1 Defining âthe Localâ in Localization or âAdapting for Whom?â
Andrea Esser
This chapter aims to enhance our understanding of âthe localâ in localization. It looks at how audiences are constructed by broadcasters and considers the appeal, the consumption, and the reception of âlocallyâ adapted audiovisual entertainment. The chapter was prompted by findings from interviews with format producers and broadcasters (Esser, 2013, 2014; Ndlela, 2012, 2013), textual analysis of TV program adaptations (Jensen, 2009, 2012; Barra, 2009), and a number of qualitative and quantitative audience research projects (Kuipers and de Kloet, 2009; Klaus and OâConnor, 2010; Stehling, 2013; Esser, Keinonen, Jensen, and Lemor, 2016). All raised questions and doubts about the commonly unspecified use of the term and the widespread underlying assumption that formatted television programs, like Big Brother or Who Wants to be a Millionaire?, which are sold internationally for local adaptation, are localized for a national audience.
The reflections offered are furthermore inspired by theoretical arguments advanced by globalization theorists (Appadurai, 1996; Beck, 2006; Hannerz, 1996; Robertson, 1994, 2014; Tomlinson, 1991, 1999) and scholars with a specific interest in transnational media consumption and diasporic audiences (Aksoy and Robins, 2008; Harindranath, 2005; Athique, 2008, 2011; Kuipers and de Kloet, 2009; Robins, 2014a, 2014b). These argumentsâwhilst coming from such diverse fields as sociology, anthropology, cultural studies, and media and film studiesâall question, on epistemological and political grounds, conceptualizations of national/ethnic culture and the attendant notion of cultural difference. Harindranath (2005), Aksoy and Robins (2008), and Athique (2011) contend such notions are the result of the extensive and abiding ideological work undertaken to create national cultures and identities. As such they are extremely powerful and persistent, but they also create methodological and theoretical gaps and obstruct understanding, new insights, and avenues of research.
There is a dissonance between the findings of the above-mentioned empirical studies and theories based on notions of ânational cultureâ, âcultural differenceâ, and the resulting assumption that adaptation is carried out mainly to take account of ânational sensibilitiesâ. Furthermore, there is an unresolved, irrefutable clash between these latter theories and the people refuting them and calling for non-identitarian and communitarian conceptualizations of audiences instead, like Harindranath, Athique, and Aksoy and Robins. These important frictions raise questions that are highly relevant to localization research: Who belongs (or does not belong) to the âlocal audienceâ that media content is to be adapted for? What are the aspects of âlocalâization we should consider when adapting audiovisual content for âlocalâ audiences? And which concepts and theoretical perspectives require refinement?
To explore these questions I will draw particularly on TV Format adaptation. It is here that the local is most often equated with the national (see, for example, Moran, 2005; Beeden and de Bruin, 2009; Negra, Pike, and Radley, 2012; Moran and Aveyard, 2014; Keinonen, 2015), and it is the nation-centric thinking in particular I want to challenge in this chapter. But literature from film and video games studies, as well as television studies more generally, suggests that scholars here, too, tend to take ânational marketsâ and ânational audiencesâ for granted. It seems in all these disciplines that only a minority grapple with questions of how and how not to conceptualize media audiences and markets in a globalizing world.
In the first section, I will summarize the theoretical basis of my thinking, addressing the yet-prevalent assumption underlying much television scholarship that the local is bound to territory and that the TV audience is (still) defined by national culture and state borders. The second section will illuminate these abstract ideas with concrete examples from the perspective of broadcasters and format producers. That is, how do industry executives conceptualize their audiences when âlocalâizing an internationally franchised show? In the third section, the nation-centric fallacy will be revealed through a range of audience research projects, all demonstrating that audiences of TV formats are on the one hand comprised of diverse, fluid, and multiple factions of a countryâs television market and on the other are much more transnational than TV scholars commonly assume.
In the final section, the widely accepted and cited theses of âcultural discountâ (Hoskins and Mirus, 1988) and âpreference for the localâ (Straubhaar, 1991, 2007) will be critically scrutinized. It will be argued that the persistent and unquestioned dominance of these theories is the result not just of empirical findings but, importantly, of deeply engrained cultural essentialism, where space-based conceptualizations of place and the national imaginary reign. Just as empirical proof exists to suggest a preference for local content, there is also much evidence for the appeal of the foreign, the exotic, for what is perceived as âglobal popular cultureâ, as new and innovative, and/or simply as of better quality. What is in fact a highly complex picture, I contend, has been obstructed by the plausibility, catchiness, and part-truth of the âcultural discountâ and âpreference for the localâ theses.
Overall, I hope with this chapter to open up avenues for more nuanced thinking and for research that takes into account the immense diversity, plurality, complexity, and fluidity we find in todayâs media consumption and reception. For practitioners working in localization this means that approaches to âlocalâization will become more intricate and varied and that localization strategies should be carefully mapped out on a case-by-case basis.
Theorizing National Culture and Cultural Identity
In their seminal work of the early 1980s Anderson and Hobsbawm argued that we should conceive of national culture not in essentialist terms but as something socially or culturally constructed, âimaginedâ (Anderson, 1983) and âinventedâ (Hobsbawm, 1983). Hall (1990) subsequently noted that cultures constantly change and are hybrid at any point in time. With specific reference to geography, Tomlinson (1991, 1999) astutely remarked â[c]ulture is entirelyâeven definitivelyâthe work of human beingsâ and thus cannot, like flora and fauna, ânaturally belongâ to a geographical area (1991: 23). Tomlinson, Hannerz (1996), and Massey (1994) in particular queried space as a marker of culture and as the key element in the construction of âplaceââhere understood as a unique community, landscape, and moral order, creating identity and a sense of belonging.1 In other words, they were not convinced that people who occupy a particular space togetherâbe it a pub, a city, or a countryâall experience this space in the same way, feel the same, identify with each other. At the same time, people who live hundreds of miles apart from each other can feel a great togetherness, religion being a good example.
Of course people can also feel they belong to more than one group, which made Hannerz conclude that if people can belong to âdifferently distributed communities of intelligibility with regard to different kinds of meaningful formsâ, the notion of a bounded culture âas a self-evident package deal, with a definite spatial locationâ (1996: 21â22) becomes questionable. Massey therefore proposed an alternative interpretation of place as âarticulated moments in networks of social relations and understandingâ (1994: 154). Places, she argued, need to be conceptualized as processes, not as something frozen in time. Processes, however, cannot easily be bounded, divided off into simple enclosures. Boundaries may be needed at times for research purposes, but this does not mean they are necessary for the conceptualization of place (ibid: 155). Furthermore, Massey argued, we must acknowledge that places do not have single unique identities but are full of internal conflicts. None of this, she convincingly concluded, denies the importance of place. In short, place is what provides us with identification and feelings of belonging but unlike space, which has a geographical aspect, place is unbounded and fluid and can be entirely virtual.
In addition to these important epistemological insights, contemporary trends imply that retaining ânational cultureâ as the key analytical unit and outlook is even more problematic today than it already was in the past, due to its implications of space and fixedness. Appadurai (1996) rightly noted how accelerating globalization during the last four decades has put further pressure on the national. Transnational flows of people, technology, finance, media images, and ideologies, he argued, make it ever harder to pinpoint national cultures and identities. Robertson (1994, 2014) astutely pointed out how the market is actively engaged in constructing and advocating cultural difference, as this is what drives sales and profits. The market, Hannerz (1996) mused, seems to have become more powerful than the state when it comes to managing culture; and international marketing scholars Rittenhofer and Nielsen (2009) contend that in todayâs globalizing world it is producers and consumers (not states) who create markets (see chapters from Chaume, Bernal-Merino, Costales, Denison, and Ndlela in this collection). These markets are ever shifting, they rightly note, and differ from product to product. The traditional standard equation of (both producer and consumer) markets with countries does not fit the reality of todayâs world.
Focusing on media audiences specifically, important insights have come out of media diaspora research and its proposed shortcomings. Aksoy and Robins (2008), Robins (2014a, 2014b), and Athique (2008, 2011) warn against the prevalent tendency within diaspora studies to engage in the rhetoric of cultural essentialism and consequently turn diaspora into a site of reductive classifications and cultural homogenization. From the perspective of mainstream diaspora studies, Robins remarks critically, the media consumption of a young Turk living in Germany is approached and analyzed on the basis of her assumed âessential Turkishnessâ. As a result of this, it is further assumed that she must have an identity crisis, caught between the norms and demands of âherâ culture (i.e., the âTurkishâ culture of her parents and grandparents) and the âGermanâ culture she currently resides in. Her media consumption of Turkish television programs or music is then interpreted as causing âacculturation stressâ and/or as evidence of her âessential Turkishnessâ (Robins, 2014a: 29). What we have here, Robins rightly notes, is a reductive and circular argument, an argument that does not constitute sociology but rather mythology. âFor, in reality, the considerable differences within âthe communityâ are perhaps more evident and significant than assumed commonalitiesâ (ibid: 28). He refers to both the assumed âTurkishâ and âGermanâ communities here.
Cultural essentialism is not just a problem in diaspora studies, though. As Harindranath shows, proponents of media imperialism theories and their opponents, interested in audience reception, too, fall prey to âcultural nationalism riding on conceptions of a putative national cultureâ (2005), ignoring the vexed question of what constitutes a culture. In both discourses, he says, cultural difference is privileged as an immutable, defining, and essential category of presumed difference, wrongly and dangerously collapsing race/ethnicity/nationality into culture. In contrast, all the above authors call for the recognition of unique and complex cultural experiences. Leaving these highly important but abstract lines of thought, I now want to turn to more illustrative and television-specific arguments about why, when it comes to television consumption and reception, we also need to make greater efforts to recognize complexity. Why assumptions of a ânational TV audienceâ, despite various historically grown and at times still evident justifications, are also problematic.
The âLocalâ Television AudienceâDefined by State Borders?
Historically, television in most of the world is nationally determined. In Europe, the stronghold of public-service broadcasting with its remit to reflect and build the nation, this is especially true. Public-service broadcasters were set up to produce television content for the nation, and to address audiences as national citizens. Media policy has been and to a considerable extent still is nationally and/or state oriented, and broadcast rights are historically traded on a country-by-country basis. Audiencesâ viewing habits and expectations have been shaped over decades by national terrestrial broadcasters, and industry executives use the nation label for marketing purposes at international TV markets, speaking of âDanish dramaâ, âIsraeli or British formatsâ, or âJapanese animationâ. All of this is the result of the abiding ideological work undertaken to create and sustain national cultures and identities, and it may hence not be surprising that many television scholars still have a national outlook and use the ânational marketâ as their default unit of analysis. This may also explain why the vast majority of scholars exploring TV format adaptations think of these in terms of ânational adaptationsâ (for example, Waisbord, 2004; Moran, 2005; Larkey, 2009; Beeden and de Bruin 2009; Sharp, 2012; Mirrlees, 2013; Negra, Pike, and Radley, 2012).
But there are multiple problems with this line of analysis. On a general level, there is the common but persistent conflation of state and nation. If not for the aforementioned national mythology, this conflation would be quite surprising. After all, the world is full of multi-nation states and nations without states. It is also surprising considering that language is strongly associated with culture and is a notable force in determining television consumption. However, more often than not, language does not correspond with state borders: because multiple languages can be found within the boundaries of the state (as is the case in most African countries, India, China, and several European countries) or because the dominant language is shared with other countries (as is the case with English, Spanish, German, French, Portuguese and Arabic). Despite this messy reality, television scholarship dealing with this complexity is rare (see for example, Dhoest, 2011; Sun, 2013; Harindranath, 2013). But if we carefully look at the de facto situation of TV markets from above, the ânationalâ is rarely a useful concept, and if we look at broadcastersâ audience constructions and actual TV consumption more concretely, as I will do next, the notion of ânational audiencesâ, too, becomes questionable.
Broadcastersâ Audience Constructions: Reflecting Complexity
If we look at broadcastersâ audience constructions for internationally formatted TV programsâdespite what many television scholars assumeâvery often the âlocalâ adaptation is not carried out with a national or nation state audience in mind. Ndlelaâs work on TV Formats in Africa (2012, 2013) demonstrates how on the African continent we find adaptations based on multiple cultural affiliations that both divide states and transcend state borders. The musical talent show Idols, for instance, has been produced in three different versions: South African Idol, which is produced in English to deal with the multiple languages spoken in South Africa; Afrikaans Idol, for the South Africans, Namibians, and small populations across Southern Africa that speak Afrikaans; and West African Idol, which seeks to incorporate diverse countries throughout the West African region, using English again as a lingua franca (Ndlela, 2012).
Ndlelaâs subsequent study of Big Brother provided further insights into both the transnationality and complexity of localization in Africa. The first adaptation of this originally Dutch format for the African continent was Big Brother Africa. Launched in 2013 and watched by audiences in 47 African countries, the program saw participants from 12 countries compete against each other. The program enjoyed âenormous popularity across the continent and beyond the countries representedâ (Ndlela, 2013: 57). Its success, Ndlela argues, âderives on the âtransculturalityâ and cultural hybridity of its audiences, found in the different African countriesâ (ibid: 64).
As was the case with Idols, the localization of Big Brother Africa was not national but tailored to an English-speaking transnational audience found in Southern Africa, East Africa, and West Africa. Moreover, because the programâs target audience was dispersed across multiple platforms, including mobile, internet and social media sites, further âlocalâizationâthrough, for example, the editing out of certain scenesâoccurred on these platforms. Here, too, Ndlela says, differing âcultural sensibilitiesâ were taken into account, for instance, for religious reasons. Again though, he notes, many of the additional platforms were not confined to national, or in fact any geographical space, and neither are the cultural sensibilities catered to with the localization carried out for the online distribution platforms (ibid: 65).
It is not just the cultural complexity of postcolonial countries and/or the nature of develo...