âproperâ language, and the latter as manifestations of fidelity to the foreign original and compliance with the demands of the target text (174â5). Ideally, the inter-relationships set up would be reciprocal and equal, entailing in the case of metaphor the exchange of one word or phrase denoting a certain object for another describing a different object, and in the case of translation, the exchange of words encoded in one language and culture for words encoded in another. However, as we said above, such exchange has, until relatively recently, contained within it a notion of substitution and submission. As late as 1975, George Steiner used inexcusably sexist metaphors to describe the translating process as exchange, saying that complete substitution of meaning is achieved only in the fourth stage of the translational act, the âpiston-strokeâ that follows âtrustâ, âpenetrationâ and âappropriationâ, and it must be restitutional if to be significant. The âelicitation and appropriative transfer of meaningâ that inevitably result in either loss or gain must be followed by a compensatory restoration of balance between source and target texts, which can only be done, he claims, through mediation âinto exchange and restored parityâ, an âexchange without lossâ (316, 302). Tejaswini Niranjana refutes this view of restoration and equal exchange, saying that it does not take into account the ârelations of power implicit in translationâ and the âasymmetry between languagesâ (59). Similarly, Pascale Casanova, adapting Bourdieuâs concept of cultural capital to literary translation, questions whether such equal exchange and restorative transfer can take place within a hierarchal world in which some languages and cultures dominate while others are dominated. Although made within the context of contemporary translation and theory, these comments pertain equally well to much translation in the early modern period, a fact amply supported in the many paratextual materials penned by the translators, as well as by the theorists.
Two other major points of contact between translation and metaphor, according to Guldin (162), are the use of translation as metaphor for exchange and transformation within different forms of discourse, and the use of specific metaphors to describe the functioning of translation. Again, these comments are pertinent to early modern translation, as several specialists have demonstrated. Some suggest that the metaphors themselves used to describe translation and translators embody theoretical principles. Yehudi Lindeman suspects that these are âburied inside the metaphorsâ used to describe âgoodâ and âbadâ translations and, indeed, the whole translating process (206). Metaphors of various sorts, he says, âmapâ the progression of a translation from the initial step of emulation and imitation, through enargeia, the creation of a vivid mental picture, to the final stage of clear, concrete verbalisation. Gleaning metaphors from the paratexts accompanying translations, Theo Hermans also demonstrates how they relate to three essential questions pertaining to the translating process: Is translation possible? What is a translationâs relationship to its original? How does the translator relate to his or her readership? (105). These metaphors embedded in translation discourse are highly functional, Hermans concludes, and form âan integral and essential part of the Renaissance theory of translationâ, reflecting changes in translating practices and attitudes towards them (105â6). Anne Coldiron agrees that, like commonplaces, metaphors are used with regard to the process of translating and to authorâtranslatorâreader relations, but adds that they are also used to claim a place for translation in English literature (âCommonplacesâ 109). Finally, Massimiliano Morini, discussing the use of metaphors in Tudor and later seventeenth-century English translation discourse, argues that they are also used to reflect on other contemporary concerns, such as translation and the debate over the status of the English language, or the ânew awareness of textual complexityâ that was slowly gaining ground as the sixteenth century wore on, and that provoked comments on the need to respect both content and form, both sense and sound (47).
We have seen how multiple uses of the word âexchangeâ in relation to metaphor and translation all contain some notion of mutuality and reciprocity, of receiving and giving, ideally in equivalent measure although, according to many theorists, complete parity is rarely achieved. We have also seen how this is significant for translation theory. Another meaning of âexchangeâ, again containing a notion of reciprocity, relates specifically to cross-cultural transmission between countries and peoples, and as such is eminently suitable for describing the act of translating. This linking of cultural exchange and linguistic transfer owes a particular debt to social anthropologists. Edward Evans-Pritchard, in fact, coined the term âcultural translationâ to describe the means by which members of one culture attempt to understand that of another, but it continued to be used by later anthropologists such as Godfrey Lienhardt, for whom âtranslationâ is a metaphor meaning âmodes of thoughtâ, and Edmund Leach, who saw translation as the essential problem of social anthropology (Asad 10). Today it has taken on new life, with the recognition that both ethnography (a part of cultural anthropology) and translation studies overlap in several ways. Wolfgang Iser was among the first to explore the exchange between cultures in terms of translatability, using features of a linguistic, intra-cultural and cross-cultural translation to test its feasibility and defining modes of cross-cultural relations that are pertinent to translation, namely, conversion, assimilation, and appropriation. More recently, Paula Rubel and Abraham Rosman have specifically appealed for a closer collaboration between anthropologists and translators, listing shared concerns and calling on ethnographers to follow the lead of translation specialists (Rubel and Rosman 1â21). Not least among these concerns is a preoccupation with the manner in which power relations influence our attempts to decode other cultures and languages. As we saw above, Niranjana addressed the problem of the imbalance of powers entailed in translation, although, ironically, she accused translation studies specialists for not having emulated the efforts made by ethnographers (48). Three years later in 1995, Michaela Wolf wrote that both ethnography and translation attempt to âexpress other discourses in oneâs own form of discourse, as well as to identify and capture the differences in languageâ but that both are âpositioned between systems of meanings which are marked by power relationsâ (126, 128). Talal Asad has also argued that the process of cultural translation is âinevitably enmeshed in conditions of powerâ and it is up to the ethnographer to explore the âpossibilities and limits of effective translationâ (163â4). The question of cultural translation and the exercise of power, according to Maria Tymoczko, is inseparable from ideology, for the former is a prime site for âengaging in cultural assertionâ and âasserting dominanceâ in various ways (Enlarging Translation 255).
So far, translation studies specialists exploring some of the issues related to cultural translation and the process of exchange, and p...
Table of contents
Cover Page
Title Page
Copyright Page
Contents
List of Figures
Notes on Contributors
Acknowledgements
Introduction
PART I LINGUISTIC EXCHANGES: TRANSLATION AND IMITATION
PART II INTERNATIONAL DIALOGUES BETWEEN CULTURAL ELITES
PART III COMMUNITIES OF EXCHANGE, AGENTS OF EXCHANGE
Epilogue Exchanges: Time to Face the Strange?
Index
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, weâve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go. Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Early Modern Exchanges by Helen Hackett in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Criticism. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.