
- 286 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Transnational Exchange in Early Modern Theater
About this book
Emphasizing a performative and stage-centered approach, this book considers early modern European theater as an international phenomenon. Early modern theater was remarkable both in the ways that it represented material and symbolic exchanges across political, linguistic, and cultural borders (both "national" and "regional") but also in the ways that it enacted them. Contributors study various modalities of exchange, including the material and causal influence of one theater upon another, as in the case of actors traveling beyond their own regional boundaries; generalized and systemic influence, such as the diffused effect of Italian comedy on English drama; the transmission of theoretical and ethical ideas about the theater by humanist vehicles; the implicit dialogue and exchange generated by actors playing "foreign" roles; and polyglot linguistic resonances that evoke circum-Mediterranean "cultural geographies." In analyzing theater as a medium of dialogic communication, the volume emphasizes cultural relationships of exchange and reciprocity more than unilateral encounters of hegemony and domination.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weāve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere ā even offline. Perfect for commutes or when youāre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Transnational Exchange in Early Modern Theater by Eric Nicholson, Robert Henke in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
PART I
Traveling Actors
Chapter 1
Border-Crossing in the Commedia dellāArte
Robert Henke
If, as this volume argues, early modern drama was an international phenomenon, the commedia dellāarte was from its very inception the perfect transnational machine, and the reasons for this were material, systemic, and linguistic. Although almost infinite variety (and all of the major early modern dramatic genres) could be alchemized by the arteās system of theatergrams and ārhapsodicallyā combinable verbal units,1 the actors must have realized from the very beginning that their repertoire would have cloyed a year-round, geographically fixed audience. Nor, of course, did they enjoy a national center such as London or Madrid, or the capacity for capital accumulation of which Shakespeareās joint-stock company was capable. Having to learn from the very beginning the perilous art of border crossing between the Italian states, facilitated but not guaranteed by ducal passport letters, they were always, already viaggianti.2 After the āvirtual,ā international road was established by cross-dynastic alliances, such as those manifold links forged between the Gonzagas and the Habsburgs in the late sixteenth century, the comici plied the real road from Mantua to Linz, or from Florence to Paris. Their systemically based repertoire of theatergrams, appropriating a transnational language of gesture and acrobatic-style theater, traveled well across regions and nations, whether distinct by dialect or language. Linguistic hybridity was built into the commedia dellāarte from the beginning. The very character structure of the commedia dellāarte generated translinguistic exchanges (albeit of a stylized nature) between the Venetian Pantalone, the Bolognese Dottore, the Bergamask zanni, the Spanish Capitano, and others. When actors such as Zan Ganassa and Tristano Martinelli crossed borders, they mixed languages.
The commedia dellāarte, which emerged in the Veneto in the 1540s, could find roots for its translinguistic exchanges in the routines of famous buffoni such as Zuan Polo and in the dialect theaters of the Venetian playwrights Ruzante, Calmo, and Giancarli.3 Especially after the recovery of the spice trade, sixteenth-century Venice was an international emporium. Buffoni such as Domenico Taiacalze (d. 1513) and Zuan Polo Liompardi (d. 1540) developed stylized theatrical-linguistic personae drawn from various groups who had migrated to Venice: Greeks, Albanians, Germans, and most importantly, Dalmatians from Ragusa (present-day Dubrovnik).4 The displaced Dalmatians lived in the Venetian zone of the Castello, on the so-called Riva degli Schiavoni, and worked as sailors, fishermen, menial laborers, servants, soldiers, and merchants. The bujfoniās performances in greghesca, albanese, tedesca, and schiavonesca amounted to complex forms of mimicry, the buffoni generating a stylized amalgam of Venetian and the particular foreign language, spoken by an ethnic persona who could either be the object or subject of ridicule (in the later case, potentially levied against the Venetian patritiate). Zuan Polo published texts in schiavonesca, and adopted the Croatian persona āIvan Paulavicchioā from Ragusa.5 The demographic migrations of the late fifteenth and early sixteenth centuries were thus encoded into the early Cinquecento Venetian theater on which the commedia drew.
While the links between the famous Venetian buffoni and the commedia dellāarte proper are indirect, vestiges of the Dalmatian maschera do occur in the organized theater. Francesco Moschini, an important actor in the troupe that left posterity the first extant actorās contract (documents spanning 1545 to 1553) was of Dalmatian origin and may well have used the dialect in productions.6 Although best known for his role as Capitano Spavento da VallāInferna, Francesco Andreini states that āhe also played the part of a magician named Falsironeāstupendous because of the many languages that he possessed such as French, Spanish, schiavonesca, Greek, and Turkish.ā7 For his wife Isabellaās part, in a 1589 Florentine performance before an international audience attending the international wedding of Ferdinando dei Medici and Christina of Lorraine, she performed a polylinguistic tour de force of not only the major European languages but also the various dialects employed by the parti ridicolose in the commedia troupes.8 In the complex Mediterranean crossings that pervade the 1611 scenarios of Francesco Andreiniās colleague Flaminio Scala, especially in the romance-type argomenti that provide the plot backgrounds for the unity-bound plays, the regular arte characters are conveyed, against their will, by Ragusan, Turkish, Arabic, and Algerian ships across the Mediterranean.9 Transnationality, of a kind that opened out to all points of the Mediterranean, was built into the early commedia dellāarte.
Central to the 1545ā1553 contracts regarding Moschiniās and Ser Maphioās troupeāan assemblage of actors from different parts of the Venetoāis the prerogative of travel. If the āVenetianiā recorded as performing in the Castel St Angelo in Rome in 1550 were Ser Maphioās troupe,10 as seems plausible, the commedia dellāarte crossed regional-linguistic boundaries from the very beginning. And on the fractiously divided Italian peninsula of the sixteenth century, transregionality was tantamount to transnationality. Itinerant actors crossing from one duchy or republic or state into another were considered to be āforeignersā; they required a letter from a ducal secretary or the like as a passport, and were subject to the same kinds of control and surveillance that other āforeignersā were.11 Siro Ferrone has argued that the location of the Baldracca theater in Florence on the second floor of a customs house is not accidental, and provided in fact a perfect theatrical venue for these habitual crossers of boundaries.12
In Venice, an important regional group who often worked as porters in the customs house were the Bergamasks, who migrated to Venice in significant numbers after Bergamo was annexed to the Venetian republic in 1428.13 In the early sixteenth century Bergamo and its outlying regions were devastated by war and agricultural crisis, resulting in overwhelming land dispossession and forced migration. Some of the Bergamasks in Venice were destitute; some were successful enough to have perhaps generated some anti-Bergamask sentiment among native Venetians who might have felt that they were losing their jobs to these immigrants. Fused from this social context and a tradition of popular Bergamask literature already in place, the commedia dellāarte zanni emerged. The encounter between the zanni and the Magnifico, the dramatic kernel at the heart of commedia dellāarte production, is indirectly based on large-scale demographic migrations.
Transnational travel complemented transregional travel from the very beginning. Here, I propose a synthetic, if admittedly incomplete, account of commedia dellāarte travel to the German-speaking regions, the Netherlands, France, England, and Spain, focusing on the early period of 1549ā1585, which I hope will demonstrate several things: the geographical range of commedia dellāarte travel, the important role played by international dynastic alliances (including frequent triangular alignments), the particular blend of acrobatics and acting that was often ātranslatedā across boundaries, the varying relationships between court and public performance established by commedia dellāarte actors in various countries and regions, and ties between professional and amateur activity that appear to have particularly flourished outside of Italy. For the raw material of this overview, I largely rely upon the work of archivally based specialists, offering a pan-European and synthetic perspective as my own contribution.
Travel to the German-speaking regions, sparked by ties between the Gonzaga and Habsburg dynasties, preceded the better-known journeys of the commedia dellāarte to France by some two decades.14 Three sisters of the Holy Roman Emperor Maximilian II (reigned 1564ā1576) married dukes in northern Italian courts. In 1561, Eleanor of Austria married Guglielmo Gonzaga, the Duke of Mantua. In 1565, her sister Barbara of Austria married the widowed ruling Duke of Ferrara, Alphonso II, and another sister, Joanna of Austria, the Duke of Florence, Francesco dei Medici. As a result of these extensive connections, a marked taste for Italian artists of all kinds developed in the German-speaking courts of the late sixteenth century, and Habsburgian courtiers such as Orlando di Lasso were frequently sent to Italy to recruit Italian musicians, artists, and actors.
Ariostoās comedy I suppositi was performed in 1548 at the Spanish court of Valladolid by members of the Accademia degli Intronati for the wedding of the future Maximilian II with the Infanta Maria of Spain, thus providing an early example of a triangular relationship among Spain, the Holy Roman Empire, and Italian comedy.15 In 1549, a troupe of six Venetian spilleuten, perhaps following a series of festivals arranged for the entrance of the young Philip II into the Netherlands, performed in Nuremberg and before Charles V in Nordlingen.16 In Nuremberg, this itinerant, probably professional troupe staged āeiner Romishcen histori vom Herculesā [a Roman story of Hercules] which was probably based on an acrobatic human pyramid routine called āForza dāErcoleā and also performed in later festivals by an Italian troupe in Strasbourg in 1572, as well as by the Earl of Leicesterās men in Utrecht in 1586.17 Just as we would expect in international performance, as M.A. Katritzkyās essay on English traveling troupes in this volume confirms, the non-verbal dimensions of music, dance, and especially acrobatics were chief among the pleasures offered by the foreign troupes.18
The accounts of Italian acrobats and actors performing in Habsburgian courts and their environs are too numerous to mention here.19 Of particular note are several references between 1568 and 1575 to distinctly professional activity. Giovanni Tabarino, the Venetian actor whose fame probably rendered āTabarinoā a stage name that was taken up by a famous early seventeenth-century actor working the Pont Neuf in Paris and by a...
Table of contents
- Cover
- Half Title
- General Editorās Preface
- Dedication
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- List of Figures
- Notes on Contributors
- Acknowledgments
- Introduction
- Part I Traveling Actors
- 1 Border-Crossing in the Commedia dellāArte
- 2 English Troupes in Early Modern Germany: The Women
- Part II Transportable Units
- 3 A Midsummer Nightās Dream and Italian Pastoral
- 4 Dramatic Bodies and Novellesque Spaces in Jacobean Tragedy and Tragicomedy
- Part III The Question of the Actress: Moral and Theoretical Transnationalisms
- 5 Ophelia Sings like a Prima Donna Innamorata: Opheliaās Mad Scene and the Italian Female Performer
- 6 Theorizing Womenās Place: Nicholas Poussin, The Rape of the Sabines, and the Early Modern Stage
- Part IV Performing Alterity: Doubled National Identity
- 7 The Dutch Diaspora in English Comedy: 1598 to 1618
- 8 Foreign Emotions on the Stage of Twelth Night
- 9 Translated Turks on the Early Modern Stage
- Part V Performing a Nation: Transregional Exchanges
- 10 Epicene in Edinburgh (1672): City Comedy beyond the London Stage
- 11 Proto-nationalist Performatives and Trans-theatrical Displacement in Henry V
- 12 Shakespeare on the Indian Stage: Resistance, Recalcitrance, Recuperation
- Epilogue: Reading Shakespeare, Reading the Masks of the Italian Commedia: Fixed Forms and the Breath of Life
- Select Bibliography
- Index