Screen Translation
eBook - ePub

Screen Translation

Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003)

  1. 224 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Screen Translation

Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003)

About this book

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.

The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

Trusted by 375,005 students

Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.

Study more efficiently using our study tools.

Information

Publisher
Routledge
Year
2016
eBook ISBN
9781134966721

Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling

A Case Study of Mike Leigh’s ‘Secrets & Lies’ (1996)
ALINE REMAEL
Hogeschool Antwerpen, Belgium
Abstract. This article demonstrates the way in which subtitles that follow current subtitling norms in Flanders strengthen mainstream film stories’ already streamlined narratives. The subtitles enhance but impoverish the characterization of the films, also enhancing their underlying ideology, while censoring a few critical voices in the process. A brief survey is offered of the method for dialogue analysis (taken from social psychology) which is used in this study. The article then examines the way in which the subtitles of the Flemish subtitled version of Mike Leigh’s ‘Secrets and Lies’ maintain or modify the interplay of interactional, semantic and quantitative dominance that propels verbal exchanges and helps determine the progression of the narrative. The analysis also covers the information conveyed by the visual sign system of the film and the way in which it complements the dialogues.1
One of the defining features of mainstream film narrative is its teleological nature. In what follows I will attempt to demonstrate how subtitling enhances this fundamental feature of commercial narrative cinema, streamlining its already fast-moving stories and strengthening their core message or theme, but cutting out voices of dissent in the process. The manner in which subtitling rules and norms have evolved in Europe, and more specifically in Flanders where clarity appears to have become the prime concern, lies at the basis of this state of affairs. It has also on occasion led to the production of subtitles with a sequential structure of their own – one that almost disregards the interactive build-up of the source text dialogue.
This goes one step beyond Henrik Gottlieb’s view that due to the intersemiotic redundancy of film narrative a full translation of the spoken discourse in films is seldom desirable. Indeed, Gottlieb states that a “…slight condensation will enhance rather than impair the effectiveness of the intended message” (1998:247; emphasis added), but crucial notions in this quote are slight, enhance and message.
The central concern of subtitling is to render different types of speech in two lines of concise and intelligible writing with a minimal loss of informative content. Additional concerns include synchrony with the filmic images and dialogue, the rendering of register, slang, linguistic idiosyncracies and, to some extent, the interactional features of dialogue.
Textbooks (e.g. Ivarsson and Carroll 1998, chapters 5 and 6) advise subtitlers to intervene actively in their renderings of the source text whenever technical constraints rule out full translation. Subtitlers are instructed to respect syntactic and semantic units when segmenting and distributing text, simplify both syntax and vocabulary, and eliminate whatever is irrelevant for a good understanding of the message. The compromises subtitlers are thus forced to make, negotiating between a speaker’s idiosyncracies and clarity, for instance, result in two typical subtitling ‘weaknesses’: features bound to register on the one hand, and to the interpersonal dimensions of speech on the other, tend to get lost. Indeed, although Jorge Díaz-Cintas rightly argues in his book on subtitling in Spain (2001:125, 127) that quantitative reduction does not necessarily have to result in rhetorical simplification, in practice it often does. Likewise, Irena Kovaèiè has discussed the need to include more of conversation’s interpersonal moves in subtitles (1996:297), but again, theory is one thing, practice another. In previous investigations into the Flemish subtitles of English language films or TV programmes (e.g. Remael 1995-96), I found that the dominant norm indeed appears to be that of clarity and conciseness, irrespective of genre. This has consequences for the type of target text that is produced and for its relation of equivalence with the source text.
It is important, however, to distinguish the scripted dialogue of fiction films or TV series, from the more or less spontaneous speech of, say, a live interview. In fictional dialogue both register and the interactional features of conversation are part of a carefully constructed narrative that also relies on other sign systems to communicate with the viewer. In other words, register and dialogical interaction form an integral part of the film story. The simplification of such features along with the paring down of ‘content’ to its bare essentials will enhance the main story line in the sense of speeding it along its way, but will also lead to the omission of conversational moves that may appear to be narratively redundant, but are not necessarily so.
Before examining this phenomenon more closely, making use of examples from Mike Leigh’s Secrets and Lies (1996),2 a word of explanation about dialogue, and more specifically film dialogue, may prove helpful.

1. Screenwriting, film dialogue and concepts from dialogue studies

First of all, film dialogue differs from daily conversation in that it is meant for a third party. It is what Bakhtin (1986) has called a secondary speech genre, which derives some of its characteristics from the primary speech genre of daily conversation, but others from the text or context in which it occurs. A mainstream film story is highly organized and based on the blueprint of the film script, which in turn is a norm-bound narrative, typified by its character-centred, personal or psychological causality. Mainstream screenplays and films have a tight dramatic structure harking back to that of the well-made play, consisting of an Exposition, Development, Climax and Denouement. In the screenwriting process, dialogue writing constitutes one of the very last stages. The film theme and story are first laid down in the synopsis and subsequently expanded in the treatment. This order of things inevitably shapes the dialogue. Dramatic development is the highest hierarchical norm determining its functions, other norms bound to concerns with realism, genre or theme are subservient to it (Remael 2000). The screenplay’s overarching dramatic structure is repeated on sequence and on scene level, where it is to some extent constructed by the dialogue.
As Vanoye (1985:116) has pointed out, film dialogue, like theatre dialogue, always functions on two levels. The interaction between the characters is the “horizontal” level of communication, whereas the interaction between film and audience, the storytelling proper, constitutes the “vertical level” of communication. Vanoye adds that even dialogue’s interactional patterns and “les maximes conversationnelles” are designed to communicate this interaction to the viewer. However, in spite of its many compositional functions, film dialogue does resemble daily speech, and can also be analyzed as such.

1.1 Research into dialogic communication

Conversation and other forms of dialogue have been the subject of study of a vast number of different scholarly fields, all with their own perspectives and interests. An approach that is very useful for the study of film dialogue has been developed by a group of scholars with a broad interest in interpersonal and social communication, working within the field of social psychology. It integrates crucial findings and concepts from, e.g. conversation analysis, but its focus is on interpersonal and social relations, not on linguistic analysis per se. The group’s basic premise is that the symbolic nature of human communication is not only central to the study of language and speech, but also to the study of human social phenomena in general. The concepts they have developed are therefore most helpful for an analysis of the way in which character development and interaction propel the film story. The three publications on which I relied most in my research into film dialogue (Remael 2000) were Marková and Foppa (1990 and 1991), and Marková et al. (1995).3
The approach is “interactionist”, which in the relevant scholars’ terminology means that a form of inter...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Table of Contents
  5. Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception
  6. Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films
  7. Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century
  8. Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling A Case Study of Mike Leigh’s ‘Secrets & Lies’ (1996)
  9. Reading Television: Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil
  10. The Simpsons/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation
  11. An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’
  12. Who Said What? A Pilot Study of the Hosts’ Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television
  13. Revisiting the Classics
  14. Book Reviews
  15. Course Profile
  16. Conference Diary
  17. Recent Publications

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Screen Translation by Yves Gambier in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.