Translation and Music
eBook - ePub

Translation and Music

  1. 282 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translation and Music

About this book

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera.

Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies.

The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Trusted by 375,005 students

Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.

Study more efficiently using our study tools.

Information

Publisher
Routledge
Year
2016
Print ISBN
9781138473799
eBook ISBN
9781134967568

Choices in Song Translation1

Singability in Print, Subtitles and Sung Performance
JOHAN FRANZON
University of Helsinki, Finland
Abstract. This article examines options in song translation and the concept of ‘singability’ from a functional point of view and describes the strategic choices made by translators/lyricists in translating songs. Moving from the assumption that a song has three properties (music, lyrics and prospective performance) and music has three (melody, harmony and musical sense), it suggests that a song translator may have five options in theory: not translating the lyrics, translating the lyrics without taking the music into consideration, writing new lyrics, adapting the music to the translation, and adapting the translation to the music. In practice, some of these options may of course be combined. The article also suggests that the ambiguous term ‘singability’ can be defined as a musico-verbal fit of a text to music, and that this musico-verbal unity may consist of several layers – prosodic, poetic and semantic-reflexive. These layers may sometimes be modified, or optional, but they would be united in a fully functional and singable target text lyric. In order to illustrate these points, the article examines a number of examples from different musical genres – a popular song, a hymn, a fictitious song and songs from musical plays (mostly in English, Swedish and Finnish) – translated for sung performance, for subtitles or to be printed in books.

Keywords.

Song translation,
Singability,
Functionalism,
Performability,
Subtitles,
Hymnals.
What can translators do when they are commissioned to translate a song? Generally speaking, among all the other text types with which professional translators engage, such a commission is rare. Song translation may be part of an occasional project for the theatre, of a subtitling/surtitling assignment for a film, or of a special publication where there are lyrics cited. Instead of professional translators, other professionals tackle song translation on a more regular basis: songwriters, singers, opera specialists and playwrights. One should also not forget the amateur fans: keen on grasping and sharing the meaning of foreign popular song lyrics, they use the internet to display or exchange their own translations.
Until quite recently, the translation of songs did not attract much attention within translation studies; one reason might be lack of clarity as to the professional identity of the people who do translate songs. Nevertheless, the fact that songs are translated in various ways, for various purposes, and by a variety of mediators should warrant some focused investigation within the discipline. This article is intended as a contribution to such an investigation.
What, then, are the options open to a translator who is commissioned to translate a song? The answer to this may be a counter question: is the translation going to be singable or not? If the purpose is simply to understand a foreign song’s lyrics, a semantically close, prose translation will do. But if a song is to be performed in another language, the assignment calls for a ‘singable’ target text. This article aims to shed some light on this concept of singability, which I see not as an absolute ideal but, from a functional point of view, as consisting of various layers, which sometimes may be modified, or optional.
Earlier research in translation and music focused on opera translation. Discussion of opera tends to put emphasis on inviolable adherence to the music, on the requirements of the singers, and on absolute respect for the composers. However, song translation may have other and often conflicting priorities. The most concise discussion on song translation in English may be found in the works by Apter (1985), GorlĂ©e (1997, 2002, 2005) and Low (2003 and 2005). In particular, Low (2003) has addressed the fact that lyrics may also be translated for non-singing purposes and that in cases where they are going to be sung, ways of matching music and lyrics may be prioritized differently from opera. In Low’s ‘pentathlon principle’ of song translation, there are four aspects related to music and performance: singability, rhyme, rhythm and naturalness, which must be balanced with a fifth aspect: fidelity to the sense of the source text (Low 2005).
As a term, singability can be understood in a restricted way, as referring mainly to phonetic suitability of the translated lyrics: to words being easy to sing to particular note values (as in Low 2005:192-94). Yet the term can also be used in a broader sense. It can be used to assess original lyrics as well as translations. Broadway lyricist Alan Jay Lerner explains how he fitted a lyric to the music of his collaborator ‘Fritz’ Loewe (Lerner 1977):
I’d given Fritz the title [‘I Talk to the Trees’] and he’d written a lovely melody for it. But every lyric I wrote seemed unsingable. And so I wrote it over and over again, until one day I realized what was wrong. For some reason, it was a song that couldn’t stand any rhymes. So I took them out, and without them, the song seemed to sing quite well.
For Lerner, unsingable meant unperformable – just as categorically as theatre practitioners may prefer a ‘performable’ translation of a play to a ‘literary’ one. In Lerner’s case, the melody seemed to have called for an unrhymed poetic form. Here singability means not just ‘easy to sing’ but something akin to the way skopos theory describes a good translation: suitable in every relevant way for the particular purpose. Such a broader understanding of the concept, as well as the more restricted approach, can be merged in a definition of singability as the attainment of musico-verbal unity between the text and the composition. This is what makes the lyrics ‘sing’, so to speak, what makes them carry their meaning across and deliver their message in cooperation with the music.2
Another counter question to our initial query might be: is the translator going to have to choose between being faithful to the lyricist or the composer? A basic tenet of skopos theory (see Nord 1997 for an overview) is that fidelity follows function: the factor that determines a translator’s decisions and choices would (or should) be the intended purpose of the target text. This tenet applies most evidently to song translation, where there is a clear need for functionality, not only in relation to the music, but also to the situation of use: a singing performance. Such an understanding of ‘variable fidelity’ is reflected, most succinctly in my opinion, in the definition by Hartmann (1980:56) of translation as “textual approximation”, by which is meant that the translator “approximat[es] as much as possible or as little as necessary for the particular situation the formal and stylistic conventions of the text in question”. As for explaining the demands of a singing performance (“the particular situation”), one can refer to the concept of ‘the audio-medial text’ in translation studies, put forth – but not pursued – by Katerina Reiss (1971:49-52). In more recent formulations, namely by Mary Snell-Hornby (1997, 2006:84-90), this concept highlights the fact that some target texts, by nature of their genre or their multimodal medium of communication, must function under certain visual, acoustic, temporal or spatial constraints.
Coming back to our second counter question, there are translators who work with great respect for both the original lyricist and the composer; there are also translated versions of songs which take considerable liberty with the original lyrics, or, conversely, do not take the original music into account. In this article, my aim is to survey this broad spectrum of possibilities by recognizing five theoretically-distinct choices a translator faces when commissioned to translate song lyrics. For the purposes of this survey, I have picked up a number of diverse examples – popular song, songs from musicals, a fictitious song, a hymn, songs in print, subtitled songs, and songs created for performance – in an attempt to cover the broad field of song translation. I have consciously avoided art song and opera, as these are genres that have been widely discussed before. I have instead preferred cases where choices can be observed, where the musical constraints are less absolute, and where a degree of singability may nevertheless be part of a translator’s goal.
This overview of choices then leads to an analysis of the techniques involved in writing singable lyrics, where three partly distinct functions of musico-verbal unity will be discussed: prosodic, poetic, and semantic-reflexive. These functions may appear on their own under special circumstances, but in all likelihood, they must come tog...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title
  3. Copyright
  4. Contents
  5. Translation and Music Changing Perspectives, Frameworks and Significance
  6. Translation, Authorship and Authenticity in Soviet Rock Songwriting
  7. Folk Songs, Translation and the Question of (Pseudo-)Originals
  8. Translation and Code Switching in the Lyrics of Bilingual Popular Songs
  9. The Song of the Earth An Analysis of Two Interlingual and Intersemiotic Translations
  10. The American Film Musical in Italy Translation and Non-translation
  11. Anglo-American Musicals in Spanish Theatres
  12. Buffy the Vampire Slayer Characterization in the Musical Episode of the TV Series
  13. Choices in Song Translation Singability in Print, Subtitles and Sung Performance
  14. Revisiting the Classics
  15. Book Reviews
  16. Opera Translation An Annotated Bibliography
  17. Translation and Music A General Bibliography
  18. Recent Publications

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Translation and Music by Sebnem Susam-Sarajeva in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.