Key Debates in the Translation of Advertising Material
eBook - ePub

Key Debates in the Translation of Advertising Material

Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004)

  1. 222 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Key Debates in the Translation of Advertising Material

Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004)

About this book

Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message.

Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.

Trusted by 375,005 students

Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.

Study more efficiently using our study tools.

Information

Publisher
Routledge
Year
2016
Print ISBN
9781900650809
eBook ISBN
9781134966936

Brand Leadership at Stake

Selling France to British Tourists
CAROLYN SUMBERG
London Metropolitan University, UK
Abstract. For the first time in more than a decade, France has been overtaken by Spain as British tourists’ preferred holiday destination (Sunday Telegraph, 13/4/03). The tourist brochure plays an important role in the promotion of a country and as such has become a key factor in an economic activity that generates significant income. There has been a deliberate effort by the Spanish tourist board, well documented by translation scholars, to maximize Spain’s attraction for other nationalities, with careful consideration of the appeal of their tourism materials so far as design, production and translation are concerned. Through a study of a comparable corpus of tourist brochures, this paper considers how the approach to target text production could be said to enhance or detract from the effectiveness of tourist brochures translated from French into English and whether their promotional function is being achieved.
Terrorism, war and disease may have reduced the demand for tourism, yet the sector remains vitally important to the economy of many nations. Notwithstanding the rise of the internet, the tourist brochure still offers a key means for a country or city to attract visitors. According to Dann (1993: 893), the function of a tourist brochure is to woo, sell and seduce, and as such it represents the essence of tourism advertising. Yet its seductive powers could be jeopardized by an apparent lack of linguistic and textual competence, as revealed in many translated brochures.
In spite of the fact that advertising texts need to fulfil a precise function in the target culture, translators still seem to aim for linguistic equivalence rather than localizing or adapting to target language conventions. This paper seeks to clarify reasons for these problems and to suggest practical methods for resolving them.
I shall first consider questions raised by existing literature and then examine a small corpus of French brochures which have been translated into English. This paper brings together translation studies, advertising and the sociology of tourism and demonstrates that translation studies affect and are informed by a context which is wider than the discipline itself.

1. Selling France to the UK

January sees the annual pilgrimage of British francophiles to London’s Olympia. The Vive la France exhibition offers kepi-clad gendarmes, French food, clothes and books as well as visiting ambassadors and politicians. However, the real interest of the event is the plethora of stalls representing different French regions and cities, and the brochures which visitors take home are a key promotional tool of the French tourist industry. Just how successful are these brochures? Do they encourage readers to visit France? The corpus under consideration consists principally of French brochures, professionally translated into English, which were sourced at Vive la France in January 2003. While the brochures are as visually glossy as the exhibition, the majority make unconvincing reading. Though the tourism industry exists to encourage people to cross boundaries, it seems, paradoxically, that written tourist materials often fail to achieve their communicative purpose across cultural borders. This not only has a negative effect on the national tourist industry, creating inadequate promotional documents, but also on the way in which people perceive the wider translation profession. For the English-speaking market, holiday brochures are one of the main occasions on which the general public comes face to face with translated material.
Dann (1993:893) believes that brochures are “widespread and effective” because they “attempt to woo, seduce, inform, project and sell in one operation” and that they “undoubtedly represent tourism advertising par excellence”. For the translator, brochures might seem innocuous documents lacking the intellectual weight of political, legal, scientific or medical texts. Yet they present significant challenges to the translator, making it likely that political, legal, scientific and medical texts, for all the associated demands relating to terminology and text type conventions, will be translated with greater effectiveness than the apparently unchallenging brochure. The small volume of existing research in this area already indicates that many translated brochures fail to achieve their persuasive function. By examining French brochures which have been translated into English, this paper aims to highlight a selection of key problem areas, suggesting how they might have arisen and offering some practical methods for their future resolution. The emphasis of the paper is pragmatic; research and theory-based principles, established by applied translation studies, are used to suggest possible solutions for a commercial problem within a particular market sector.

1.1 Tourism background

Although France remains the world’s most popular tourist destination overall, earning £24 billion in 2002 from its 1.7 million visitors, the number of English-speaking visitors is declining, according to The Daily Telegraph (13 April 2003). The country has suffered as a result of a political and economic situation outside the control of the tourist business itself. The American market has declined due to the weakness of the dollar against the euro, perceived anti-American feeling in France and the threat of terrorism. As far as the British market is concerned, anti-French political attitudes have been expressed in certain sections of the tabloid press as a result of the French stance on the war in Iraq. Furthermore, throughout 2003, France attracted negative consumer publicity in broadsheet newspapers read by its target market, The Daily Telegraph and Times. The Daily Telegraph (13 April 2003) also announced that France had been overtaken by Spain as the most popular holiday destination for British tourists. Four months later (1 August 2003), it described how
millions of foreign tourists are shunning France this summer, costing the country billions of pounds and threatening its position as the world’s favourite destination. Bookings are down by 50% on last year from the States and British visitors have fallen by 10%.
Further negative publicity appeared in The Daily Telegraph (11 October 2003) when it described how France failed to feature in the ten most preferred countries of British tourists and was in fact ranked by its readers as the sixth least favourite.
Declining tourist figures have many causes and a downward trend will not be reversed by poor quality tourist literature; the vast French tourism infrastructure needs, therefore, to find ways of addressing this problem. It may be that the source texts are also poorly written, or simply that the style and associated values of the source text do not conform to the expectations of the addressee in the target culture (see de Mooij, this volume). And it may further be possible that France’s previous success has caused it to become complacent. As a brand, tourism to France is experiencing disaffection and declining brand loyalty amongst the British. A fresh look at the overall promotional strategy is perhaps required.

2. The literature

Although “the translation of advertisements provides us with a microcosm of almost all the prosodic, pragmatic, syntactic, semiotic and even ludic difficulties to be encountered in translation” (Smith and Klein-Braley 1995: 173), at the time of writing only a small amount of research focuses on translation studies and advertising. Smith and Klein-Braley (ibid.:174) confirm that little work has been undertaken in this area and that only scant attention is paid to training translators in this field. There is even less literature directly linking translation studies, advertising and tourism materials. In view of space constraints, I have chosen to focus primarily on publications on advertising and tourism since these have a direct bearing on my research.
A tourism text cannot be approached without an understanding of cultural differences and the difficulties these can create. The concept of sociocultural background and the mismatch between lexicons and cultures are discussed in classic texts by Vinay and Darbelnet (1977), Newmark (1988a, 1988b), Nida (1993), Snell-Hornby (1995), Larson (1984/1998) and Bassnett (1980/2002). Their work shows the interdependence of culture and text, the “indissoluble connection between language and way of life” (Bassnett ibid.: 2). The text is not merely discourse to be transcoded, but is embedded within a sociocultural background. Brochures are an integral part of the target culture and dependent on its expectations and norms; for Snell-Hornby (1999:95) they are important texts which “even in an age of increasing globalisation … are culture bound; their impact varies with the reader and his or her background, origin and mentality”. Adab (2000a:197) endorses this view, calling for a greater awareness of target reader needs, expectations and values; she also argues that intercultural advertising would be better served in many cases by adapting rather than translating the source text.
Translators of tourism materials therefore need to be familiar with a range of strategies to deal with these texts. Adab (2000b:227) points out that “untrained ‘translators’” take a linguistic approach without considering the socio-cultural context, whilst the importance of considering target language “reader profile and needs” is also stressed in the functionalist approach outlined by Schäffner and Kelly-Holmes (1994), Nord (1997) and House (2002). Séguinot (1994:56) and Snell-Hornby (1999) also apply this approach to tourism materials: the tourist brochure is an ‘operative’ text, one whose extralinguistic effect is designed to take precedence over its content and form. The brochure’s “dominant function is to present material in such a way that it attracts attention and invites patronage” (Snell-Hornby 1999:96). Such texts need to fulfil the conventions of their text type and “their function as instruments of persuasion” (ibid.:95). With this in mind Snell-Hornby (ibid.) concludes that the “bungled” translation, “the ultimate confort”, should not be corrected to “the ultimate comfort” but if it is to become “an instrument of persuasion” should be rendered as “the last word in luxury” (ibid.:103). For Guidère too (2000:280), the only criterion of a successful translation is wh...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Table of Contents
  5. Introduction
  6. Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg
  7. Advertising: Some Challenges to Translation Theory
  8. Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures
  9. Exploring Advertising in a Global Context: Food for Thought
  10. Women, Water and Cleaning Agents: What Advertisements Reveal about the Cultural Stereotype of Cleanliness
  11. Similar Concepts, Different Channels: Intersemiotic Translation in Three Portuguese Advertising Campaigns
  12. Translational and Marketing Communication: A Comparison of Print and Web Advertising of Italian Agro-Food Products
  13. Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists
  14. Book Reviews
  15. Recent Publications
  16. Conference Diary

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Key Debates in the Translation of Advertising Material by Beverly Adab,Cristina Valdes in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.